前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了跨文化傳播下民間工藝文化詞英譯探索范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:在齊魯民間工藝的對外宣傳中,工藝文化詞翻譯的恰當與否是影響其傳播效果的重要因素。該文以跨文化傳播為視角,針對齊魯民間工藝文化詞,從源語文化風貌、工藝品特色及中西文化差異等方面,結合作品英譯實例,著重探討了直譯及直譯加注釋、意譯及意譯加注釋、音譯及音譯加注釋這幾種策略,以期更好地指導規(guī)范齊魯民間工藝文化詞的英譯實踐,提高民間工藝的對外接受度。
關鍵詞:跨文化傳播;齊魯;民間工藝;文化詞;英譯策略
1齊魯民間工藝文化詞的界定
“‘文化詞語’或‘文化詞匯’伴隨著20世紀60年代后期語言研究的‘文化熱’而誕生”,最早出現(xiàn)于美國。20世紀90年代“文化詞語”的概念在中國正式提出(趙明,2012:318)。對于文化詞語的界定,由于學者研究視角的不同,存在見仁見智的分歧,綜合學者們的觀點,我們認為文化詞語是含有特定文化意義的一類詞語,這種文化意義在其他語言中可能并不存在或有所不同,準確理解需要一定的文化背景知識,一般無法與外族語直接簡單對譯。民間工藝則是指在歷史發(fā)展中,廣大勞動人民為滿足自身生活和審美需要,自發(fā)創(chuàng)作出的工藝生產(chǎn)及其作品,其范圍廣泛,涉及人們的衣食住行各個領域。綜合兩者的界定,我們認為民間工藝文化詞是指一類來源于或依附于民間工藝的文化詞語,這類詞語往往以民間工藝為載體,寄寓著人們的希冀與盼望,反映著某個地域的生活方式、風俗習慣、文化觀念乃至處事原則等,一般無法與外族語直接簡單對譯。本文主要針對依附在齊魯大地的民間工藝作品上的文化詞展開研究,具體以楊家埠木板年畫、濰坊風箏為例,探索其在跨文化傳播視角下的英譯策略。
2文化詞英譯策略研究概況
中華民族悠久的歷史使?jié)h語中積累了大量的文化詞,隨著近些年不同民族間跨文化交流的日益擴大,如何通過翻譯更加準確地傳達漢語文化成為人們思考的問題。在探索文化詞的英譯策略的過程中,涌現(xiàn)了諸多研究成果,如麥紅宇,關熔珍(2012)分析和探討了廣西民俗文化詞的英譯方法,提出民俗文化詞應遵循準確傳達文化意象、保持民族文化身份,塑造正面文化形象和簡潔緊湊四個翻譯原則,并提出可采取補償法、簡化法、折中法等方式處理中文化信息。胡鷗盟(2013)提出文化詞的翻譯要將歸化和異化兩種策略靈活地結合起來,持有相似觀點的李瑩(2017)進一步闡釋這兩種策略,并將其運用到了遼寧民俗文化詞的翻譯實踐中。此外吳樂雅(2019)、馬翼梅(2019)等人針對跨文化交際中詞匯翻譯的困難,提出音譯法、直譯法、意譯法、增譯法、減譯法等翻譯策略,對指導文化詞的英譯實踐有著積極意義??v觀以上研究,我們可以發(fā)現(xiàn)目前學者已經(jīng)提出了比較完善的文化詞的英譯策略,并積極將其應用于文化詞的英譯實踐,取得了諸多成果。但還尚未有研究者將研究對象轉向齊魯傳統(tǒng)民間工藝文化詞。接下來,本文將深入探討跨文化傳播視角下齊魯傳統(tǒng)民間工藝文化詞的英譯策略,以期更好地指導齊魯民間工藝文化詞的英譯實踐,并對其他工藝文化詞英譯提供策略借鑒。
3跨文化傳播視角下齊魯民間工藝文化詞的英譯策略
