前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了外國(guó)文學(xué)翻譯革新分析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
一、五四時(shí)期的文學(xué)翻譯成果
五四時(shí)期,我國(guó)掀起了翻譯國(guó)外名著的熱潮。著名學(xué)者和杰出人士提出對(duì)翻譯著作“兼容并蓄”,使社會(huì)各界能夠更多接觸西方多元化的文化意識(shí)形態(tài)。當(dāng)時(shí),《新青年》、《覺(jué)悟》、《新潮》、《新婦女》、《解放與改造》、《新中國(guó)》、《新教育》等刊物設(shè)立專欄,刊登西方名著的譯文。1919年4月,杜威來(lái)到北京等地進(jìn)行了多次演講,并且在中國(guó)大量出版他的演講稿和著作。1920年10月,英國(guó)羅素也來(lái)到了中國(guó),他的著述和演講《數(shù)理邏輯》、《心之分析》、《物之分析》等引起了中國(guó)知識(shí)界的關(guān)注。在五四時(shí)期,達(dá)爾文的進(jìn)化論非常流行,《達(dá)爾文物種原始》先后出版了四版。赫胥黎的遺傳學(xué)說(shuō)也有大量譯述出版,引起了中國(guó)知識(shí)分子極大的興趣和重視。隨著各種新思潮和思想的廣泛傳播,世界主要的藝術(shù)創(chuàng)作與文學(xué)名著也陸續(xù)被介紹到中國(guó),包括惠特曼、拜倫、安徒生、屠格涅夫、易卜生、莫泊桑、左拉、席勒、羅丹、泰戈?duì)柕取T诋?dāng)時(shí)出版的單行本和小說(shuō)刊物上,他們的著作和思想占據(jù)了大量的篇幅[1]。1920年,《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)中文全譯本出版,由陳望道翻譯。李達(dá)也出版了《唯物史觀解說(shuō)》等譯著,系統(tǒng)而全面地介紹了馬克思主義的三個(gè)重要組成部分。1921—1923年,由中國(guó)共產(chǎn)黨創(chuàng)立的人民出版社共翻譯了15種馬克思主義著作,如列寧的《共產(chǎn)主義禮拜六》、馬克思的《工錢勞動(dòng)與資本》等。商務(wù)印書(shū)館、中華書(shū)局開(kāi)始加入譯介西方文化的隊(duì)伍。商務(wù)印書(shū)館推出《世界叢書(shū)》、《共學(xué)社叢書(shū)》、《北京大學(xué)叢書(shū)》,介紹了大量的西方名著。中華書(shū)局推出介紹西方教育思想的《教育叢書(shū)》,如翻譯名著《蒙鐵梭利教育之兒童》、美國(guó)桑代克的《個(gè)性論》、美國(guó)哥爾文•裴葛的《教育心理學(xué)大意》等。在哲學(xué)思想方面引入了很多尼采的學(xué)說(shuō),當(dāng)時(shí)出版了《尼采的一生及其思想》、《尼采傳》、《超人和偉人》等。還出版了很多關(guān)于柏森主義的讀物,如《柏格森傳》、《柏格森玄學(xué)導(dǎo)言》、《柏格森與現(xiàn)代哲學(xué)》。
二、五四時(shí)期文學(xué)翻譯的革新
1.新文學(xué)的發(fā)展與思想解放。以五四時(shí)期為起點(diǎn),其前后文學(xué)作品翻譯有非常明顯的差異,五四時(shí)期許多著名的作家把“譯”和“著”看得同樣重要,從事外國(guó)文學(xué)的翻譯的精力和創(chuàng)作相比毫不遜色,采取超然的欣賞態(tài)度進(jìn)行讀和譯的活動(dòng),由閱讀獲取的感受往往和現(xiàn)實(shí)生活的感受交融在一起,產(chǎn)生了很多萌發(fā)靈感的契機(jī)。對(duì)于某些作者來(lái)說(shuō),外國(guó)文學(xué)作品幫助他們形成現(xiàn)實(shí)態(tài)度,來(lái)重新認(rèn)識(shí)民族生活。