前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了石油化學(xué)化工專業(yè)英語翻譯策略淺析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
石油化學(xué)化工在現(xiàn)代工業(yè)體系中占據(jù)重要的位置,該領(lǐng)域原料、半成品、產(chǎn)品、技術(shù)及設(shè)備等在國際貿(mào)易中舉足輕重,既關(guān)系到一個(gè)國家和地區(qū)的戰(zhàn)略安全,也廣泛影響著人們的社會(huì)生產(chǎn)、生活,在這一背景下,石油化學(xué)化工專業(yè)英語翻譯人才受重視程度不斷提高。客觀上說,石油化學(xué)化工專業(yè)英語翻譯策略是否科學(xué)合理、是否符合語境、是否跨越文化差異,不僅與所翻譯內(nèi)容的信息精準(zhǔn)性直接相關(guān),并且關(guān)系到不同母語人群之間的學(xué)術(shù)交流質(zhì)量,這就需要高等院校在石油化學(xué)化工專業(yè)英語翻譯人才培養(yǎng)過程中不斷突破、持續(xù)創(chuàng)新,豐富專門用途英語(EnglishforSpecificPurposeESP)范疇內(nèi)的“專業(yè)知識(shí)內(nèi)涵”,構(gòu)建更符合“國際范”的英語翻譯范式、形成實(shí)效性強(qiáng)的英語翻譯策略。由孟祥海、段愛軍編著的《石油化學(xué)化工專業(yè)英語》(中國石化出版社,2019年7月第1版)一書,在傳統(tǒng)專門用途英語翻譯策略基礎(chǔ)上進(jìn)行“內(nèi)外雙向”擴(kuò)展,內(nèi)部方向上強(qiáng)化了專業(yè)知識(shí)體系構(gòu)成,覆蓋了石油類專業(yè)、化學(xué)類專業(yè)、化工類專業(yè)三大領(lǐng)域,以此保障本書符合更大范圍讀者的需求而外部方向上拓寬了英語翻譯要素范圍,在基礎(chǔ)的術(shù)語、詞匯、時(shí)態(tài)上增加了語序、語句、語用等內(nèi)容,以此保障英語翻譯策略的多樣性。總覽全書,具有三方面的特色。
一、全面整合、突出重點(diǎn),以跨學(xué)科性思維分析石油化
學(xué)化工專業(yè)英語翻譯特點(diǎn)本書按照石油化學(xué)化工產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀編著,將產(chǎn)業(yè)模塊分解成若干專業(yè)群,再對(duì)相關(guān)專業(yè)知識(shí)進(jìn)行全面整合,呈現(xiàn)出結(jié)構(gòu)清晰、構(gòu)成規(guī)律的特點(diǎn)。從內(nèi)容上看,全書包括“化學(xué)化工概論”、“化學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)”、“化學(xué)工業(yè)基礎(chǔ)”、“石油及其冶煉”、“化工過程安全與環(huán)境工程”及“能源”六大部分,每個(gè)部分下對(duì)應(yīng)若干專業(yè)模塊(單元),重點(diǎn)突出專業(yè)模塊與英語翻譯之間的關(guān)系,采取此種層層細(xì)分的編撰方式,不僅有助于不同專業(yè)讀者有效掌握對(duì)應(yīng)專業(yè)英語翻譯特點(diǎn),同時(shí)也表達(dá)出強(qiáng)烈的跨學(xué)科性思維,這是遵循石油化學(xué)化工產(chǎn)業(yè)實(shí)際現(xiàn)狀的表現(xiàn),因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)中“石油化學(xué)化工”是一系列現(xiàn)代工業(yè)要素的綜合體,行業(yè)企業(yè)本身就涉及到多個(gè)學(xué)科,如石油勘探與開采、石油設(shè)備與技術(shù)、石油經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易、化工工藝與管理等,由此衍生出的相關(guān)知識(shí)還包括經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)、計(jì)算機(jī)等,它們共同構(gòu)成了石油化學(xué)化工專業(yè)英語翻譯的組成部分。