前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了茶文化海外傳播話語(yǔ)權(quán)力探究范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
【摘要】中國(guó)茶文化海外傳播中面臨話語(yǔ)權(quán)力較弱等問(wèn)題,本文提出提升我國(guó)茶文化話語(yǔ)權(quán)力可以首先確定我國(guó)茶文化中的標(biāo)志性話語(yǔ),其后通過(guò)茶葉出口與推介、茶藝表演、講述中國(guó)茶故事、保留茶文化意象、提升茶文化譯文質(zhì)量等方式增強(qiáng)話語(yǔ)權(quán)力。
【關(guān)鍵詞】茶文化;海外傳播;話語(yǔ)權(quán)力
一、中國(guó)茶文化傳播中的標(biāo)志性話語(yǔ)分析
國(guó)人品茗講究聞茶香、觀茶色、飲茶湯、看葉底,文人雅士更要尋一清幽之所品茶。茶在品的過(guò)程中蘊(yùn)含著我國(guó)傳統(tǒng)的文化,也蘊(yùn)含著儒釋道等各家的思想,而在茶文化對(duì)外傳播的過(guò)程中,由于語(yǔ)言文化等各方面的局限,茶文化傳播仍有提升空間,因此可首先提煉出一些標(biāo)志性的話語(yǔ)進(jìn)行傳播,如茶文化中的清、和、敬這類標(biāo)志性話語(yǔ)。
(一)茶香中的“清”
無(wú)論是干爽的茶葉,還是沖泡的茶,茶中散發(fā)出的淡淡清香總是沁人心脾,而清幽的茶香更是映襯出了品茶之人的清幽之境,茶之淡然常為古人所推崇,古人常借茶表達(dá)其淡泊名利的心性。茶性內(nèi)斂,符合國(guó)人希求內(nèi)斂之性情。而茶香中的淡淡清香,則會(huì)讓人們?cè)谄奋耐瑫r(shí),保持清醒的頭腦,感受茶的溫潤(rùn),感受心之安寧。而茶之清香也暗合了古代文人雅士的心態(tài),崇尚在壯志難酬時(shí)尋清幽之處避世,而在廟堂之中時(shí)則潔身自好,清廉為官。清茶一杯蘊(yùn)含著清廉、清正、清幽、淡然、淡泊等意味。
(二)茶湯中的“和”
我國(guó)傳統(tǒng)文化中“和”為貴,“和”不只是美好的愿望和追求,更是我國(guó)傳統(tǒng)文化的大智慧,我國(guó)古已有之的宇宙觀,《中庸》第一篇:“喜怒哀樂(lè)之未發(fā),謂之中,發(fā)而皆中節(jié),謂之和。中也者,天下之大本也;和也者,天下之達(dá)道也。致中和,天地位焉,萬(wàn)物育焉”。和是自然界與人類社會(huì)的共同規(guī)律。宇宙萬(wàn)物在和的狀態(tài)中相互依存,共同發(fā)展。而泡茶時(shí)茶靜水動(dòng),茶湯是茶與水的融合,是動(dòng)與靜的相和,儒家認(rèn)為茶可解浮躁,可讓人平和,而朱子更從茶中提煉出“和”,其認(rèn)為“和”為茶理。清代茶人陸次云曾言:“飲過(guò)后,覺(jué)有一種太和之氣,彌淪于齒頰之間,此無(wú)味之味,乃至味也?!倍鵁o(wú)論古人或今人,人們皆用茶修身立德,溝通外物與內(nèi)心,以求內(nèi)心之平和,修養(yǎng)心性,在和諧中與外物相容。
(三)茶席中的“敬”
“仁者愛(ài)人,有禮者敬人。愛(ài)人者,人恒愛(ài)之,敬人者,人恒敬之”。世間萬(wàn)物均為一體,人與人之間相互尊敬,相互關(guān)愛(ài),社會(huì)就會(huì)和諧、和睦,人與人之間以禮相待,互相尊重,人文環(huán)境就會(huì)越來(lái)越和諧。唐代劉貞德提出飲茶有十德:以茶表敬意為其中一德。而茶席更在擺放和敬茶中體現(xiàn)著敬之意蘊(yùn),《玉篇·茍部》中認(rèn)為,“敬,恭也”。恭、敬詞義相近,恭注重于外表,敬則關(guān)乎內(nèi)心。在貌為恭,在心為敬。敬是一種無(wú)形的物質(zhì),一種態(tài)度,而茶席中的恭敬的敬茶,不僅在茶席的擺放和飲茶過(guò)程中敬茶行為的貌上,也在飲茶與敬茶人的心中,在飲茶的和諧、恭敬的氛圍中,以虔敬的態(tài)度表達(dá)相互內(nèi)心的尊重。這種敬的態(tài)度是傳統(tǒng)文化的核心,是子女對(duì)于父母的恭敬,也是學(xué)生對(duì)于師長(zhǎng)的尊敬,亦是對(duì)于英雄的崇敬,更是與人交往的禮節(jié)之所在,是在敬人敬事中注重小我,服務(wù)于國(guó)家和社會(huì)的思想所在。
二、加強(qiáng)中國(guó)茶文化傳播中話語(yǔ)權(quán)力的方式
