• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 論文中心 正文

        石油化學化工專業英語翻譯策略淺析

        前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了石油化學化工專業英語翻譯策略淺析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

        石油化學化工專業英語翻譯策略淺析

        石油化學化工在現代工業體系中占據重要的位置,該領域原料、半成品、產品、技術及設備等在國際貿易中舉足輕重,既關系到一個國家和地區的戰略安全,也廣泛影響著人們的社會生產、生活,在這一背景下,石油化學化工專業英語翻譯人才受重視程度不斷提高。客觀上說,石油化學化工專業英語翻譯策略是否科學合理、是否符合語境、是否跨越文化差異,不僅與所翻譯內容的信息精準性直接相關,并且關系到不同母語人群之間的學術交流質量,這就需要高等院校在石油化學化工專業英語翻譯人才培養過程中不斷突破、持續創新,豐富專門用途英語(EnglishforSpecificPurposeESP)范疇內的“專業知識內涵”,構建更符合“國際范”的英語翻譯范式、形成實效性強的英語翻譯策略。由孟祥海、段愛軍編著的《石油化學化工專業英語》(中國石化出版社,2019年7月第1版)一書,在傳統專門用途英語翻譯策略基礎上進行“內外雙向”擴展,內部方向上強化了專業知識體系構成,覆蓋了石油類專業、化學類專業、化工類專業三大領域,以此保障本書符合更大范圍讀者的需求而外部方向上拓寬了英語翻譯要素范圍,在基礎的術語、詞匯、時態上增加了語序、語句、語用等內容,以此保障英語翻譯策略的多樣性。總覽全書,具有三方面的特色。

        一、全面整合、突出重點,以跨學科性思維分析石油化

        學化工專業英語翻譯特點本書按照石油化學化工產業現狀編著,將產業模塊分解成若干專業群,再對相關專業知識進行全面整合,呈現出結構清晰、構成規律的特點。從內容上看,全書包括“化學化工概論”、“化學基礎知識”、“化學工業基礎”、“石油及其冶煉”、“化工過程安全與環境工程”及“能源”六大部分,每個部分下對應若干專業模塊(單元),重點突出專業模塊與英語翻譯之間的關系,采取此種層層細分的編撰方式,不僅有助于不同專業讀者有效掌握對應專業英語翻譯特點,同時也表達出強烈的跨學科性思維,這是遵循石油化學化工產業實際現狀的表現,因為現實中“石油化學化工”是一系列現代工業要素的綜合體,行業企業本身就涉及到多個學科,如石油勘探與開采、石油設備與技術、石油經濟與貿易、化工工藝與管理等,由此衍生出的相關知識還包括經濟學、管理學、計算機等,它們共同構成了石油化學化工專業英語翻譯的組成部分。通過跨學科性思維分析,本書歸納出石油化學化工專業英語翻譯的三大特點:其一,具備復雜的術語及符號表達體系,本書中并沒有明確指出這一特點,但在“附錄”及各單元下的中英文對照表中,明確地傳達了這一特點,其中相當一部分專業術語與符號與石油化工化學沒有直接關聯,如“石灰巖‘鉆井平臺”、“環境工程”等,但這些知識點是全面、深入了解石油化學化工不可或缺的,也是重要的英語翻譯元素,如較常見的LPG(LiquefiedPetroleumGas)指代液化石油氣,DPG(diphenylguanidine)用來指代二苯胍,這也反映出石油化學化工專業英語詞匯的一個顯著特點,即詞匯構成冗長、復雜,由此衍生出專門用途英語術語及符號體系是必然的。其二,石油化學化工專業英語翻譯中的語序非常簡潔,具有鮮明的學術表達風格,在石油開采、石油冶煉、石油貿易等翻譯場景中被大量運用,如石油化工企業介紹、產品說明、工藝分析等文本中,常見到“itbe……”,“……hadbeen……”被動語序,在突出簡潔明了的語序結構特征同時,還可以確保所要表達的核心內容前置,以更好地引起讀者的關注。本書對石油化學化工專業英語翻譯中的語序特點的總結,也從側面反映出作者具有豐富的實踐經驗,簡潔語序能夠減少信息失真、強化信息對稱,提高所描述內容的客觀性。其三,在石油化學化工專業英語翻譯中存在大量的抽象名詞,這恰恰是傳統高校專門用途英語教育中容易忽視的。原則上,任何一門語言語用實踐中都要符合語境特點,這樣才能增強表達的邏輯性,很顯然工業生產語境與社會文化語境是不同的,通過在動詞、形容詞后加上后綴,如-ment、-ly-、tance、-hility等,轉化成抽象名詞進行表達,可以凸顯出英語表達的精細化、嚴謹性。

