• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

        英語(yǔ)茶文學(xué)作品的翻譯策略探析

        前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語(yǔ)茶文學(xué)作品的翻譯策略探析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

        英語(yǔ)茶文學(xué)作品的翻譯策略探析

        摘要一直以來(lái),中國(guó)的茶文化具備深厚的發(fā)展歷史,沉淀了我國(guó)上下多年的發(fā)展內(nèi)涵。隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快,以及中國(guó)與世界之間的交流頻率趨向于密集,中國(guó)的文化輸出逐漸也成為交流過(guò)程中一個(gè)重要的命題,其中,兼具了中國(guó)茶文化茶文學(xué)作品的翻譯,是目前國(guó)際化發(fā)展下的重要思考內(nèi)容?,F(xiàn)階段我國(guó)茶文學(xué)作品翻譯中存在一定的問(wèn)題,主要包括語(yǔ)言準(zhǔn)確性以及翻譯習(xí)慣等,因此本文首先分析了我國(guó)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中存在的問(wèn)題,進(jìn)一步探究提升英語(yǔ)茶文學(xué)作品翻譯質(zhì)量的策略。

        關(guān)鍵詞中國(guó)茶文化茶文學(xué)作品英語(yǔ)翻譯策略

        1中國(guó)茶文學(xué)作品翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題

        1.1茶藝語(yǔ)言的準(zhǔn)確性把握不當(dāng),內(nèi)容不迎合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣

        第一,譯者在翻譯時(shí)對(duì)茶藝語(yǔ)言的準(zhǔn)確性把握不當(dāng)。茶藝屬于中國(guó)的獨(dú)特文化內(nèi)容之一,在許多細(xì)節(jié)的理解上有更加深刻的意蘊(yùn),以及在發(fā)展成形中,對(duì)翻譯人員的專(zhuān)業(yè)性以及文學(xué)藝術(shù)性等方面都作出了明顯的要求。茶文學(xué)作品本身語(yǔ)言形式就豐富多樣,簡(jiǎn)單的直譯難以表現(xiàn)茶文學(xué)作品的獨(dú)特意蘊(yùn)以及深刻內(nèi)涵,因?qū)嶋H翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言的失真、對(duì)相關(guān)語(yǔ)言的理解不足都大大降低了翻譯的準(zhǔn)確性。茶文學(xué)作品中常常包含專(zhuān)業(yè)性的詞匯,一旦理解上出現(xiàn)偏差,就會(huì)將這些專(zhuān)業(yè)性詞匯錯(cuò)誤翻譯,或者是出現(xiàn)各種歧義的翻譯問(wèn)題,因此目前茶文學(xué)作品在茶藝語(yǔ)言的準(zhǔn)確性上把握不當(dāng),尤其是專(zhuān)業(yè)性詞匯的翻譯上,還需要進(jìn)一步的理解與解讀。第二,茶文學(xué)作品翻譯的內(nèi)容不能迎合英語(yǔ)的實(shí)際表達(dá)習(xí)慣。中國(guó)的茶文學(xué)作品包含中國(guó)發(fā)展悠久的茶文化,且在發(fā)展的過(guò)程中逐漸形成了較為固定的模式,茶文學(xué)作品翻譯的模式隨之也確定下來(lái),但是中西方人的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣是有著明顯差異的,在翻譯的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)翻譯內(nèi)容與西方表達(dá)習(xí)慣沖突的情況,或者是為滿(mǎn)足表達(dá)習(xí)慣,犧牲茶文學(xué)作品的意蘊(yùn)與內(nèi)涵等情況。無(wú)論是哪一種情況,是只注重茶文學(xué)作品的翻譯忽視雙方的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、還是一味地迎合西方的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,沖突了茶文學(xué)作品的內(nèi)涵解讀等等,這些問(wèn)題嚴(yán)重限制了茶文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,使得茶文學(xué)作品的翻譯與英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣之間的沖突問(wèn)題顯著。

