前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了文化遺產(chǎn)對外網(wǎng)絡(luò)傳播研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:文化遺產(chǎn)是保證國家獨立自主和可持續(xù)發(fā)展的思想基礎(chǔ)。作為國務(wù)院首批對外開放的歷史文化名城,隨著南水北調(diào)中線陶岔渠首樞紐工程的竣工,使得南陽與世界的交拄和交流更加頻繁。在信息時代,互聯(lián)網(wǎng)在文化傳播與文化交流中將發(fā)揮更重要的作用,成為外國人了解南陽文化的重要窗口。本文研究南陽文化遺產(chǎn)對外網(wǎng)絡(luò)傳播的現(xiàn)狀和存在問題,梳理了南陽文化遺產(chǎn)對外網(wǎng)絡(luò)傳播中出現(xiàn)的問題,分析了產(chǎn)生這些問題的原因,提出了文化遺產(chǎn)對外網(wǎng)絡(luò)傳播的策略和措施。從而幫助國內(nèi)外游客更好地了解南陽文化,對于提升南陽軟實力、擴大南陽文化知名度和美譽度、推動南陽經(jīng)濟社會發(fā)展有著重要作用。
關(guān)鍵詞:文化遺產(chǎn);對外網(wǎng)絡(luò)宣傳;翻譯
一、南陽文化遺產(chǎn)對外網(wǎng)絡(luò)傳播現(xiàn)狀
近些年來,有越來越多的外國人來到南陽經(jīng)商、旅游、工作、生活,學(xué)習(xí)中醫(yī)文化。在信息時代,人們不出家門、國門即可獲取海量的信息。對于外國人來說,互聯(lián)網(wǎng)是了解南陽文化的一個重要窗口,尤其是一些有關(guān)文化特色和旅游景點的英文網(wǎng)站是外國人了解南陽文化的主要渠道。不過,當(dāng)前有關(guān)南陽文化的英文網(wǎng)站并不多,旅游景區(qū)英文網(wǎng)站建設(shè)情況也各不相同,有關(guān)南陽文化對外網(wǎng)絡(luò)傳播的研究還相當(dāng)少。然而,隨著中原經(jīng)濟區(qū)發(fā)展戰(zhàn)略的實施,南陽與其他城市以及世界的聯(lián)系將日益密切,有越來越多的外國人希望了解南陽文化,南陽市也需要通過網(wǎng)絡(luò)等途徑傳播南陽文化,因此對于南陽文化對外網(wǎng)絡(luò)傳播進行研究是很有必要的。但是,針對南陽文化遺產(chǎn)對外宣傳的英文網(wǎng)站較少,力度不夠,且一些文化遺產(chǎn)的對外宣傳翻譯錯誤較多,給外國游客留下了不好的印象,不能很好的對外宣傳南陽市文化遺產(chǎn)。
二、南陽文化遺產(chǎn)對外網(wǎng)絡(luò)傳播中的問題
南陽文化遺產(chǎn)的對外傳播途徑主要是通過旅游景點英文網(wǎng)站以及有關(guān)南陽文化的英文網(wǎng)站,通過對這類網(wǎng)站收集資料,并對外國游人、文化、旅游管理部門進行調(diào)研,從語言規(guī)范性、內(nèi)容豐富性、傳播廣度、傳播效果等方面分析南陽文化在對外網(wǎng)絡(luò)傳播中出現(xiàn)的問題和困難,本文認(rèn)為在南陽市文化遺產(chǎn)的對外網(wǎng)絡(luò)傳播存在以下問題:
1名稱翻譯不統(tǒng)一
在南陽文化遺產(chǎn)的對外傳播過程中,同一個旅游景點英文譯名會出現(xiàn)多個版本。而各網(wǎng)站甚至同一個網(wǎng)站也會出現(xiàn)同一個景點不同英文譯名得情況,從而給造成不理解偏差,最終影響南陽文化遺產(chǎn)的對外宣傳和傳播。例如對南陽武侯祠的翻譯為則出現(xiàn)了兩個不同版本“Memo五-alTenrpletowuhou”,“hTeTenrpleofMarquiswu”。南陽內(nèi)鄉(xiāng)縣衙的官方網(wǎng)站英文譯名為“NieixallgCounytGvo-ernmelltoiffce”,但在對縣衙的英文簡介中則直接使用漢語拼音“ixanya’’,這種不統(tǒng)一的芙譯方式給游客造成了誤解。一126一2016年10月針對同一文化遺產(chǎn)的不同英文譯名這樣的例子還有很多,而缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)會使外國游客對南陽的文化遺產(chǎn)造成不必要的誤解,從而進一步影響南陽文化遺產(chǎn)的對外傳播和影響力。
