前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了贛南客家民俗體育文化翻譯的功能探析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:勤勞淳樸的贛南人民在日常生產(chǎn)勞動(dòng)中創(chuàng)作了豐富多彩的民俗體育運(yùn)動(dòng)。贛南民俗體育可以強(qiáng)生健體、團(tuán)結(jié)鄉(xiāng)鄰,具有顯著的地方特色和文化內(nèi)涵。如何讓贛南客家民俗體育走向世界,外宣翻譯是重要的環(huán)節(jié)。外宣翻譯工作任務(wù)艱巨,需要多方面的努力包括建設(shè)贛南客家民俗體育數(shù)據(jù)庫(kù),建設(shè)贛南客家民俗體育文化的翻譯語(yǔ)料庫(kù),和提升譯者翻譯能力。在翻譯實(shí)踐中,功能主義翻譯理論具有更大的包容性,符合地方特色文化的翻譯。譯者可以根據(jù)譯文目的,選擇工具性翻譯和文獻(xiàn)性翻譯。
關(guān)鍵詞:贛南客家民俗體育文化;功能主義;外宣翻譯
1.贛南客家民俗體育的文化特征
贛南民俗體育是指在贛南的民俗土壤之中,由廣大贛南民眾創(chuàng)造、享用和傳承,依托贛南民俗節(jié)日產(chǎn)生發(fā)展的民間體育,是一種特殊的文化形態(tài)。贛南民俗體育具有強(qiáng)身健體、團(tuán)結(jié)鄉(xiāng)鄰的作用。此外,贛南客家民俗體育和特定的民俗精神相聯(lián),具有特定的文化和精神內(nèi)涵,擔(dān)負(fù)著傳承傳統(tǒng)文化的重要功能。
1.1贛南客家民俗體育的主要形式
贛南占地4萬(wàn)平方公里,轄區(qū)內(nèi)18個(gè)縣市(區(qū)),共有民俗體育數(shù)百項(xiàng)。豐富多彩的客家民俗體育活動(dòng)流傳范圍不同,有著不同的特點(diǎn),根據(jù)不同的內(nèi)容,可以分為以下幾種形式:
1.1.1村落農(nóng)耕類
民俗體育。贛南村落農(nóng)耕民俗體育種類繁多,主要有舞春牛、花棍舞、扁擔(dān)頂力、禾稈拔河、稻草龍、打石子、扭秧歌、抬桿、抖空竹、騎竹馬等。
1.1.2節(jié)日慶典類
民俗體育。贛南地區(qū)民俗體育集中在上九會(huì)、元宵節(jié)、春節(jié)、清明節(jié)、端午節(jié)、重陽(yáng)節(jié)、寒食、除夕、元旦等節(jié)日中。每個(gè)節(jié)日,都有多姿多彩的民俗體育活動(dòng),包括九師拜象、竹篙火龍、搶打轎、扮故事、凌龍、羅漢舞、梨獅、席獅、板凳龍燈、龍舟競(jìng)渡、儺舞等。
1.1.3墟市廟會(huì)類
民俗體育。贛南廟會(huì)民俗體育項(xiàng)目主要有上刀山、過(guò)火練、跳花燈、舞香火龍、馳火馬、游燭龍迭燈、飛刀圈、打蓮池、甩碗等。
1.1.4宗族軍事類
民俗體育。贛南客家武術(shù)主要為南拳流派拳種,主要流派有朱家教、鐘家教、李家教、岳家教、流民教、劉夙山派、昆侖拳,此外還有字門拳、法門拳、硬門拳、五百前、梅花劍等。
1.2贛南客家民俗體育文化特征
贛南客家節(jié)慶民俗體育文化反映了贛南客家人一定歷史時(shí)期的生產(chǎn)生活方式、心里特征、審美情趣和價(jià)值觀念,既是漢民俗體育文化的一部分,又有別于其它區(qū)域漢民俗體育文化,是一種典型的漢民族地域民俗體育文化,其主要特征如下:
1.2.1多元共存與兼容并蓄性
由于贛南客家來(lái)源于歷史上客家民系多次大遷移的不同歷史時(shí)期、不同地域,這就使得贛南客家民俗體育文化既有早期南遷客家先民創(chuàng)造的贛南本土客家民俗體育文化,又有清代太平天國(guó)時(shí)期江、浙、閩、粵居民內(nèi)遷和抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期粵北難民回遷贛南謀生等帶來(lái)的外來(lái)客家民俗體育文化,經(jīng)過(guò)數(shù)百年漫長(zhǎng)歷史的潛移默化和兼容并蓄,既延續(xù)了中原漢民俗文化的精華,又在新的環(huán)境里得到創(chuàng)新,從而形成了今天獨(dú)具特色的贛南客家民俗體育文化。