后來(lái)一些作家采取回避態(tài)度,不愿面對(duì)自己在構(gòu)思創(chuàng)作中曾大量汲取他人藝術(shù)營(yíng)養(yǎng)的事實(shí),而五四時(shí)期的作家卻截然不同,他們毫無(wú)遮掩、理直氣壯地承認(rèn)自己作品的模仿與借鑒。五四時(shí)期新文學(xué)的發(fā)起者周作人曾用“模仿”來(lái)號(hào)召,“須提擺脫歷史的因襲思想,真心的去模仿別人,隨后自能從模仿中,蛻化出獨(dú)創(chuàng)的文學(xué)來(lái)”。五四時(shí)期的作家在外國(guó)名著帶領(lǐng)之下開(kāi)始創(chuàng)作的生涯,外國(guó)名著不僅豐富他們的心智,增強(qiáng)他們的感受力,而且常常提供一些表達(dá)模式和感情模式。五四時(shí)期的許多作品至今為許多后來(lái)的研究者所重視,這些作品并不是由作者自身孕育和誕生,他們是從外國(guó)文學(xué)作品中所得到啟迪而萌發(fā)的藝術(shù)構(gòu)思[2]。五四時(shí)期新文學(xué)的重要主題是“人的覺(jué)醒”,使廣大人民擺脫封建枷鎖,發(fā)展人的個(gè)性,恢復(fù)人的尊嚴(yán),并且為徹底的解放與自由而抗?fàn)?。正是由于這樣的時(shí)代背景,西方資產(chǎn)階級(jí)提倡的個(gè)性主義、人道主義對(duì)當(dāng)時(shí)的新文學(xué)也產(chǎn)生了重大的影響,例如羅曼•羅蘭的《約翰•克里斯朵夫》、歌德的《浮士德》、薄伽丘的《十日談》、易卜生的戲劇等。為了高揚(yáng)個(gè)性主義,人們不僅試圖從西方文學(xué)中獲得啟示,還希望從西方資產(chǎn)階級(jí)哲學(xué)中發(fā)現(xiàn)依據(jù)。如尼采的“超人”學(xué)說(shuō)對(duì)不少現(xiàn)代作家產(chǎn)生了深刻的影響,魯迅就曾翻譯尼采的《察拉圖斯忒拉的序言》,而冰心的小說(shuō)《超人》里的主人公何彬的形象塑造,也反映出尼采的哲學(xué)對(duì)現(xiàn)代文學(xué)的影響。
2.翻譯方式的革新與轉(zhuǎn)型。五四時(shí)期對(duì)于各種外國(guó)文學(xué)著作,除了在作家、文體、題材、風(fēng)格等方面有所選擇之外,翻譯的方式也存在著差異。根據(jù)作品、作家本身的重要性與需求的迫切性以及翻譯工作者的眼光、精力、時(shí)間、報(bào)刊的容量等情況,有全書(shū)或全文的翻譯、摘譯、節(jié)譯,也有譯述、編譯等?!爸袊?guó)化”方法即把原作中的時(shí)間、地點(diǎn)、人物、情節(jié)、風(fēng)俗等基本上甚至全部改成發(fā)生在中國(guó)的故事?!拔餮蠡狈椒丛诒3謺r(shí)間、地點(diǎn)、人物、情節(jié)、風(fēng)俗等“洋人洋裝”基本不變的情況下略有改編。為了讀者能夠更好地理解,翻譯工作者經(jīng)常采用多種方法加以闡釋或注釋。形式有導(dǎo)言、譯者按語(yǔ)、文中夾注、腳注、尾注、附錄等;內(nèi)容有作品背景、作家簡(jiǎn)介、要旨提示、翻譯動(dòng)機(jī)、風(fēng)格點(diǎn)評(píng)等,有的按語(yǔ)還將中國(guó)文學(xué)作品引入作為參照。這不僅使廣大讀者能夠更好地走進(jìn)翻譯作品,而且把中國(guó)文學(xué)歷史、現(xiàn)狀與外國(guó)文論聯(lián)系起來(lái),把批評(píng)和翻譯聯(lián)系起來(lái),對(duì)于發(fā)揮翻譯的效應(yīng)更為有利。