通過跨學(xué)科性思維分析,本書歸納出石油化學(xué)化工專業(yè)英語翻譯的三大特點(diǎn):其一,具備復(fù)雜的術(shù)語及符號(hào)表達(dá)體系,本書中并沒有明確指出這一特點(diǎn),但在“附錄”及各單元下的中英文對(duì)照表中,明確地傳達(dá)了這一特點(diǎn),其中相當(dāng)一部分專業(yè)術(shù)語與符號(hào)與石油化工化學(xué)沒有直接關(guān)聯(lián),如“石灰?guī)r‘鉆井平臺(tái)”、“環(huán)境工程”等,但這些知識(shí)點(diǎn)是全面、深入了解石油化學(xué)化工不可或缺的,也是重要的英語翻譯元素,如較常見的LPG(LiquefiedPetroleumGas)指代液化石油氣,DPG(diphenylguanidine)用來指代二苯胍,這也反映出石油化學(xué)化工專業(yè)英語詞匯的一個(gè)顯著特點(diǎn),即詞匯構(gòu)成冗長(zhǎng)、復(fù)雜,由此衍生出專門用途英語術(shù)語及符號(hào)體系是必然的。其二,石油化學(xué)化工專業(yè)英語翻譯中的語序非常簡(jiǎn)潔,具有鮮明的學(xué)術(shù)表達(dá)風(fēng)格,在石油開采、石油冶煉、石油貿(mào)易等翻譯場(chǎng)景中被大量運(yùn)用,如石油化工企業(yè)介紹、產(chǎn)品說明、工藝分析等文本中,常見到“itbe……”,“……h(huán)adbeen……”被動(dòng)語序,在突出簡(jiǎn)潔明了的語序結(jié)構(gòu)特征同時(shí),還可以確保所要表達(dá)的核心內(nèi)容前置,以更好地引起讀者的關(guān)注。本書對(duì)石油化學(xué)化工專業(yè)英語翻譯中的語序特點(diǎn)的總結(jié),也從側(cè)面反映出作者具有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),簡(jiǎn)潔語序能夠減少信息失真、強(qiáng)化信息對(duì)稱,提高所描述內(nèi)容的客觀性。其三,在石油化學(xué)化工專業(yè)英語翻譯中存在大量的抽象名詞,這恰恰是傳統(tǒng)高校專門用途英語教育中容易忽視的。原則上,任何一門語言語用實(shí)踐中都要符合語境特點(diǎn),這樣才能增強(qiáng)表達(dá)的邏輯性,很顯然工業(yè)生產(chǎn)語境與社會(huì)文化語境是不同的,通過在動(dòng)詞、形容詞后加上后綴,如-ment、-ly-、tance、-hility等,轉(zhuǎn)化成抽象名詞進(jìn)行表達(dá),可以凸顯出英語表達(dá)的精細(xì)化、嚴(yán)謹(jǐn)性。
二、系統(tǒng)考察、深入洞悉,以問題意識(shí)發(fā)掘我國石油化學(xué)化工專業(yè)英語翻譯弊端
《石油化學(xué)化丁專業(yè)英語》一書的構(gòu)成主體是閱讀材料,作者根據(jù)不同單元主題、搭配對(duì)應(yīng)的閱讀文本,如PartiIntroductionofChemistryandChemicalEngineering中第一單?!癈hemistryandChemicalEngineering”,主要介紹的是化學(xué)化工的理論知識(shí),作者搭配的閱讀材料為“化學(xué)工業(yè)介紹”,涵蓋了化學(xué)工業(yè)緣起構(gòu)成、核心技術(shù)、發(fā)展現(xiàn)狀、未來趨勢(shì)等。又如Part2BasicKnowledgeofChemistry中第二單兀“Acid,Base,amiSalt”主要介紹了酸堿鹽三種基礎(chǔ)化合物,作者搭配的閱讀材料為“酸的強(qiáng)度”。值得注意的是,本書所有閱讀材料均摘錄自權(quán)威文獻(xiàn),涵蓋外語論文、化學(xué)工藝專業(yè)書籍(英文版)、網(wǎng)絡(luò)英語資料等,這樣最大程度上保障了石油化學(xué)化工專業(yè)英語翻譯的純正性,語法、語序、語境、語用等貼近英文出版物,原汁原味,同時(shí),本書建立的“專業(yè)知識(shí)+閱讀材料”的單元組合,可用于國內(nèi)石油化學(xué)化工專業(yè)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀考察,專業(yè)知識(shí)用以定位英語翻譯范圍,比如第三部分“化學(xué)工業(yè)基礎(chǔ)”中第一單元“傳質(zhì)操作”,所涉及的專業(yè)英語翻譯元素集中在蒸餾、精餾、萃取等方面,學(xué)生通過中文教材即可充分掌握,書中該部分僅采取了中英互譯的方式呈現(xiàn),進(jìn)一步在閱讀材料中進(jìn)行綜合檢驗(yàn),如書中與傳質(zhì)操作對(duì)應(yīng)的閱讀材料是“多相反應(yīng)中的傳質(zhì)”,采取全英文表達(dá)的方式,客觀上要求學(xué)生不僅要熟悉中文語境下的名詞、術(shù)語,還要充分理解英文表達(dá)的內(nèi)涵與意義,如果達(dá)不到預(yù)期的閱讀效果,則說明在該領(lǐng)域的掌握并不牢固。