依據(jù)WalterW.Skeat于1882年出版的《英語(yǔ)辭源詞典》以及英語(yǔ)語(yǔ)言史專家MaryS.Serjeantsond在其論著《英語(yǔ)中的外來(lái)詞歷史》的記載,英語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞有27個(gè),其中與茶相關(guān)的詞匯有oolong(烏龍茶)、chaa(茶葉)和tea(茶葉)等7個(gè),說(shuō)明我國(guó)茶葉相關(guān)話語(yǔ)在一百多年前已融入了英語(yǔ)中,然而我國(guó)茶葉相關(guān)話語(yǔ)仍舊保持在一百多年前的程度上。而英文中與茶相關(guān)的表達(dá),卻往往并不是由于我國(guó)茶文化的融入而產(chǎn)生的。例如英文中的茶歇,teabreak,意思是休息、歇息,而其后也慢慢運(yùn)用于體育比賽中,表示在賽事過(guò)程中的休息或者間歇,此后也融入了其他的社會(huì)活動(dòng)中,表示間歇和休息。那么在我國(guó)茶文化走出去的過(guò)程中,為了增強(qiáng)我國(guó)茶葉相關(guān)話語(yǔ)的權(quán)力,可選取如下方式。
(一)茶葉出口與推介時(shí)使用我國(guó)茶文化標(biāo)志性話語(yǔ)
中國(guó)茶文化傳播要遵循語(yǔ)言傳播的特點(diǎn),新詞或異域文化如果要被某一文化所接受,需要時(shí)間和次數(shù)的累積,如同廣告為何會(huì)對(duì)消費(fèi)者的消費(fèi)習(xí)慣產(chǎn)生影響一樣,必須要反復(fù)不停重復(fù)同樣的話語(yǔ)和內(nèi)容才行,同時(shí)要盡量讓語(yǔ)言變得生動(dòng)有趣,才會(huì)給受眾留下深刻的印象。如果我國(guó)在茶葉出口和推介中不斷向國(guó)外傳遞我國(guó)茶文化中特有的標(biāo)志性話語(yǔ),則會(huì)逐步增強(qiáng)我國(guó)茶文化話語(yǔ)的權(quán)力,助力我國(guó)茶文化傳播。
(二)茶藝表演時(shí)配我國(guó)茶文化標(biāo)志性話語(yǔ)
多年以來(lái),我國(guó)一直在向世界推出我國(guó)的茶藝,但是忽略了一個(gè)問(wèn)題,茶藝翻譯為英文,為artsoftea,說(shuō)明茶藝是一種藝術(shù),那么藝術(shù)應(yīng)具有與其相應(yīng)的文化內(nèi)涵。而其關(guān)鍵在于,茶藝中的各種表演手法是否將其賦予了深層的文化含義,其中的每一個(gè)動(dòng)作,其本身有著一個(gè)什么樣的中國(guó)故事,是否可以在英文或者傳播的目標(biāo)國(guó)語(yǔ)言中找到一個(gè)標(biāo)志性的話語(yǔ)代表這樣一個(gè)動(dòng)作,并且讓這個(gè)話語(yǔ)帶給人以藝術(shù)的美感。
(三)中國(guó)茶故事中反復(fù)呈現(xiàn)標(biāo)志性話語(yǔ)
我國(guó)傳統(tǒng)茶文化中包含大量的有關(guān)茶的傳說(shuō)和故事,在傳播茶文化的進(jìn)程中,可以采用人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的一些方式講述中國(guó)的茶故事,并在茶故事中加入我國(guó)茶文化負(fù)載詞,反復(fù)呈現(xiàn)中國(guó)特色的標(biāo)志性話語(yǔ),通過(guò)這些具有文化信息的文字的反復(fù)呈現(xiàn),以加深受眾的記憶,并同時(shí)采用如互聯(lián)網(wǎng)、影視等各種媒體形式,從而可增強(qiáng)我國(guó)茶文化的感染力,提升當(dāng)?shù)貒?guó)家人民對(duì)我國(guó)茶文化的興趣,進(jìn)而理解與喜歡我國(guó)的茶,接受我國(guó)茶文化所特有的氣韻,感悟中國(guó)的茶文化,從而逐步提升我國(guó)茶文化的話語(yǔ)權(quán)力。
(四)傳播中保留茶文化標(biāo)志性話語(yǔ)中的文化意象