3.打破舊框框產(chǎn)生新的文學(xué)體裁。在文學(xué)體裁上,文學(xué)作品翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)也產(chǎn)生了一定的影響。隨著歷史的發(fā)展,文學(xué)體裁是不斷更新、演變和完善的。在這個(gè)過(guò)程中,不可避免地會(huì)出現(xiàn)不同民族文學(xué)體裁的相互影響與作用。和西方文學(xué)比較,我國(guó)的舊文學(xué)不僅內(nèi)容落后,而且文體形式也比較陳舊。因此,我國(guó)的文學(xué)要新興和現(xiàn)代化,除了內(nèi)容要進(jìn)行革新之外,文體形式也要借鑒外國(guó)文學(xué)的精華,徹底拋棄僵化、陳舊的舊文體形式?,F(xiàn)代文學(xué)的開(kāi)拓者以勇于敢于接納新潮的魄力和眼光進(jìn)行了文學(xué)體裁形式的創(chuàng)造與革新,經(jīng)過(guò)五四時(shí)期的文學(xué)革命,延續(xù)千年之久的舊體小說(shuō)、古體詩(shī)詞、傳統(tǒng)散文和戲曲一起失去了文學(xué)領(lǐng)域的統(tǒng)治地位,能體現(xiàn)現(xiàn)代審美意識(shí)和表現(xiàn)現(xiàn)代生活的現(xiàn)代小說(shuō)、新詩(shī)、新散文與話劇取而代之,演變?yōu)楝F(xiàn)代文學(xué)的主要體裁形式,并且朝著多樣化的方向演變與發(fā)展[3]。
4.吸收外來(lái)詞匯豐富漢語(yǔ)語(yǔ)匯。只有不斷發(fā)展和豐富的語(yǔ)言才能擔(dān)起重任,成為思想的載體,從而真正具有生命力。在之前,有人曾經(jīng)提倡運(yùn)用白話文,然而他們并不同時(shí)反對(duì)文言文。封建知識(shí)分子長(zhǎng)期習(xí)慣于古文,在使用新鮮的白話文時(shí)經(jīng)常感到力不從心,詞匯貧乏,無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)自己要傳達(dá)的思想。中白話文運(yùn)動(dòng)的盛行,從根本上顛覆了文學(xué)話語(yǔ)、顛覆了傳統(tǒng),為中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言的發(fā)展提供了一條寬闊的道路。在其中,翻譯文學(xué)發(fā)揮了無(wú)可替代的作用,大量西方語(yǔ)言出現(xiàn)在翻譯作品里,外來(lái)語(yǔ)言中某些語(yǔ)法成分和詞匯為中國(guó)的語(yǔ)言注入了活力。瞿秋白和魯迅探討翻譯時(shí)曾經(jīng)提到:“翻譯除了能夠介紹原本的內(nèi)容給中國(guó)讀者之外,還有一個(gè)很重要的作用:就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國(guó)的現(xiàn)代語(yǔ)言?!焙m也曾提及西方語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì):“只有歐化的白話文才能應(yīng)付新時(shí)代的需要。歐化的白話文就是充分吸收西洋語(yǔ)言的細(xì)密的結(jié)構(gòu),使我們的文字能傳達(dá)復(fù)雜的思想、曲折的理論?!蔽逅臅r(shí)期的新文化運(yùn)動(dòng)在政治、經(jīng)濟(jì)和文學(xué)藝術(shù)等領(lǐng)域都引發(fā)了巨大的反響。外國(guó)文學(xué)的引入促進(jìn)了新文學(xué)在中國(guó)的萌芽,加快了中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)向現(xiàn)代文學(xué)的轉(zhuǎn)變,同時(shí)也使中國(guó)文學(xué)翻譯進(jìn)入現(xiàn)代轉(zhuǎn)型期,由此形成了我國(guó)文學(xué)翻譯的新局面。
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)