跨文化是民間工藝外宣的一大特點,也是工藝文化詞在翻譯過程中需要考慮的一大因素。要想以英文的形式準確傳達民間工藝中蘊含的文化意象,塑造正面齊魯文化形象,實現(xiàn)中西雙方文化的有效交流,便有必要結合異化歸化兩種翻譯思路,保留工藝文化詞原語特色的同時,通過適當加注補償、簡化意譯或中英折中等方法,提高英文觀賞者對于該類文化詞的接受程度。綜合以上及前期學者關于英譯策略的研究,本文試圖秉持異化歸化結合并用的態(tài)度,以直譯及直譯加注補償、簡化意譯及意譯加注、音譯及音譯加注這幾種策略,探討齊魯民間工藝文化詞的英譯。
3.1直譯法及直譯加注
民間工藝中能夠在形式和內容上直接對應翻譯的文化詞相對較少。能采用直譯法,首先說明該類文化詞的文化含義主要蘊含于名稱表層,即使翻譯成外語,其文化含義也不會受太大影響。比如楊家埠木板年畫中的《財神》,便可直譯為“theGodofwealth”,無論漢語中的“財”還是英文中的“wealth”,最終指向都是財富,“財神”與“Godofwealth”表達的意思,也都是掌管財富、能使人發(fā)財?shù)纳耢`。再如年畫中的另一部作品——《天女散花》,“天女散花”原為佛教故事,最初講述的是天女散花以試弟子道行一事,吳光華(2010:1604)曾將該詞譯作“Theheavenlymaidsscatterblossoms”,采用的翻譯策略便是直譯,對于這一譯法,筆者認為在年畫《天女散花》中同樣適用。雖源于佛教典籍,但如今的《天女散花》年畫,更多地傾向于美人畫,其主要營造的是一種美感氛圍,佛教的意蘊反而不是這幅年畫所側重的,以其字面意思直譯,還是比較妥帖的。另一部分文化詞如楊家埠木版年畫中的《門神》、濰坊風箏中的《許仙游湖》等,雖然概念意義明確,通過詞能大致了解其表達的含義,翻譯可以直譯,但由于該類詞除概念意義之外,還有一層獨特的文化含義,僅是字字直譯無法體現(xiàn)。文化含義不能有效傳達,還容易給欣賞工藝的外國游客帶來困惑甚至誤解,因此對于這類文化詞,有必要在直譯的基礎上適當補償注釋,從而達成較好的翻譯效果。以楊家埠木板年畫中的《門神》為例,《門神》可以直譯為“door-god”,但如果僅翻譯為“door-god”,很難讓人感受到這幅年畫的真正含義——保衛(wèi)家宅、祈求平安。與上文提到的年畫《財神》(theGodofwealth)不同,《門神》所強調的含義不在于“門”,而在于對大門內人、物的保護。英文中door只是指門,door-god也只是一個名稱,如此翻譯,容易給人造成“門神”是單純掌管大門、僅僅與門有關的一位神靈的誤解,因此,其包含的意蘊有必要出現(xiàn)于注釋。由外研社辭書部(2001:596)編纂的《現(xiàn)代漢英詞典》曾將“門神”直譯并加注成“door-god(whosepictureswereoftenpastedonthefrontdoorofahouseasatalis⁃man)”,筆者認為該翻譯為年畫《門神》的英文注釋提供了很好的借鑒,其中“asatalisman”能夠表達出門神辟邪趨吉的特征,“pastedonthefrontdoorofahouse”又巧妙表達出了年畫門神的一種用途。再如濰坊風箏中的《許仙游湖》,《許仙游湖》出自民間傳說《白蛇傳》,與年畫中的《門神》不同,風箏《許仙游湖》呈現(xiàn)的不單是一個人物,而是一個場景,一個故事。要想準確理解這個故事,便需要對故事的背景有一定的了解。