前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的原則范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
[摘要]隨著科技和經(jīng)濟(jì)的持續(xù)進(jìn)步,高職教育越來(lái)越被重視。英語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言直接反映了英語(yǔ)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)和文化。本文將闡述英語(yǔ)文學(xué)翻譯的藝術(shù)性價(jià)值,探討翻譯的語(yǔ)言處理原則,并對(duì)于翻譯的藝術(shù)化方式提出見(jiàn)解。
[關(guān)鍵詞]英語(yǔ)文學(xué);文學(xué)翻譯;藝術(shù)語(yǔ)言;處理原則
1英語(yǔ)文學(xué)翻譯的藝術(shù)性價(jià)值
1.1英語(yǔ)文學(xué)翻譯的藝術(shù)性表現(xiàn)
翻譯是譯者基于原文的再創(chuàng)作。在對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)展開翻譯的時(shí)候,不能單純進(jìn)行單詞翻譯,否則作品將會(huì)失去原有的意義,甚至還會(huì)有表達(dá)不清的情況出現(xiàn),影響讀者的正常閱讀。為此,應(yīng)在原有的基礎(chǔ)上再創(chuàng)作,確保其符合我國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。(陳思琦,2015)藝術(shù)性體現(xiàn)在內(nèi)容層面。翻譯藝術(shù)性還可以體現(xiàn)在內(nèi)容之中,由于兩個(gè)文化存在差異,因此需要對(duì)其予以尊重,通過(guò)合理運(yùn)用語(yǔ)言的方式,促使讀者們更好地進(jìn)行作品欣賞。藝術(shù)性在語(yǔ)言應(yīng)用層面的體現(xiàn)。由于作者的寫作風(fēng)格存在差異,作品風(fēng)格表現(xiàn)都十分獨(dú)特。因此在翻譯的時(shí)候,譯者需要充分了解作者本身的寫作風(fēng)格,以此為基礎(chǔ)通過(guò)運(yùn)用詞匯進(jìn)行翻譯,從而將其藝術(shù)價(jià)值充分展現(xiàn)。
1.2英語(yǔ)文學(xué)翻譯的藝術(shù)性特點(diǎn)
英語(yǔ)文學(xué)翻譯藝術(shù)性具有很強(qiáng)的不可分裂的特點(diǎn),要做到直譯和意譯的融合。所謂不可分裂,是譯者要充分了解原著本身,明確寫作思路。而直譯和意譯融合,是指在面對(duì)不同語(yǔ)句的時(shí)候,理應(yīng)采取不同的方式,二者結(jié)合使用。
2英語(yǔ)文學(xué)翻譯的語(yǔ)言處理原則
2.1忠實(shí)原則
在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)翻譯的時(shí)候,必須時(shí)刻遵循“信達(dá)雅”的基本原則,尤其是需要遵循忠實(shí)原文的基本原則。也就是遵循“信雅達(dá)”中的“信”原則。就是在翻譯的時(shí)候,必須對(duì)原文的描述予以充分準(zhǔn)則,不能肆意歪曲,或者遺漏部分內(nèi)容。對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),這一原則屬于基礎(chǔ)性原則,同時(shí)也是最為重要的一個(gè)原則,保證譯文清楚表達(dá)原著所展示的情感和文化。所謂忠于原文,并非只是將原文的內(nèi)容逐字逐句全部翻譯,而是結(jié)合原著的內(nèi)涵,將直譯和意譯結(jié)合在一起進(jìn)行翻譯。在面對(duì)一些結(jié)構(gòu)相對(duì)較為簡(jiǎn)單的語(yǔ)句,依靠直譯完成翻譯,而一些較為復(fù)雜的語(yǔ)句,則可通過(guò)意譯完成翻譯。例如,有一句話是:“Heispoorlikeachurchmouse”,直譯便是“他窮得像教堂里的老鼠”。由于我國(guó)基督教文化并不普及,從文化角度來(lái)看,其翻譯十分奇怪,很難理解。在結(jié)合我國(guó)文化之后,通過(guò)意譯的方式,可以翻譯成“他窮得像個(gè)叫花子”。不同作家的寫作風(fēng)格差異化巨大,因此在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要結(jié)合文章內(nèi)容的情感表達(dá),合理運(yùn)用藝術(shù)語(yǔ)言,促使其表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、應(yīng)酬功能以及原語(yǔ)音功能全部發(fā)揮出來(lái),盡量確保其和原文內(nèi)涵完全一致。(劉志偉,2017)