        1.2茶文學(xué)作品的翻譯技巧陳舊

        中國(guó)的茶文化在不斷地發(fā)展,雖然在發(fā)展的過(guò)程中已經(jīng)逐漸形成了固定的翻譯模式,但是茶藝語(yǔ)言并不是全然沒(méi)有變化的,茶藝語(yǔ)言中也不斷出現(xiàn)全新的元素,茶藝語(yǔ)言的新元素出現(xiàn),在一定程度上消弭了傳統(tǒng)茶藝的陳舊內(nèi)涵,推陳出新的同時(shí),也做到了與時(shí)俱進(jìn)。雖然茶藝文化在不斷地發(fā)展革新,但是翻譯的內(nèi)容以及翻譯時(shí)的技巧還與過(guò)去無(wú)異,絕大多數(shù)情況下仍然局限于傳統(tǒng)的翻譯方式,在理念創(chuàng)新上仍然有很大的進(jìn)步空間。當(dāng)前翻譯的模式固有陳舊,其中運(yùn)用到的翻譯技巧數(shù)量不足,要巧妙地在翻譯作品中反映中國(guó)的茶文化,必須利用多種多樣的翻譯技巧,讓文化意蘊(yùn)充分表達(dá),但是現(xiàn)階段的翻譯作品顯然不足,且翻譯內(nèi)容難以滿(mǎn)足時(shí)代的需求,受眾不能很好地領(lǐng)悟到中國(guó)的茶文化,對(duì)茶藝的內(nèi)涵也了解甚少,長(zhǎng)期以往,將嚴(yán)重影響人們對(duì)于茶藝的主觀印象,茶藝作品的翻譯出現(xiàn)明顯的文化缺失。

        1.3茶文學(xué)作品譯者專(zhuān)業(yè)素質(zhì)低

        茶文學(xué)作品的翻譯雖然不屬于生僻難以理解的翻譯任務(wù),但是對(duì)于譯者的文化素養(yǎng)以及翻譯能力都有一定的要求。譯者如果對(duì)茶文化完全不了解,在翻譯時(shí)很容易受到主觀思維的限制,將自己的片面理解疊加到茶藝作品的翻譯中。茶文學(xué)作品的翻譯要求還是有一定的難度的,同時(shí)該項(xiàng)翻譯任務(wù)屬于系統(tǒng)的、專(zhuān)業(yè)能力要求高的翻譯工作,譯者在保持高度英文表述能力的同時(shí),還需要具備良好的語(yǔ)文文學(xué)素養(yǎng),對(duì)茶文化有一定的思考與解讀,避免孤立的、片面的展開(kāi)翻譯工作。此外,譯者良好的文學(xué)素養(yǎng)還可以支持其自主的了解與茶相關(guān)的文學(xué)知識(shí),包括茶的種類(lèi)、沏茶、品茶以及識(shí)茶的方式與方法,飲茶時(shí)的具體要求等等,包括我國(guó)諸多與茶相關(guān)的文化習(xí)俗、或是各類(lèi)文化遺產(chǎn),例如河南信陽(yáng)的茶文化、茶藝表演等,對(duì)這些內(nèi)容的了解與掌握,可以協(xié)助譯者提升自我的文學(xué)素養(yǎng),進(jìn)而協(xié)助譯者完成相關(guān)的茶文學(xué)作品的翻譯。但是結(jié)合實(shí)際,可以發(fā)現(xiàn)絕大部分譯者缺乏這樣的意識(shí),只是簡(jiǎn)單地將茶文學(xué)作品直譯,忽視文化與內(nèi)涵的解讀,導(dǎo)致茶文學(xué)作品翻譯以后整體質(zhì)量偏低。

        2基于中國(guó)茶文化優(yōu)化茶文學(xué)作品翻譯的策略

        2.1強(qiáng)化茶藝語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)化術(shù)語(yǔ)的培養(yǎng)