對于大多數(shù)中國人來說,許仙這個名字耳熟能詳,通過名稱《許仙游湖》,很容易想到《白蛇傳》中許仙與白素貞游湖借傘的這一橋段,聯(lián)想到兩人感人的愛情傳說,進而理解這個風箏中潛藏的文化含義。而對于外國觀賞者來說,由于沒有相應的文化背景,僅通過《許仙游湖》這個名稱,很難想到其背后還寄寓著這樣一段故事,從而誤認為許仙不過是蕓蕓眾生中的一員,這個風箏也不過是記錄了古代幾個人游湖的經(jīng)歷。雖然《許仙游湖》字面意思明確,可以直譯成“XuXianwentsightseeingintheWestLake”(故事中湖為西湖),但根據(jù)上文分析,我們認為有必要增加有關故事來源的注釋。參考五洲傳播出版社于2012年出版的《白蛇傳》英文譯本,風箏《許仙游湖》可譯作“XuXianwentsightseeingintheWestLake(anepisodefromLadyWhiteSnake)”。透過簡單的出處注釋,不僅可以說明許仙這一人物的特殊性,還可以通過風箏講出一段故事,引出一部作品,對此感興趣的外國觀賞者還能以書名找到這一情節(jié),進一步了解,深入文化的交流。
3.2意譯法及意譯加注部分工藝文化詞(特別是以成語命名的工藝作品)
由于民族或地域文化含義獨特,異化思路下保留原語特色的直譯及直譯加注法,較難以英文的形式準確表達出原有詞語的意思,因此在翻譯時,有必要根據(jù)詞語內涵整體考量,適當對原語文化詞進行簡化或調整,采用歸化思路下的意譯,或在意譯基礎上再適當加注的方法。以濰坊風箏中的《龍鳳呈祥》為例,龍與鳳在中國均為尊貴美好的象征,“龍鳳呈祥”也指的是吉利喜慶的事。不少譯者按照“龍”“鳳”“吉祥”等關鍵詞對其進行了英譯,如吳光華(2010:1058)將“龍鳳呈祥”譯為“prosperitybroughtbythedragonandthephoenix”,外研社辭書部(2001:562)將其譯作“thedragonandthephoenixbringingprosperity——excellentgoodfortune”等,以上兩種翻譯雖形式不同,但表達意義相同,強調的都是龍鳳給人們帶來的好運與繁榮。另外一種翻譯則不直接出現(xiàn)“龍”“鳳”,對“龍鳳呈祥”進行意譯,如(英)朱麗、于海江(2010:466)將其譯作“symbolofharmonyandgoodfortune”,以及吳光華(2010:1058)對于“龍鳳呈祥”的另一種譯法——“inextremelygoodfortune”等。對于第一種直接譯出“龍”“鳳”的譯法,如果將其應用于風箏《龍鳳呈祥》的翻譯,筆者不甚贊同,一方面是中西文化下龍與“dragon”,鳳與“phoenix”的不對應,在傳播交流中容易產(chǎn)生誤解,另一方面則是未能明確表達該詞語的意思,前文提到,“龍鳳呈祥”指的是吉利喜慶的事,其著重表達的是一種美好的祝愿,并非強調龍與鳳給人帶來的繁榮。而第二種不直接出現(xiàn)“龍”“鳳”對其進行意譯的譯法,是筆者比較認可的策略,以譯文“symbolofharmonyandgoodfortune”為例,不直接出現(xiàn)“dragon”“phoenix”,有效避免中西文化思維差異沖突的同時,還能通過“harmony”“fortune”等詞準確傳遞出“龍鳳呈祥”的和諧喜慶氛圍,與風箏上繪制出的龍鳳圖案互為呼應,有利于該文化詞的理解和接受。再比如楊家埠木板年畫中的《三陽開泰》,“三陽”出自《易經(jīng)》,“三陽開泰”為吉利的象征,通常用來祝福新年的開始,根據(jù)釋義可見,采用意譯的方法較為合理。