2用詞錯誤
用詞錯誤是物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外傳播中一種常見的翻譯錯誤,主要表現(xiàn)在選擇相應(yīng)的英文單詞不恰當(dāng),從而產(chǎn)生歧義。對河南西峽伏牛山老界嶺•恐龍遺跡園旅游區(qū)的簡介“是一個融科普、科考、觀光、休閑、體驗等多種功能于一體的綜合性旅游目的地?!逼渲?對“科考”的相應(yīng)翻譯為“scielltiifc”。而“scielltiifc”一詞為形容詞,意思是科學(xué)的,用在這里明顯不恰當(dāng),“科考”一詞的漢語意思為科學(xué)考察,因此應(yīng)當(dāng)選擇“scielltiifCivllesitgaitoll”作為科考一詞的對等翻譯。
3語法錯誤
老界嶺旅游度假風(fēng)景區(qū)是中國•南陽伏牛山世界地質(zhì)公園核心區(qū),由情人谷、仙人谷、日月谷及界嶺主峰四大景區(qū)和老界嶺休閑度假區(qū)組成。LaojienrountainridgeSeenieResort15ChinaNa叮angFuniushanwolrdGe叩arkeoreaera,hTeerQingerngu,fai鉀Valley,SunValleyandRidgebounda鉀peakfourseenie五dgeandtheoldersortareaeonr-nIullltycO-nIPOsltloll在此英文簡介中,“Coer”一詞為名詞核心,它與前面的“Chi-llaNanyallguFinushanwolrd曉叩ark”是從屬關(guān)系,因此可以將該句改寫成“Laojienrountain五dgeSeeniC凡sort15theCoer。er。ofchi-llaNanyallguFinuhsallwolrd曉叩ark’’。除此之外,“由…組成”應(yīng)該用“beConrposedof”表示,而原英文簡介中的“eonrposition”不符合芙語語法表達。
4文化信息的缺失
文化遺產(chǎn)為游客呈現(xiàn)的不僅僅是美妙的自然風(fēng)光或者宏偉的人文景觀,更是為讓游客體會到遺產(chǎn)中濃厚的文化底蘊。因此在文化遺產(chǎn)的對外傳播過程中,要將文化信息傳遞到相應(yīng)的英語譯文中。但是,在南陽文化遺產(chǎn)對外傳播的過程中,文化信息缺失的現(xiàn)象比較嚴(yán)重?!澳详杻?nèi)鄉(xiāng)縣衙”的正確英文譯名為“NeiixallgoCullytoGvem-melltoiffce”,而有些譯文中直接用漢語拼音“NeiixallgXianya”來表示,讓“縣衙”一詞失去了其本身的含義??h衙一詞在中國古代指的是縣府衙門,在今天可以理解為縣一級的行政單位。而內(nèi)鄉(xiāng)縣衙是,對于游客們了解封建社會的吏治情況以及封建社會衙門文化特性,如果譯文僅僅用漢語拼音“Xiallya”,“aYmell”來解釋,無疑會讓外國游客一頭霧水、不知所云。
三、南陽文化遺產(chǎn)對外網(wǎng)絡(luò)傳播深層次問題原因分析
1譯者的翻譯水平參差不齊
通過調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),目前南陽市文化遺產(chǎn)的對外網(wǎng)絡(luò)宣傳中的文字性材料主要依靠翻譯公司來完成。而翻譯公司在招收工作人員時,對工作人員是否通過大學(xué)英語四六級考試、英語專業(yè)四、八級考試、托福、雅思等英語水平測試沒有統(tǒng)一嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),造成了翻譯人員芙語水平良薯不齊。
2缺少對文化遺產(chǎn)翻譯的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)
文化遺產(chǎn)可以作為一個城市的名片,因此北京、西安、廣州等城市相繼出臺了有關(guān)文化遺產(chǎn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),為文化遺產(chǎn)的對外網(wǎng)絡(luò)傳播提供了可靠的依據(jù)。但是,南陽市目前還沒有出臺有關(guān)文化遺產(chǎn)對外網(wǎng)絡(luò)宣傳的規(guī)范性文件,因此造成了各個文化遺產(chǎn)管理部門的對外網(wǎng)絡(luò)宣傳材料千差萬別,甚至出現(xiàn)一些錯誤。