        要保證茶文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,需要翻譯人員對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)的茶文化有良好的認(rèn)知度與理解度,片面的理解會(huì)導(dǎo)致翻譯方面的錯(cuò)誤,翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題往往都是來(lái)自于對(duì)茶藝語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)化術(shù)語(yǔ)的理解不足,因而為提升相關(guān)人員的翻譯能力,要解決中西方文化中的差異與不足,譯者要找出翻譯中有關(guān)茶藝作品的術(shù)語(yǔ),進(jìn)一步理解并解讀,結(jié)合中西方的語(yǔ)言文化差異,在翻譯時(shí)注意利用一定的技巧盡可能的減少文化差異,規(guī)范茶文學(xué)翻譯作品的語(yǔ)言,做好中文翻譯為英文時(shí)的協(xié)調(diào)與轉(zhuǎn)換工作。茶文學(xué)作品包含的術(shù)語(yǔ)數(shù)量多,種類(lèi)復(fù)雜,例如:表示茶味干調(diào)清香的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)包括“清冽”、“濃釅”、“沁著茶香”、“齒頰留香”、以及“芝蘭之氣”等,在形容茶的外形時(shí),還使用“心芽”、“身骨”、“脫檔”、“破口”、“短碎”、“黃頭”等詞匯;而人們形容品茶之后的直接感受,可以使用“喉韻”、“煙熏味”、“青味”、“鎖喉”等詞匯。這些專(zhuān)業(yè)性的術(shù)語(yǔ),翻譯人員如果不提前了解并掌握,在實(shí)際翻譯時(shí)就會(huì)出現(xiàn)明顯的知識(shí)空位,且茶的種類(lèi)、地域、收獲季節(jié)、口感以及炒制方式等都有差別。只有明確這些內(nèi)容,并在翻譯時(shí)巧妙地表現(xiàn)出,才能從真正意義上展現(xiàn)茶文化相關(guān)的知識(shí)與意蘊(yùn),簡(jiǎn)單的直譯只能讓人們感受茶文學(xué)作品的淺層表意,不能促進(jìn)中西方深層次的文化交流。所以譯者要強(qiáng)化自身在茶文學(xué)作品中專(zhuān)業(yè)性術(shù)語(yǔ)的學(xué)習(xí),再將翻譯結(jié)果表現(xiàn)在作品中,協(xié)助展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的真實(shí)魅力。

        2.2協(xié)助做好直譯與意譯之間的轉(zhuǎn)化

        中西方文化差異導(dǎo)致語(yǔ)言上不同的表現(xiàn)力,在中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣中,在人稱(chēng)使用、語(yǔ)序表達(dá)等多方面不同于西方的文化,在茶文學(xué)作品的翻譯中,難免會(huì)存在關(guān)于思維模式、風(fēng)土人情以及其它諸多的文化差異,部分譯者容易受到中文母語(yǔ)的干擾,在翻譯時(shí),很容易因?yàn)樽陨淼恼Z(yǔ)言習(xí)慣,導(dǎo)致翻譯過(guò)程中“直譯”現(xiàn)象的出現(xiàn)。直譯是譯者站在中文傳統(tǒng)語(yǔ)言模式的角度,按照習(xí)慣的語(yǔ)法表達(dá)形式,對(duì)茶文學(xué)作品進(jìn)行直接的翻譯,即逐字逐句的翻譯內(nèi)容。這種翻譯的形式,大大削減了茶文學(xué)作品中的深刻意蘊(yùn),同時(shí)翻譯的語(yǔ)言文學(xué)性較低,文字整體表述枯燥乏味,甚至影響讀者的實(shí)際閱讀體驗(yàn),茶文化的相關(guān)內(nèi)涵以及意蘊(yùn)難以在翻譯作品中表現(xiàn)。例如,《茶經(jīng)》是我國(guó)第一部較高水準(zhǔn)的與茶文化相關(guān)的文學(xué)性作品,許多譯者在翻譯《茶經(jīng)》時(shí),面對(duì)《茶經(jīng)》中涉及的“中庸”、“敬”的茶道精神等理解不足,包括《茶經(jīng)》中謙和中庸的“和”茶道精神,這些內(nèi)容譯者翻譯時(shí)不能很好地掌握翻譯的技巧,導(dǎo)致實(shí)際翻譯時(shí)只能直譯,使得翻譯結(jié)果偏離了文章的原意,不利于體現(xiàn)茶文學(xué)作品的實(shí)際內(nèi)涵。因此,譯者要注意協(xié)助做好直譯與意譯之間的轉(zhuǎn)化,保證翻譯的結(jié)果貼近文學(xué)作品本身的意義。