茶文化的傳播離不開(kāi)其背后的文化意象,茶的清雅和諧浸潤(rùn)在茶香和茶湯之中,茶席的鋪陳中則浸潤(rùn)著禮儀之邦的禮與敬。傳承茶文化的進(jìn)程中,需要在保留我國(guó)茶文化的意象的同時(shí)進(jìn)行文化的傳播。我國(guó)傳統(tǒng)茶文化中蘊(yùn)含著我國(guó)幾千年來(lái)所傳承的儒釋道各家學(xué)說(shuō),也蘊(yùn)含著歷朝歷代文人墨客的思想和話語(yǔ),在唐詩(shī)宋詞的押韻中,在梅蘭竹的君子之風(fēng)中,茶湯流淌,茶香拂過(guò),在溫良恭儉讓地端坐中品茶之韻味,是謂茶之敬。在厚重的文化中,茶不再只是一種飲品,而被賦予了超出其物理形態(tài)的意蘊(yùn),是中華傳統(tǒng)文化中不可或缺的一部分,也是相較于世界其他國(guó)家所獨(dú)有的文化符號(hào)。茶在英文中為tea,英文中茶字也是源于中國(guó),是英文中來(lái)自于中國(guó)的借詞,我國(guó)的先人們將中國(guó)茶葉賣向世界的同時(shí),也讓我國(guó)的“茶”字融入了某些語(yǔ)言中,例如英國(guó)下午茶講究的是紳士之風(fēng),而我國(guó)茶文化講究的是君子之風(fēng),紳士的文雅與君子的文雅,雖然都是雅,但是雅與雅之間所涵蓋的意蘊(yùn)不同,紳士是外在禮節(jié)上的彬彬有禮,而君子之風(fēng)往往會(huì)強(qiáng)調(diào)人之內(nèi)心的清高與淡定。而今日,茶文化傳播中同樣不能丟棄我國(guó)的文化意象,要讓我國(guó)茶文化的標(biāo)志性話語(yǔ)在被世界所接受的同時(shí),依然保留其背后的茶文化意象,只有具有文化意象的話語(yǔ)才能提升話語(yǔ)的權(quán)力。
(五)提升茶文化話語(yǔ)翻譯的譯文質(zhì)量
提及茶在英國(guó)的傳播,就不能不提到埃德蒙·沃勒(EdmundWaller)。1663年埃德蒙·沃勒寫(xiě)了一個(gè)祝壽詞《論茶》獻(xiàn)給當(dāng)時(shí)的皇后凱瑟琳娜?!墩摬琛芬唤?jīng)問(wèn)世,讓茶一時(shí)為人們所喜愛(ài)。而我國(guó)茶文化如想走出國(guó)門(mén),走向世界,也需要將中國(guó)茶文化的話語(yǔ)翻譯成為大眾能易于傳誦的話語(yǔ),而當(dāng)前我國(guó)的某些茶文化譯本在國(guó)外少人問(wèn)津。因此在未來(lái)我國(guó)進(jìn)行茶文化翻譯時(shí),應(yīng)該注意之前翻譯文本中出現(xiàn)的問(wèn)題,注意由于文化差異所產(chǎn)生的的詞匯空缺現(xiàn)象,特別是由于我國(guó)茶文化不同于除受我國(guó)影響的日本韓國(guó)等國(guó)的世界其他地區(qū)的茶文化,不同的文化則產(chǎn)生了不同的飲茶方式,例如英國(guó)人更喜歡儲(chǔ)存時(shí)間更長(zhǎng)的紅茶,會(huì)在飲茶時(shí)加入牛奶和糖,還有人會(huì)加入檸檬汁調(diào)味,而我國(guó)更喜歡清茶。相應(yīng)形成的茶的諺語(yǔ)和俗語(yǔ)由于文化的不同也不盡相同,出現(xiàn)了詞匯的空缺,因此如何填補(bǔ)詞匯的空缺,如何提升我國(guó)茶文化翻譯的譯文質(zhì)量也是我國(guó)茶文化走出去的一個(gè)現(xiàn)實(shí)性問(wèn)題?;蛟S可以通過(guò)與國(guó)外茶人進(jìn)行合作,或者與國(guó)外漢學(xué)家進(jìn)行合作,或者培養(yǎng)我國(guó)本土翻譯人才的方式盡量提升翻譯的水準(zhǔn),講好中國(guó)的茶故事。
三、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)茶文化博大精深,在茶文化的對(duì)外傳播過(guò)程中,如何將我國(guó)茶文化的精髓傳播出去,為世界所了解則是一個(gè)難題?;蛟S可以通過(guò)在茶文化中找尋一些標(biāo)志性的話語(yǔ)作為我國(guó)茶文化符號(hào)進(jìn)行茶葉推介、茶藝表演、講述中國(guó)茶故事,保留茶文化背后的文化意象,提升我國(guó)茶文化翻譯質(zhì)量等方式傳播出去,讓中國(guó)茶故事為世界所了解的同時(shí),增強(qiáng)我國(guó)茶文化的話語(yǔ)權(quán)力。
參考文獻(xiàn):
[1]魏子欽.“茶”的文化符號(hào)學(xué)詮釋[J].農(nóng)業(yè)考古,2020,(2).
[2]周子倫.英語(yǔ)“茶”話溯源[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,(9).
[3]王國(guó)軒譯注.大學(xué)·中庸[M].北京:中華書(shū)局,2016.
[4]馬美愛(ài).文化自信視域下的茶文化傳播策略探討[J].中國(guó)茶葉,2019,(12).
作者:梁生明 朱雪松 單位:中華全國(guó)供銷合作總社職業(yè)技能鑒定指導(dǎo)中心