• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 論文中心 正文

        文化差異對英美文學翻譯的影響

        前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了文化差異對英美文學翻譯的影響范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

        文化差異對英美文學翻譯的影響

        摘要:在世界各地的文化發展中,文學著作是最能體現一個地方最淳樸的民風民情以及地域文化影響下不同的思想文化觀念和三觀。隨著世界的連通,各地的文化逐漸趨于融合,我們在古往今來五千多年的發展歷史和文化沉淀下,早已養成了獨有的文化理念以及文學思想。但是在文化融合的趨勢下,國外的著作逐漸流入進來,早在20世紀文化就進行著激烈的交流和融合。對于美英來說,這兩個國家都是屬于科技文化發展最前沿的西方國家,同時在文學方面也與我國有著不同的發展觀念。兩種文化思想與語言的不同性導致了我們在引進國外文學著作翻譯時,就會產生各種各樣的問題和難點,對于作者在創作時的思想難以把握和了解,僅憑我們自身對于英語的理解往往會在翻譯的過程中出現細節上的感情紕漏。本文主要闡述了在英美文學引進翻譯的過程中,文化差異的影響。

        關鍵詞:中外文學;文化差異;翻譯問題;情感理解;影響

        一、引言

        文學是最能吸引人并使讀者融入進去體會書中不一樣的彩色世界。但是由于我們傳統固有文學思想的限制,導致在融合國外文學時往往會按照自己的理解來翻譯解讀。這就與作者原本想要表達的意思出現了分歧,在翻譯過程中,文化差異這種現象表現在生活的方方面面,階級制度的不同就首先限制了思想的共同性,英美文學在一定程度上具有著相似性,由于美國曾經為大英帝國的殖民根據地,當地人的文化思想與語言表達都受到了嚴重的影響。所以我們在進行文學作品翻譯引進時,要注意這兩個國家文化的異同性,并結合當時的歷史背景來客觀翻譯。文藝復興時期,涌現出了大量的文學作品,同時在近代中,也不乏經典創世之作。但是根據不同的翻譯效果,在引進國內之后,也會呈現出不一樣的表達方式與表達思想。所以深入探究文化差異對文學作品翻譯的影響是我們當前需要做到的重點。

        二、我國的文學文化思想發展現狀以及翻譯過程中的主觀思想

        在我國的文化發展過程中,由于長期的朝代更替以及君臣思想的影響,文學作品中經常以國事家事天下事為基本情操。同時地區差異影響下,導致了我們國家多民族文化異常繁榮,給文學發展帶來了多姿多彩的活力。隨著封建朝代的沒落,新型社會民主主義在我國日漸興起,近些年來我們國家的文學發展的優勢也大多體現在家國情懷以及寫實上。對于科幻類等自由風格的小說文學缺少專業化的文學思想。以現代文學作家余秋雨為例,在他的散文中我們經常可以讀到他對現實生活的感慨以及對寫實這樣一種文學手法的偏愛。《余秋雨散文集》收錄了他游歷四方所寫的散文游記同時也有著對人生目的的追求與實踐。在這樣的文學環境影響下。自改革開放以來,寫實類文學一直是我們當前國內的主要文學類型,從現實生活中所升華的對于生活以及人生的感慨和領悟,展現了當前國內文化思想發展的現狀。從古代文學發展過程來看,由于古代朝代制度的影響,我們國家的文學作品大多反映了官場之上的種種現象。文學作品是對當代人們生活環境以及追求和渴望的理想作為創作依據,明清時期的小說文學日漸繁榮起來,這就是西方文化逐漸融入我國文學市場所帶來的表現。我國的四大名著,是我們國家當時社會文化理念的高度融合以及總結,表現了古代人民的勞動結晶和思想文化意識。同時,《西游記》《水滸傳》《三國演義》《紅樓夢》這四大名著都是在明清時期所創作出來的文化結晶。可見文學的發展與當時的社會環境有著必然的聯系。在我國當代的文學作品引進翻譯的過程只中,受到環境制約的思想限制,會出現主觀思想影響翻譯內容的現象。從而導致句意、句型以及想要表達的感情力度出現了一定的差異。在主觀意識的影響下,我們在翻譯的過程中往往會以自己的理解來評斷文章句式結構的意思。在美國著名作家海明威的《老人與海》這一品經典文學的翻譯中就能夠看出這一問題現象。作者通過老人的視角,表現了一位在海上受盡艱險而不放棄的硬漢形象,通過他與小男孩的對話能夠看出,老人內心的堅強和精神。“你這次要去哪兒呀?”“我已經好久沒出海了,悶得慌,我準備去遠一點的碰碰運氣,這次去的時間可能比較長,多久也說不定,而且馬上就要出發了,抹黑也要走。”這是在出海前老人與小男孩的對話但是我們很難從句子中看出老人思想的變化情況。這是由于在翻譯的過程中,對這一部分進行了主觀判斷,從而導致了句意的細微變化。原文翻譯過來是這樣的“你打算上哪兒?”男孩問。“駛到遠方,等轉了風才回來。我想不等天亮就出發”我們可以明顯看出兩者之間的翻譯差異。第一種主觀性的翻譯,它往往把句子的意思原原本本的表達了出來,這種做法缺失了文學之中的美感,使得對話蒼白無力沒有辦法吸引人心。而正統的文學翻譯把文章句子中的實際感情表達了出來,這就給讀者造成了心靈上的沖擊。

        三、英美文化與中國文化的差異所在

        從英美國家的發展過程我們就可以看出,這是一部由自由和平等所書寫的感情長歌。文藝復興所帶來的文化改革,促使英美的文學向著自由創作發揮式的方向邁進。在小說類型上更是體現出了多種多樣的形式。從主旨上來看,中國文化與英美的文化差異主要表現在以下幾個方面:

        (一)生活習俗與環境上的差異

        中國與英美在生活習俗上有著較大差異,由于發展歷史的影響,我們在集體生活這一方面比較突出,是社會生活的主要方式。而西方文化的影響下是以個人主義為基本生活觀念,這一點不僅在文學基礎上有所體現,在各種影視作品與政策方面也都有所體現。經過世界的連通之后我們在文化方面與西方有了密切的交流,這種文化思想也漸漸影響著我國當代的文學發展。促進了世界范圍內的文學革新。我們國家在生活習俗上一直保持著個人為了集體的這一種奉獻思想,所以表現在文學形式中就經常以集體生活的形象出現。我國著名作家路遙的《平凡的世界》就是描寫黃土高原上鄉村中的生活方式與拼搏努力的場景,以集體為背景展開的文學表現形式。這種以集體為寫實背景的小說和文學作品在我們國家當代文學中是十分常見的。而對于西方文學來說,作品的主體往往都是一個人的故事,在《基督山伯爵》《魯濱遜漂流記》這些作品中,都是以個體為單位來描寫故事個人英雄主義明顯。

        (二)中西方在思想文化上的差異

        中西方的思想文化差異表現明顯,在為人處世與語言表達上就能夠體現出這一點來。語言是思想的直接表達,同時也能夠從中看出作者的個人思想創作經過。在句子的句型語言結構中,西方的語言表達形式一般十分自由,與我們國家嚴謹的語言表達不同,在很多國外文學作品中就會出現極簡短的語句省略,或者采取單個的動詞來代替一整個句子的意思。所以在翻譯過程中,雖然有的單詞看似簡短,但是其所蘊含的思想文化意識與包含的內容卻十分巨大,同時根據文章內的事情環境不同,同一個詞也會出現不同的意思例如go來說,我們在翻譯中,要結合文章的感情片斷,如果在生氣的情況下,這個go的意思就是滾出去,離開這里的意思。但是如果在平常的出行中,它就單單指的是出發的意思。相對于我們國家來說,每一個字詞都有著各自的表達意思在其中。再來看關于《老人與海》的那一段譯文來說。通過比較我們就可以發現,“你這次要哪兒呀?”與“你打算上哪兒?”這兩個句子看起來大致意思相同,但是細細品味之下,多加了一個“呀”就顯得語氣出現了些許問題。把文章的那種簡明扼要的感覺給抹去了。這就是在語言思想上所表現的差異性。

        四、優化英美文學在翻譯中所出現的問題

        我們在翻譯的過程中,要針對以上的文化差異來做出思想上的轉變,從而改變當前的翻譯狀況,把小說故事原原本本的呈現在讀者面前。這就需要我們翻譯人在對英美文化的了解上達到一定的高度。我們知道很多英文單詞并不是表面看起來的意思,在文學作品中經常會出現不同的含義。這就是俚語,不同于他的表層含義,在句子中俚語還存在著相應的表現意思:Milkyway,從字面意思上看是牛奶路的意思,但是對于我們而言,牛奶路這種翻譯很明顯對于文學作品而言是錯誤的翻譯,這就是由于翻譯工作人員沒有足夠了解英語中俚語的用法。Milkyway它的俚語意思就是銀河,銀白色的天空之路,就像牛奶灑在了夜空之中,通過這樣的翻譯,我們就能夠把握英美文學作品的本質含義。同時shit!在文學作品中也經常出現,作為語氣詞,它的俚語意思表示的是厭煩,不耐煩的意味,或是形容文章中人物的性格脾氣已經十分暴躁會使用到shit!但是如果從表面意思來看shit是指糞便。所以我們在展開翻譯時可以從影視作品中先了解英美當地的區域文化,熟悉俚語單詞與意思,這樣才能夠在文學翻譯中減少文化差異所帶來的影響。再一個,由于句子結構的問題,在翻譯過程中,句子的語序對文章的影響十分巨大。我們都知道的歐亨利的短篇小說,歐亨利就是憑借著不同尋常的句子與情節安排來實現發人深省以及出其不意的文學效果,但是我們翻譯工作者在進行翻譯工作時,就會忽略掉這一點,以《麥琪的禮物》為例。歐亨利在最后揭示到,吉姆賣掉了自己珍藏的手表來為妻子的長發買了一個梳子,而妻子卻為吉姆賣掉了自己的長發,換取了一個表帶,這種出乎意料的表達方式在結尾時才出現,給了讀者回味的感覺,而在翻譯中,如果不注重句子的語句順序與主謂結構的話,就會失去這種特殊的韻味,對文學作品來說是一種損害。

        五、結束語

        英美文學的翻譯與引進有助于我們國家文學的繁榮與發展,通過借鑒與學習吸收國外思想的長處,能夠對當代文學進行有效革新。要讓西方文學的優點展現出來,這就需要我們在進行翻譯時深刻把握中西方文化差異,減少翻譯問題。這就是我們當前在英美文學翻譯中所需要做的重點工作。

        【參考文獻】

        [1]席培華.淺談語境文化對英美文學翻譯的影響[J].黑龍江教育學院學報,2017(10):121-123.

        [2]田霞.論文化差異對英美文學翻譯的影響[J].語文建設,2017(21):75-76.

        [3]孔祥娜.英美文學翻譯中的語境文化因素[J].浙江工商職業技術學院學報,2017(1):23-26.

        作者:劉佳 單位:沈陽師范大學國際商學院

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            色欧美精品在线播放 | 亚洲国产综合一区第一页 | 日韩免费福利视频 | 亚洲视频日韩在线观看 | 亚洲综合在线日韩欧美 | 天天cao在线视频不卡 |