1.2.2山區(qū)農(nóng)耕性
贛南客家人聚集山區(qū)之中繁衍生息,以拓荒、種植的山區(qū)農(nóng)耕生產(chǎn)生活方式為主,故贛南客家民俗體育活動(dòng)具有典型的山區(qū)農(nóng)耕鄉(xiāng)土特色,許多民俗體育文化項(xiàng)目都與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)有關(guān).一是活動(dòng)內(nèi)容方式與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)緊密相連。
1.2.3節(jié)慶與宗教祭祀性
贛南客家節(jié)慶民俗體育活動(dòng)帶有濃重的宗教文化色彩.宗教信仰在贛南客家人的生活中有著重要而特殊的地位,每當(dāng)歲時(shí)節(jié)日都要舉行節(jié)慶禮儀及宗教祭祀活動(dòng),許多贛南客家民俗體育文化活動(dòng)都源于歲時(shí)節(jié)慶、宗教信仰和祖先崇拜禮儀活動(dòng)。
1.2.4宗族性
客家祖先從中原南遷初到贛南時(shí),生活環(huán)境十分艱苦,面對(duì)完全陌生的環(huán)境,在與敵人抗?fàn)帯⑴c自然抗?fàn)幍耐瑫r(shí),保存種族,繁衍后代,壯大家族勢(shì)力成為客家人第一要?jiǎng)?wù).為維系和不斷壯大家族勢(shì)力,通常都是通過(guò)修譜、建祠堂、開展祭祀活動(dòng),來(lái)統(tǒng)一族人精神信仰,加強(qiáng)宗族凝聚力。
1.2.5鮮明的地域性
贛南雖然絕大部分都是純客家縣,但由于各縣鄉(xiāng)鎮(zhèn)村落客家人來(lái)源于不同歷史時(shí)期的不同地方,其遷徙歷史、入居地理環(huán)境及社會(huì)環(huán)境各不相同,使得贛南各縣鄉(xiāng)鎮(zhèn)村落的節(jié)慶民俗體育文化活動(dòng)也各具特色。
1.2.6競(jìng)爭(zhēng)性
贛南客家節(jié)慶民俗體育的競(jìng)爭(zhēng)性主要體現(xiàn)在精神和心理方面,中國(guó)自古崇尚和而不同,客家節(jié)慶民俗體育活動(dòng)同樣在和諧之中存在著積極的競(jìng)爭(zhēng),正所謂“祭禮所以別尊貴,射禮所以辨實(shí)力”祭祀以宗族為別,各宗祠往往別具一格;在祭祀時(shí)各宗族會(huì)比哪宗族人丁興旺,場(chǎng)面宏大,技藝精湛,節(jié)目精彩。
2.功能主義翻譯理論
功能主義翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代的德國(guó),力經(jīng)諸多翻譯理論家的研究和發(fā)展,至今已成為體系完善、影響廣泛的翻譯理論,在翻譯研究與實(shí)踐等諸多方面起到了重要的作用。
2.1卡塔琳娜•賴斯的翻譯理論
卡塔琳娜•賴斯德根據(jù)不同的語(yǔ)言功能把文本類型分為三類。第一類為信息型文本,主要功能是描述事物和事實(shí),向他人傳達(dá)信息和交流觀點(diǎn)。對(duì)于這類文本類型,翻譯時(shí)要按要求做到簡(jiǎn)單明了。第二類文本類型是以小說(shuō)、詩(shī)歌和散文為代表的,以形式為重和表達(dá)型的文本,主要強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的形式和表達(dá)作者或者說(shuō)話者的情感和語(yǔ)言的美學(xué)功能。翻譯這種文本類型需采用辨別的方法,采用源文作者的觀點(diǎn),以傳達(dá)美學(xué)形式。第三類是以訴請(qǐng)為重得施為型文本,強(qiáng)調(diào)最終的效果,如廣告和演說(shuō)等。這種文本類型需采用歸化的,能達(dá)到相同效果,引起預(yù)想反應(yīng)的翻譯方法。