通過上述考察模式,發(fā)現(xiàn)目前石油化學(xué)化工專業(yè)英語翻譯中存在的弊端,主要表現(xiàn)為專業(yè)有余而英語不足,這種不足主要表現(xiàn)在實(shí)踐應(yīng)用層面。相當(dāng)一部分學(xué)生已經(jīng)通過了英語四、六級(jí)考試,甚至在英語聽說讀寫方面達(dá)到了更高的水平,然而,一旦強(qiáng)調(diào)“專門用途英語”翻譯實(shí)踐,就容易陷入中國式英語的思維陷阱中,按部就班地將中文語篇逐字逐句地轉(zhuǎn)化成英文詞匯。這一表現(xiàn)的形成原因,與傳統(tǒng)授課模式有很大關(guān)系,通過本書“課前導(dǎo)人”及“課后練習(xí)”欄目的設(shè)計(jì)不難看出,作者摒棄對(duì)照文本、堆硇單詞的翻譯形式,倡導(dǎo)整篇閱讀、整篇理解、整篇翻譯的遞進(jìn)方式,而這種方式也可以看作是外部方向上拓寬了英語翻譯要素范圍的途徑,因?yàn)樵谡囊暯窍?,有利于引發(fā)學(xué)生對(duì)最新工藝、產(chǎn)品、數(shù)據(jù)等關(guān)注,引用到英語翻譯策略中進(jìn)一步完善翻譯文本。
三、依托范文、展現(xiàn)技巧,以多種翻譯技巧構(gòu)建石油
化學(xué)化工專業(yè)英語翻譯策略以提升石油化學(xué)化工專業(yè)英語翻譯水平為目的,本書中收錄的閱讀材料可以作為翻譯范文使用,閱讀材料除了具備權(quán)威性、嚴(yán)謹(jǐn)性之外,也展現(xiàn)了許多值得借鑒的翻譯技巧,作者特意作出標(biāo)識(shí)、以供學(xué)習(xí)使用。據(jù)統(tǒng)計(jì),在工業(yè)產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的翻譯文本(包括但不限于石油化學(xué)化工)中,有超過30%的翻譯技巧都屬于“被動(dòng)語態(tài)”形式,書中為此專門總結(jié)了一系列被動(dòng)語態(tài)的表達(dá)形式,細(xì)分為“給”、“讓”、“使”、“應(yīng)”等中文被動(dòng)語態(tài)類型,這對(duì)于將英文文本翻譯為中文文本的操作提供了便利,配合中文主語、助詞等可以靈活地轉(zhuǎn)化成主動(dòng)語態(tài),這樣更符合中國人的閱讀習(xí)慣。此外,從詞匯層面說,本書所展現(xiàn)的翻譯技巧,主要集中在音譯和意譯兩個(gè)方面。其中,音譯在石油化學(xué)化工專業(yè)英語翻譯策略中被廣泛地運(yùn)用在設(shè)備、材料等領(lǐng)域,如石油勘探設(shè)備中的“法蘭”部件,就源自于英語詞匯“flange”,又如石油化工生產(chǎn)中“瓦斯”一詞是對(duì)“gas”的音譯。盡管此類詞匯在中文語境下有清晰的所指,但在整篇英文的翻譯過程中,一些大學(xué)生及石油化學(xué)化工專業(yè)人員并未形成音譯運(yùn)用習(xí)慣,尤其是借助翻譯軟件進(jìn)行翻譯操作時(shí),容易用意譯單詞來取代約定俗成的音譯詞匯,從而導(dǎo)致翻譯文本不倫不類、不土不洋。意譯在石油化學(xué)化工專業(yè)英語翻譯策略中被作為融人語境的重要手段,直觀上,意譯可以理解為根據(jù)意義進(jìn)行翻譯,基于這一認(rèn)知容易造成翻譯的無序解構(gòu),即在英文或中文原意的基礎(chǔ)上,利用對(duì)應(yīng)或相近的詞匯直接轉(zhuǎn)化和解釋,造成不符合翻譯語境的現(xiàn)象,例如,同樣是翻譯“LawsofThermodynamics”(熱力學(xué)定律)的內(nèi)容,石油化學(xué)化工理論文獻(xiàn)與石油化學(xué)化工生產(chǎn)分屬不同語境下,前者強(qiáng)調(diào)翻譯內(nèi)容具有概念性、抽象性特點(diǎn),后者強(qiáng)調(diào)翻譯內(nèi)容符合化工工藝原理。整體上,本書提供的多種翻譯技巧均具有實(shí)用性,在構(gòu)建石油化學(xué)化工專業(yè)英語翻譯策略過程中,翻譯技巧發(fā)揮了很好的紐帶或橋梁作用,它實(shí)現(xiàn)了不同專業(yè)領(lǐng)域、學(xué)科知識(shí)之間的英語表達(dá)聯(lián)通。此外,本書在構(gòu)建石油化學(xué)化工專業(yè)英語翻譯策略時(shí),遵循了由淺人深、難度適中、點(diǎn)面結(jié)合的原則,全書涉及翻譯技巧雖多,但并非一股腦地不加區(qū)分地呈獻(xiàn)給讀者,幾乎所有技巧都配合了對(duì)應(yīng)的應(yīng)用案例,彼此之間相互呼應(yīng)、增加讀者的記憶。例如,在最后一部分“能源”中,包含“再生能源”和“不可再生能源”兩單元,圍繞著能源主題所設(shè)計(jì)的翻譯技巧形成了鮮明對(duì)比,對(duì)于自主翻譯訓(xùn)練具有一定啟發(fā)性。
作者:李廣歡 單位:南陽職業(yè)學(xué)院