2.2尊重時(shí)代背景原則
無(wú)論是哪一種語(yǔ)言,其形成都經(jīng)過(guò)了長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展和演變,文學(xué)作品往往有著較強(qiáng)的時(shí)代性特點(diǎn)。英語(yǔ)文學(xué)作品基本上可以算作是在特定的時(shí)間條件下以及社會(huì)環(huán)境下創(chuàng)作而成,因此和當(dāng)時(shí)的時(shí)代、環(huán)境以及社會(huì)均有著非常大的聯(lián)系。基于這一情況,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,理應(yīng)對(duì)時(shí)代背景有所重視,譯者要了解該作品創(chuàng)作時(shí)所屬的年代,同時(shí)還要了解作者在進(jìn)行創(chuàng)造的時(shí)候,其當(dāng)時(shí)所處的生活狀態(tài),以此為基礎(chǔ)通過(guò)運(yùn)用藝術(shù)語(yǔ)言的方式進(jìn)行翻譯,確保原著內(nèi)涵以及文化底蘊(yùn)全部可以展現(xiàn)出來(lái)。例如,海明威的作品《永別了,武器》的翻譯。這部作品創(chuàng)作于一次世界大戰(zhàn)之后,而且?guī)в幸欢ǖ陌胱詡黧w性質(zhì)。海明威通過(guò)精煉的語(yǔ)言,將一戰(zhàn)當(dāng)做背景,對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的荒謬進(jìn)行了嚴(yán)格的批判,有非常明顯的時(shí)代烙印。為了能夠在翻譯過(guò)程中將其原有的情感全部展現(xiàn)出來(lái),譯者必須對(duì)作品的社會(huì)背景以及作者的個(gè)人經(jīng)歷有所了解,從而才能更好地詮釋作品的價(jià)值和內(nèi)涵。
2.3流暢性原則
在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的時(shí)候,譯者要遵循流暢性的基本原則,以此展現(xiàn)出“達(dá)”的效果。流暢性主要是指在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,不要拘泥于傳統(tǒng)的形式,而是考慮到字面含義的連貫性價(jià)值,確保讀者們能夠做到充分理解。為了實(shí)現(xiàn)這一結(jié)果,在進(jìn)行實(shí)際翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)通過(guò)藝術(shù)語(yǔ)言進(jìn)行處理,并注重應(yīng)用的靈活性。結(jié)合我國(guó)讀者的理解水平,對(duì)句子形式進(jìn)行調(diào)整,確保句子翻譯足夠清晰和準(zhǔn)確,以此展現(xiàn)出原句的基本內(nèi)涵。(關(guān)峰,2015)例如,在進(jìn)行連續(xù)短句翻譯的時(shí)候,由于其本身具有一定的韻律,而且表達(dá)展現(xiàn)十分細(xì)膩的情感。如果采取直譯,一方面會(huì)對(duì)原句的韻律造成破壞,另一方面還會(huì)帶來(lái)其他方面的影響。為了防止這種情況出現(xiàn),應(yīng)當(dāng)時(shí)刻遵循流暢性原則,將連續(xù)短句合并在一起,并應(yīng)用一些合適的詞語(yǔ),促使其內(nèi)涵可以展現(xiàn)出來(lái)。又如,在進(jìn)行一些較長(zhǎng)的英語(yǔ)句進(jìn)行翻譯的時(shí)候,如果采取直譯,很容易造成語(yǔ)句結(jié)構(gòu)變得非?;靵y,而且語(yǔ)義也很難做到清晰表達(dá)??梢詫⑵溥M(jìn)行拆分,使語(yǔ)句變得更為流暢。在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)翻譯的時(shí)候,應(yīng)用藝術(shù)語(yǔ)言處理的方法,對(duì)于作品本身的聲音和韻律進(jìn)行調(diào)整,促使句子的表達(dá)更為和諧,使其展現(xiàn)出獨(dú)有的美感,提升其文化性價(jià)值。在實(shí)際翻譯的時(shí)候,還需要適當(dāng)刪減和添加,在不破壞原著內(nèi)涵表達(dá)的基礎(chǔ)上進(jìn)行修正,讓中國(guó)讀者更好地理解。