2.2漢斯•弗米爾的翻譯目的論
漢斯•弗米爾認(rèn)為任何翻譯都有特點(diǎn)的目的,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)選擇能達(dá)到預(yù)期目的的最佳方式。他提出譯者應(yīng)根據(jù)翻譯行為委托人指定的翻譯目的來(lái)選擇翻譯策略和翻譯方法,創(chuàng)作出可讀性強(qiáng)的高品質(zhì)譯文。翻譯目的論的三大原則是目的性、連貫性和忠實(shí)性原則。目的性原則是翻譯目的論的首要原則,要求譯者以翻譯目的為出發(fā)點(diǎn),譯文要為目標(biāo)語(yǔ)讀者理解和接受,同時(shí)也需要充分展現(xiàn)原文內(nèi)涵。連貫性原則是指譯文的語(yǔ)內(nèi)連貫,具有可讀性,符合目標(biāo)語(yǔ)的句法表達(dá)習(xí)慣,具有交際意義。忠實(shí)性原則強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)忠實(shí)于源文而不是脫離源語(yǔ)文本,隨意對(duì)譯文進(jìn)行臆造。
2.3賈斯特•赫爾茲•曼塔莉及其翻譯行動(dòng)理論
曼塔莉以交際理論和行動(dòng)理論為基礎(chǔ),認(rèn)為翻譯是為達(dá)到特定目的的復(fù)雜行動(dòng)。她的翻譯行動(dòng)理論目的不在研究和知道人們?nèi)绾芜M(jìn)行詞語(yǔ)、句子或者篇章的翻譯,其主要目的是幫助人們跨越文化障礙,完成交際行動(dòng)。
2.4克里斯蒂安•諾德及其翻譯“功能加忠誠(chéng)”理論
克里斯蒂安•諾德在學(xué)習(xí)功能主義翻譯理論的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)有些學(xué)者將重心從源文轉(zhuǎn)移到譯文,忽略了“忠實(shí)”的原則。她在尊重前輩的研究成果的同時(shí),提出了自己的獨(dú)到的見解,把忠誠(chéng)原則加入了功能主義模式———“功能加忠誠(chéng)”理論?!肮δ堋敝傅氖恰笆棺g文對(duì)譯語(yǔ)文化接受者起作用的目的”,而“忠誠(chéng)”強(qiáng)調(diào)的是“譯者應(yīng)當(dāng)把翻譯交際行為所有參與方的意圖和期望都加以考慮”。在翻譯的過(guò)程中,如果譯者在源文上做出了改動(dòng),譯者應(yīng)當(dāng)向譯文讀者解釋。在翻譯特殊文化現(xiàn)象時(shí),這種“忠誠(chéng)”翻譯行為在源文作者和譯者之間架起了相互信任的橋梁。源文作者和譯文讀者有權(quán)利知道和了解譯者所選擇的翻譯策略。諾德的翻譯理論完善和推動(dòng)了功能主義翻譯理論的進(jìn)一步發(fā)展,解決了翻譯中的激進(jìn)功能主義問(wèn)題。
3.功能主義視域下的贛南客家民俗體育文化外宣翻譯策略及建議
功能主義翻譯理論具有更大的包容性,符合地方特色文化的翻譯。根據(jù)上述功能翻譯理論,結(jié)合地方特色文化的翻譯實(shí)踐,對(duì)贛南客家民俗體育文化外宣翻譯提出以下策略和建議:
3.1建設(shè)贛南客家民俗體育數(shù)據(jù)庫(kù)
贛南客家民俗體育活動(dòng),具有濃郁的鄉(xiāng)土和生產(chǎn)特色,娛樂與健康、游戲性與競(jìng)爭(zhēng)性和諧統(tǒng)一,形勢(shì)古樸多樣,內(nèi)容靈活多變。但是,當(dāng)前贛南客家民俗體育的傳承主要依靠口授身傳,大部分處于自生自滅的狀態(tài)。運(yùn)用現(xiàn)代多媒體數(shù)據(jù)庫(kù)技術(shù),建設(shè)贛南客家民俗體育數(shù)據(jù)庫(kù),以搜集、挖掘、整理本區(qū)域民俗體育文化,從整體性和系統(tǒng)性對(duì)其進(jìn)行深化研究。