        2.3提升翻譯隊(duì)伍中人員的素質(zhì)水平

        茶文學(xué)作品的翻譯對(duì)于譯者而言是有一定深度的翻譯工作,譯者必須對(duì)中式文化以及中西方語(yǔ)言相關(guān)的文化有一定的理解與分析,翻譯人員的綜合素質(zhì)影響著作品的最終呈現(xiàn)面貌。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)不能僅僅考慮西方國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣以及語(yǔ)言表述特點(diǎn),要站在西方語(yǔ)言的角度上,結(jié)合中式的語(yǔ)言文化,二者融合,加以對(duì)茶文化的理解與吸收,尊重雙方國(guó)家的主要理念,把握好翻譯環(huán)節(jié)的每一部分,進(jìn)而準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯茶文學(xué)作品。譯者要注意從兩方面提升自我的素質(zhì)水平:一是在翻譯工作中,譯者的英語(yǔ)水平是翻譯質(zhì)量好壞的關(guān)鍵,因此譯者要注意時(shí)刻學(xué)習(xí)新知識(shí),積累并吸收英語(yǔ)詞匯以及解釋?zhuān)炀氄莆罩形鞣秸Z(yǔ)言中的轉(zhuǎn)換技巧,明確直譯、意譯以及各種詞形的轉(zhuǎn)換,將這些翻譯方式組合著使用,避免單一的、孤立的使用某一種方式,協(xié)助自己英語(yǔ)翻譯水平的提升。二是在中式文化的學(xué)習(xí)上,譯者翻譯茶文學(xué)作品,就需要對(duì)我國(guó)茶文化相關(guān)的內(nèi)容有一定的了解與認(rèn)知,在認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,深入研究與茶相關(guān)的知識(shí)體系,研究茶文學(xué)作品包含的深刻意蘊(yùn)以及內(nèi)涵,進(jìn)而完善茶藝語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯的實(shí)際用語(yǔ)體系,且社會(huì)要逐漸建立起篩選機(jī)制,提升翻譯人員的工作準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn),協(xié)助把握譯者的綜合素質(zhì)水平,進(jìn)而提升茶文學(xué)作品翻譯團(tuán)隊(duì)的整體素質(zhì)。

        3結(jié)束語(yǔ)

        現(xiàn)階段,由于國(guó)家對(duì)茶文學(xué)的重視程度不足,導(dǎo)致實(shí)際的茶文學(xué)作品翻譯過(guò)程中存在問(wèn)題,包括茶藝語(yǔ)言的準(zhǔn)確性把握不當(dāng)、內(nèi)容不迎合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;茶文學(xué)作品的翻譯技巧陳舊;以及整體翻譯團(tuán)隊(duì)素質(zhì)水平低,因此,結(jié)合對(duì)問(wèn)題的剖析,站在中西方文化差異的角度,提出一些解決策略,以期為茶文學(xué)作品的翻譯提供有力的支撐??傊挥胁粩嗫偨Y(jié)并改進(jìn),才是協(xié)助茶文學(xué)作品翻譯不斷完善的關(guān)鍵。

        參考文獻(xiàn)

        [1]王雅平.茶文化英語(yǔ)語(yǔ)言的特征及其翻譯策略[J].福建茶葉,2018,v.40;No.200(8):360.

        [2]陶慧.基于中國(guó)茶文化的英語(yǔ)翻譯技巧策略研究[J].福建茶葉,2017.39(10):283-284.

        [3]王德易,鄧戀玫.文化理解視閾下茶文學(xué)作品的英譯翻譯方法研究[J].福建茶葉,2017.39(6):242-243.

        [4]佚名.試析文化學(xué)視角下英語(yǔ)茶文學(xué)作品的翻譯策略[J].福建茶葉,2018.40(12):532.

        [5]周妮.中國(guó)茶文化對(duì)外傳播中英語(yǔ)翻譯策略探析[J].福建茶葉,2017.39(5):295-296.

        作者:劉一帆 單位:永州職業(yè)技術(shù)學(xué)院

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            富宁县| 城固县| 金乡县| 容城县| 县级市| 筠连县| 泊头市| 文山县| 金湖县| 安义县| 林芝县| 安平县| 宁德市| 无锡市| 专栏| 吴旗县| 莆田市| 黄石市| 阳山县| 阳泉市| 铜川市| 章丘市| 鄂托克前旗| 潼关县| 曲松县| 墨脱县| 同仁县| 鹤岗市| 密云县| 榆中县| 安徽省| 临湘市| 合肥市| 怀宁县| 筠连县| 美姑县| 宜宾县| 读书| 武义县| 专栏| 固阳县| http://444 http://444 http://444