3英語(yǔ)文學(xué)翻譯的藝術(shù)化方式
3.1語(yǔ)音方式
為了確保譯文和原文的含義保持一致,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)做好聲、韻以及調(diào)的排列,以此盡量將作品的表達(dá)內(nèi)涵和作者的語(yǔ)言風(fēng)格展現(xiàn)出來(lái)。在應(yīng)用語(yǔ)音方式的時(shí)候,理應(yīng)明確其原有的風(fēng)格,并對(duì)語(yǔ)音內(nèi)容進(jìn)行合理規(guī)劃,從而保證整篇文章的結(jié)構(gòu)足夠完整,語(yǔ)句表達(dá)流暢。
3.2詞匯方式
加詞。所謂加詞,也就是在原文翻譯的基礎(chǔ)上通過(guò)增加詞語(yǔ)或者短句的方式,使其語(yǔ)句表達(dá)更為符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,提升理解效果。需要注意的是,加詞并非加義,僅僅只是將其潛在原文字里行間的意思充分表達(dá)出來(lái)。減詞。減詞和加詞完全相反,主要是在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,通過(guò)適當(dāng)減少詞語(yǔ)的方式,促使其語(yǔ)句表達(dá)更為精煉,譯文內(nèi)容更為精準(zhǔn)。與加詞相同,仍然不能改變?cè)牡暮x。(韓振宇,2016)引申。在實(shí)際翻譯的時(shí)候,還需要將語(yǔ)境考慮進(jìn)來(lái),適當(dāng)調(diào)整詞和詞組。在這一情況下,通過(guò)應(yīng)用引申的方式,可以確保詞語(yǔ)的含義得到充分表達(dá),同時(shí)也不會(huì)影響作品的原意。
3.3語(yǔ)法方式
語(yǔ)法可以算作是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身的法規(guī),是確保語(yǔ)言能正常運(yùn)用的基礎(chǔ)手段。在實(shí)際翻譯的時(shí)候,理應(yīng)完成語(yǔ)法轉(zhuǎn)化,并合理完成語(yǔ)言運(yùn)用,充分表達(dá)其涵義。一般來(lái)說(shuō),主要包括詞類和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。
4結(jié)語(yǔ)
綜上所述,英語(yǔ)文學(xué)作為文化、政治以及民風(fēng)民情的積淀,在實(shí)際翻譯的時(shí)候,通過(guò)運(yùn)用不同的藝術(shù)化手段和方式,確保其翻譯效果能夠滿足預(yù)期要求,提升翻譯質(zhì)量,充分展現(xiàn)原文含義。
參考文獻(xiàn)
[1]陳思琦.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則探討[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2015(9):22-22.
[2]關(guān)峰.試論英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則[J].中國(guó)科技縱橫,2015(18):244-244.
[3]韓振宇.淺談文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則和手段[J].松遼學(xué)刊:人文社會(huì)科學(xué)版,2016(4):60-61.
[4]劉志偉.芻議英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2017(12):136-137
作者:高巖 單位:北京電子科技職業(yè)學(xué)院
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)