3.2建設(shè)贛南客家民俗體育文化的翻譯語(yǔ)料庫(kù)
3.2.1收集一定數(shù)量的關(guān)于贛南客家民俗體育文化的資料,然后進(jìn)行整理、規(guī)范化和翻譯,最后建設(shè)成一定數(shù)量的贛南地方文化內(nèi)容翻譯語(yǔ)料庫(kù)。語(yǔ)料采集的主要渠道是網(wǎng)絡(luò),通過(guò)網(wǎng)絡(luò)爬蟲軟件抓取涉及到贛南客家民俗體育文化的雙語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)。3.2.2利用語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件的詞表功能,梳理和翻譯贛南客家民俗體育文化的關(guān)鍵詞,并結(jié)合不同的翻譯目的,從多個(gè)不同翻譯中選取合適的翻譯,必要時(shí)進(jìn)行重新翻譯。這些關(guān)鍵詞的梳理與翻譯可以起到重要的示范作用,可以為其他翻譯者提供積極的參考作用。同時(shí)由于這些翻譯與當(dāng)?shù)匚幕瘋鞑バ枨蠼Y(jié)合,能夠更好地發(fā)揮英語(yǔ)翻譯的文化傳播價(jià)值。
3.3提升譯者翻譯能力
實(shí)現(xiàn)贛南客家民俗體育文化外宣翻譯的專業(yè)化。首先,譯者要提高自己的英漢雙語(yǔ)的熟練程度與駕馭能力。同時(shí),譯者還需非常了解和熟悉贛南客家民俗體育文化,對(duì)其文化內(nèi)涵充分了解。最后,譯者需要根據(jù)不同的翻譯目的,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略將贛南客家民俗體育文化向目標(biāo)語(yǔ)讀者展現(xiàn)。只有這樣,譯者才能翻譯出高水平的譯文,做好贛南客家民俗體育文化的外宣工作。
3.4根據(jù)贛南客家民俗
體育文化外宣翻譯目的,確定相應(yīng)的翻譯策略。做好贛南客家民俗體育文化的外宣工作,譯者在翻譯時(shí)要根據(jù)源文的主要交際目的來(lái)選擇具體的翻譯策略。根據(jù)翻譯目的、文本類型和功能,翻譯可以分為文獻(xiàn)性翻譯和工具性翻譯。所謂文獻(xiàn)性翻譯就是在翻譯的過(guò)程中盡可能的將其獨(dú)特的專有的內(nèi)容再現(xiàn)出來(lái)。文獻(xiàn)性翻譯適合再現(xiàn)贛南客家民俗體育的文化內(nèi)涵。贛南客家民俗體育所包含的地方傳統(tǒng)文化信息在英文中找不到具體對(duì)應(yīng)物和相應(yīng)的英文詞匯來(lái)表達(dá)。由于目的與的缺省,譯者在翻譯的過(guò)程中可以采用音譯加文內(nèi)注解的方法,這樣既可以讓英語(yǔ)讀者容易接受,有能保持地方文化特色,從而達(dá)到雙重效果。對(duì)于介紹贛南客家民俗體育的理論和運(yùn)動(dòng)技巧的應(yīng)用性文體,可以采用工具性翻譯,以實(shí)現(xiàn)譯文的文本功能。譯文可以和原文保持一致,也可以不拘泥于原文,抓住語(yǔ)言實(shí)質(zhì),進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰟h甚至重寫,使譯文實(shí)現(xiàn)既定的功能即可。
參考文獻(xiàn):
[1]譚東輝.贛南客家民俗體育研究[J].作家雜志,2010(10):183-184.
[2]譚東輝.贛南客家民俗體育數(shù)據(jù)庫(kù)系統(tǒng)的建設(shè)及應(yīng)用[J].蘭臺(tái)世界2010(8):21-22.
[3]劉永玲.功能主義視域下武術(shù)文化的外宣[J].體育藝術(shù)2016(2):67-68.
作者:曾敏