        二、系統考察、深入洞悉,以問題意識發掘我國石油化學化工專業英語翻譯弊端

        《石油化學化丁專業英語》一書的構成主體是閱讀材料,作者根據不同單元主題、搭配對應的閱讀文本,如PartiIntroductionofChemistryandChemicalEngineering中第一單兀“ChemistryandChemicalEngineering”,主要介紹的是化學化工的理論知識,作者搭配的閱讀材料為“化學工業介紹”,涵蓋了化學工業緣起構成、核心技術、發展現狀、未來趨勢等。又如Part2BasicKnowledgeofChemistry中第二單兀“Acid,Base,amiSalt”主要介紹了酸堿鹽三種基礎化合物,作者搭配的閱讀材料為“酸的強度”。值得注意的是,本書所有閱讀材料均摘錄自權威文獻,涵蓋外語論文、化學工藝專業書籍(英文版)、網絡英語資料等,這樣最大程度上保障了石油化學化工專業英語翻譯的純正性,語法、語序、語境、語用等貼近英文出版物,原汁原味,同時,本書建立的“專業知識+閱讀材料”的單元組合,可用于國內石油化學化工專業英語翻譯教學現狀考察,專業知識用以定位英語翻譯范圍,比如第三部分“化學工業基礎”中第一單元“傳質操作”,所涉及的專業英語翻譯元素集中在蒸餾、精餾、萃取等方面,學生通過中文教材即可充分掌握,書中該部分僅采取了中英互譯的方式呈現,進一步在閱讀材料中進行綜合檢驗,如書中與傳質操作對應的閱讀材料是“多相反應中的傳質”,采取全英文表達的方式,客觀上要求學生不僅要熟悉中文語境下的名詞、術語,還要充分理解英文表達的內涵與意義,如果達不到預期的閱讀效果,則說明在該領域的掌握并不牢固。通過上述考察模式,發現目前石油化學化工專業英語翻譯中存在的弊端,主要表現為專業有余而英語不足,這種不足主要表現在實踐應用層面。相當一部分學生已經通過了英語四、六級考試,甚至在英語聽說讀寫方面達到了更高的水平,然而,一旦強調“專門用途英語”翻譯實踐,就容易陷入中國式英語的思維陷阱中,按部就班地將中文語篇逐字逐句地轉化成英文詞匯。這一表現的形成原因,與傳統授課模式有很大關系,通過本書“課前導人”及“課后練習”欄目的設計不難看出,作者摒棄對照文本、堆硇單詞的翻譯形式,倡導整篇閱讀、整篇理解、整篇翻譯的遞進方式,而這種方式也可以看作是外部方向上拓寬了英語翻譯要素范圍的途徑,因為在整篇的視角下,有利于引發學生對最新工藝、產品、數據等關注,引用到英語翻譯策略中進一步完善翻譯文本。

        三、依托范文、展現技巧,以多種翻譯技巧構建石油

        化學化工專業英語翻譯策略以提升石油化學化工專業英語翻譯水平為目的,本書中收錄的閱讀材料可以作為翻譯范文使用,閱讀材料除了具備權威性、嚴謹性之外,也展現了許多值得借鑒的翻譯技巧,作者特意作出標識、以供學習使用。據統計,在工業產業領域的翻譯文本(包括但不限于石油化學化工)中,有超過30%的翻譯技巧都屬于“被動語態”形式,書中為此專門總結了一系列被動語態的表達形式,細分為“給”、“讓”、“使”、“應”等中文被動語態類型,這對于將英文文本翻譯為中文文本的操作提供了便利,配合中文主語、助詞等可以靈活地轉化成主動語態,這樣更符合中國人的閱讀習慣。此外,從詞匯層面說,本書所展現的翻譯技巧,主要集中在音譯和意譯兩個方面。其中,音譯在石油化學化工專業英語翻譯策略中被廣泛地運用在設備、材料等領域,如石油勘探設備中的“法蘭”部件,就源自于英語詞匯“flange”,又如石油化工生產中“瓦斯”一詞是對“gas”的音譯。盡管此類詞匯在中文語境下有清晰的所指,但在整篇英文的翻譯過程中,一些大學生及石油化學化工專業人員并未形成音譯運用習慣,尤其是借助翻譯軟件進行翻譯操作時,容易用意譯單詞來取代約定俗成的音譯詞匯,從而導致翻譯文本不倫不類、不土不洋。意譯在石油化學化工專業英語翻譯策略中被作為融人語境的重要手段,直觀上,意譯可以理解為根據意義進行翻譯,基于這一認知容易造成翻譯的無序解構,即在英文或中文原意的基礎上,利用對應或相近的詞匯直接轉化和解釋,造成不符合翻譯語境的現象,例如,同樣是翻譯“LawsofThermodynamics”(熱力學定律)的內容,石油化學化工理論文獻與石油化學化工生產分屬不同語境下,前者強調翻譯內容具有概念性、抽象性特點,后者強調翻譯內容符合化工工藝原理。整體上,本書提供的多種翻譯技巧均具有實用性,在構建石油化學化工專業英語翻譯策略過程中,翻譯技巧發揮了很好的紐帶或橋梁作用,它實現了不同專業領域、學科知識之間的英語表達聯通。此外,本書在構建石油化學化工專業英語翻譯策略時,遵循了由淺人深、難度適中、點面結合的原則,全書涉及翻譯技巧雖多,但并非一股腦地不加區分地呈獻給讀者,幾乎所有技巧都配合了對應的應用案例,彼此之間相互呼應、增加讀者的記憶。例如,在最后一部分“能源”中,包含“再生能源”和“不可再生能源”兩單元,圍繞著能源主題所設計的翻譯技巧形成了鮮明對比,對于自主翻譯訓練具有一定啟發性。

        作者:李廣歡 單位:南陽職業學院

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            色婷婷婷亚洲综合丁香五月 | 欧美三级中文字幕在线观看 | 一区二区三区四区国产 | 五月天在线视频婷婷播放 | 中文字幕一区二区在线观看 | 日本成人手机在线天天看片 |