3文化遺產(chǎn)地以及監(jiān)管部門的重視程度不夠
景區(qū)以及有關(guān)監(jiān)管部門的重視程度也是造成文化遺產(chǎn)對外網(wǎng)絡(luò)宣傳出現(xiàn)問題的原因之一。有些文化遺產(chǎn)地認(rèn)為忽略了南陽作為楚漢文化的發(fā)源地,諸葛亮躬耕隱居之地、劉備”三顧茅廬”發(fā)源地地位,僅僅認(rèn)為南陽處于中原地區(qū),相比沿海發(fā)達城市,游客人數(shù)不多,因此,沒有必要在文化遺產(chǎn)對外網(wǎng)絡(luò)傳播中耗費人力、物力、財力。很多文化遺產(chǎn)地將對外網(wǎng)絡(luò)宣傳工作交給翻譯公司來做,在材料完成后文化遺產(chǎn)地以及有關(guān)部門也沒有進行認(rèn)真審核,而是直接使用,造成宣傳材料中出現(xiàn)錯誤。
四、提升南陽文化遺產(chǎn)對外傳播效果的策略和措施
1.提高譯者的翻譯水平及文化素養(yǎng)
在文化遺產(chǎn)對外網(wǎng)絡(luò)宣傳的過程中,應(yīng)該依據(jù)統(tǒng)一嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)來挑選文化遺產(chǎn)材料的翻譯者,他們應(yīng)該熟知文化遺產(chǎn)材料的語言特點,以及基本的翻譯技能和策略。除此之外,翻譯人員必須具有強烈的責(zé)任感和職業(yè)道德,他們應(yīng)該意識到譯者在文化遺產(chǎn)的對外網(wǎng)絡(luò)宣傳和跨文化交流中都起到重要的作用。
2制定統(tǒng)一的文化遺傳對外網(wǎng)絡(luò)傳播標(biāo)準(zhǔn)
目前,南陽市目前還沒有出臺有關(guān)文化遺產(chǎn)對外網(wǎng)絡(luò)宣傳的規(guī)范性文件。因此,建議南陽市政府及有關(guān)旅游管理部門加強重視程度,可以在南陽市高等教育機構(gòu)挑選翻譯專家、人才,聯(lián)合文化、旅游業(yè)界專家,對文化遺產(chǎn)對外網(wǎng)絡(luò)宣傳用語制定出固定的標(biāo)準(zhǔn)。對已經(jīng)成型的文化遺產(chǎn)對外網(wǎng)絡(luò)宣傳網(wǎng)站,可組織優(yōu)秀翻譯人員及專家進行指導(dǎo),并對錯誤網(wǎng)絡(luò)宣傳材料進行整改,對缺失的材料進行更新。
五、結(jié)語
經(jīng)過調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)當(dāng)前南陽市文化遺產(chǎn)對外網(wǎng)絡(luò)宣傳中存在以下主要問題:用詞不當(dāng);用詞和語法錯誤;語用問題;同一名譯名不統(tǒng)一;文化信息缺失。這些翻譯問題的產(chǎn)生的原因,是因為譯者翻譯缺少必要的文化素養(yǎng);缺乏有關(guān)文化遺產(chǎn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn);文化遺產(chǎn)地以及有關(guān)監(jiān)管部門的重視程度不夠。結(jié)合調(diào)研實際,本文提出了文化遺產(chǎn)對外網(wǎng)絡(luò)傳播的策略和措施:提高譯者的翻譯水平、文化素養(yǎng);制定有關(guān)文化遺產(chǎn)對外網(wǎng)絡(luò)傳播的標(biāo)準(zhǔn);加強物質(zhì)文化翻譯遺產(chǎn)翻譯的管理。希望本文的調(diào)查研究對于提升南陽軟實力、擴大南陽文化知名度和美譽度、推動南陽經(jīng)濟社會發(fā)展起到一定的作用。
參考文獻:
l[]許鈞.尊重、交流與溝通—多元文化語境下的翻譯[J].中國比較文學(xué),2001(3):80一90.
2[F凈炎昌,劉潤清.語言與文化—英漢語言文化對比「M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
3[林叼穎.淺析文化學(xué)派翻譯理論對中國的影響[J].成功(教育),2013(4):286.
作者:賀柳 單位:南陽醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校國際教育學(xué)院