吳光華(2010:1401)曾將“三陽開泰”譯成“thespringcomesinfullform”“theopeningofnatureinspring”“auspiciousbeginningofanewyear”,這三個譯文都比較符合“三陽開泰”的“新春”寓意,其中,“auspiciousbeginningofanewyear”中的“auspicious”(意為吉祥吉利)一詞,更是符合該詞祝福新年開始的意蘊。但對于一幅《三陽開泰》的年畫作品,以上的譯文又都不甚合適。年畫《三陽開泰》的畫面上有三只羊,中國人看年畫圖案,自然可知“羊”諧音“陽”,其采用的是諧音,以求同音吉利。而對于大多數(shù)不甚了解漢語的外國友人來說,望著年畫,看著釋義,未免會產(chǎn)生“為何三只羊就寓意祝福新年”的疑問,因此,對于年畫《三陽開泰》,有必要采用意譯加注釋的翻譯策略。以譯文“auspiciousbeginningofanewyear”為例,可在該譯文后增添“‘陽Yang’hassamepronun⁃ciationwith‘羊sheep’inChinese”的注釋,整體譯為“auspiciousbeginningofanewyear(“陽Yang”hassamepronunciationwith“羊sheep”inChinese)”,通過注釋,簡要介紹漢語文化詞中存在的諧音文化現(xiàn)象,消除外國觀賞者疑惑的同時,引導其體會漢語中這種同音求吉的語言文化。
3.3音譯法及音譯加注
由于中西文化差異較大,民間工藝中有相當一部分詞在英語中缺乏語義或形式上對應的譯文,特別是文化詞中蘊含的人名(如《許仙游湖》中的“許仙”、《女媧補天》中的“女媧”)、地名或者其他中國文化中特有的一類詞(如“麒麟”),像這些在英語中非正式存在但又無法省略減譯的詞語,便適合選擇以譯音代意的音譯法。雖然音譯能有效解決漢英互譯中的詞匯空缺問題,基本保留原語文化的獨特風貌,但音譯名作為一種符號化的簡單名稱,又通常會給外國觀賞者帶來困惑,難以理解,此時依據(jù)詞意適當增添注釋,結合原語語音與合適的英文釋義,不失為助力提高民間工藝傳播接受度的一種策略。以楊家埠木板年畫《麒麟送子》中的“麒麟”為例,麒麟,源自中國古代傳說,是一種象征祥瑞的獸物,為中國文化所特有,其廣泛接受的英譯名便是音譯的“kylin”,但對于年畫《麒麟送子》來說,凸顯的是麒麟“送子”的祥瑞,因此,有必要在《麒麟送子》的英文釋義后,增添有關“麒麟”的簡要注釋(如“mythicalchimericalcreature”),以進一步表現(xiàn)麒麟奇異而又虛幻的文化含義。再如濰坊的《女媧補天》風箏,《女媧補天》的核心在于女媧,主要講述的是神話中女神女媧補天救世的功勞,與上文提到的“麒麟”一樣,“女媧”也是中國文化的獨特產(chǎn)物,其廣為接受的譯名為拼音“Nuwa”,但要想突出其文化內涵,在音譯名后增加對其身份的介紹(如“agoddessinChinesemythology”)同樣有必要。
4結束語
作為中國工藝的重要組成部分,齊魯民間工藝獨具山東文化特色,又融合中華文化共性,對于其文化詞的翻譯,既要盡可能地保留源語言的風味、工藝品的特色,又要充分考慮譯語文化的語境與背景,提前預設工藝品傳播中英文釋義的潛在理解困難,針對不同文化詞選擇合適的翻譯策略,以期實現(xiàn)雙向文化的有效交流。
作者:尹安第 儀春蕾 曹芃 劉明潔 單位:山東師范大學國際教育學院