前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了譯者信息素養(yǎng)形成研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)技術(shù)的快速發(fā)展和進(jìn)步,信息產(chǎn)業(yè)已成為社會(huì)核心產(chǎn)業(yè)之一。這種信息全球化的潮流對(duì)譯者提出了新的要求——信息素養(yǎng)的形成,國家迫切需要具有順應(yīng)時(shí)代要求的信息素養(yǎng)、熟練運(yùn)用現(xiàn)代化信息技術(shù)的譯者。本文將通過分析信息全球化時(shí)代背景下譯者的信息需求,認(rèn)為信息素養(yǎng)是譯者勝任翻譯職業(yè)理應(yīng)必備的基本素質(zhì)之一,譯者需從語言基本功、廣博知識(shí)和信息素養(yǎng)三個(gè)方面全面提升自身綜合素養(yǎng),才能夠真正成為國家需要的優(yōu)秀翻譯人才。
關(guān)鍵詞:譯者;信息素養(yǎng);信息全球化時(shí)代;信息需求
一、引言
翻譯是一門學(xué)科,也是一門科學(xué)。翻譯作為信息交換和信息共享的重要手段之一,為信息全球化發(fā)展搭建了橋梁。在信息全球化的時(shí)代背景下,翻譯市場(chǎng)規(guī)模迅速膨脹,翻譯行業(yè)表現(xiàn)出前所未有的社會(huì)可見度和發(fā)展勢(shì)頭。翻譯業(yè)務(wù)范圍不斷擴(kuò)大,以翻譯服務(wù)為核心,涵蓋本地化服務(wù)、語言咨詢、語言培訓(xùn)和其他業(yè)務(wù)形式,促使傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)逐步向語言服務(wù)行業(yè)轉(zhuǎn)型(王少爽,2017:55)。我們身處信息社會(huì),而在這個(gè)社會(huì)中的信息量是呈幾何級(jí)數(shù)增長的,信息產(chǎn)業(yè)早已成為社會(huì)核心產(chǎn)業(yè)之一,這不僅意味著翻譯需求量的增加,也代表著翻譯的復(fù)雜程度有所提升。在這一環(huán)境下,翻譯從業(yè)者的工作模式發(fā)生了巨大的變化。這不僅體現(xiàn)在從業(yè)人員數(shù)量、翻譯服務(wù)內(nèi)容、應(yīng)用范圍等方面,在翻譯的實(shí)現(xiàn)方式、翻譯工具、翻譯材料交付等方面也發(fā)生了重要變化。在向語言服務(wù)行業(yè)轉(zhuǎn)型的過程中,翻譯行業(yè)對(duì)譯者提出了新的要求——信息素養(yǎng)的形成,國家迫切需要具備優(yōu)秀信息素養(yǎng)且熟練運(yùn)用現(xiàn)代化信息技術(shù)的譯者,而他們也更能適應(yīng)時(shí)代的需求。信息素養(yǎng)的本質(zhì)是譯者在信息全球化時(shí)代所需要的基本能力。傳統(tǒng)的信息素養(yǎng)研究主要局限于圖書館領(lǐng)域,其概念的闡述始于圖書檢索技能的發(fā)展。美國信息產(chǎn)業(yè)協(xié)會(huì)主席PaulG.Zurkowshi于1974年首次提出了信息素養(yǎng)的概念,并將其解釋為:利用大量的信息工具及主要信息源使問題得到解答的技能(Zurkowski,1974)。信息素養(yǎng)的概念一旦被提出,便得到了廣泛傳播和應(yīng)用。世界各地的研究機(jī)構(gòu)對(duì)如何提高信息素養(yǎng)進(jìn)行了廣泛的探索和深入研究,并對(duì)信息素養(yǎng)概念的定義,內(nèi)涵和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)提出了一系列新的見解。1989年,美國圖書館協(xié)會(huì)的信息素養(yǎng)總統(tǒng)委員會(huì)在其年度報(bào)告中對(duì)信息素養(yǎng)概念的定義得到普遍認(rèn)可:一個(gè)具有信息素養(yǎng)的人須能識(shí)別信息需求,還應(yīng)具備定位、評(píng)價(jià)并有效使用所需信息的能力(ALA,1989)。20世紀(jì)90年代初期,Doyle在信息素養(yǎng)論壇的最終報(bào)告中重新引入了信息素養(yǎng)的概念。一個(gè)具有信息素養(yǎng)的人只有在確認(rèn)了準(zhǔn)確和完整的信息之后,才能在此基礎(chǔ)上做出進(jìn)一步的合理判斷。依據(jù)信息需求形成問題并確定潛在的信息來源,開發(fā)成功的搜索程序,包括基于計(jì)算機(jī)和其他信息源獲取信息、評(píng)估信息、實(shí)際應(yīng)用組織信息。將新信息與原有的知識(shí)體系進(jìn)行融合,并在批判性思考和解決問題的過程中使用信息(Doyle,1992)。信息的全球化發(fā)展為翻譯提供了極大的便利,譯者可以利用網(wǎng)絡(luò)資源來解決翻譯實(shí)踐中遇到的各種翻譯難題,甚至可以直接找到相應(yīng)的已有譯文作為參考以驗(yàn)證翻譯的真實(shí)性,從而大大提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性。從廣義上講,信息技術(shù)是指以網(wǎng)絡(luò)通信技術(shù)為代表的多媒體(數(shù)字、圖形、圖像、聲音和其他的媒體組合)和數(shù)字通信技術(shù)。今天的社會(huì)是一個(gè)信息高度發(fā)達(dá)的社會(huì),信息技術(shù)發(fā)揮著越來越重要的作用。本文從信息全球化這個(gè)大背景出發(fā),通過分析譯者的信息需求,認(rèn)為譯者需要從語言基本功、廣博知識(shí)和信息素養(yǎng)這三個(gè)方面全面提升自身綜合素養(yǎng),只有這樣才能夠真正成為國家需要的優(yōu)秀翻譯人才。
二、譯者在信息全球化時(shí)代背景下的信息需求
信息需求是人們的基本需求,是人們?yōu)榱私鉀Q從事各種實(shí)踐活動(dòng)過程中遇到的各種問題而缺乏信息和立足感。用戶的信息需求不是一個(gè)形而上學(xué),而是一個(gè)等級(jí)化的有機(jī)整體。婁策群(1999)將用戶的信息需求分為三個(gè)層次:表面的信息需求,中間信息需求和深層的信息需求;岳劍波(1999)將其分為信息需求,感知信息需求,表達(dá)信息需求以及信息服務(wù)供給需求。這些理論具有鮮明的時(shí)代特征,無疑促進(jìn)了對(duì)當(dāng)代用戶理論的深入研究。在信息全球化時(shí)代背景下,翻譯過程涉及到多方主體和要素,致使譯者受到諸多的繁瑣問題的干擾,進(jìn)而產(chǎn)生了多樣化的信息需求。根據(jù)問題屬性,可將譯者的信息需求劃分為五個(gè)主要層次:語言信息需求,這主要體現(xiàn)在譯者自身的語言基礎(chǔ)與翻譯任務(wù)所需的語言知識(shí)不匹配,也可理解為前者理解導(dǎo)向的信息需求和后者表達(dá)導(dǎo)向的信息需求;專題信息需求,源于學(xué)科知識(shí)的細(xì)分使得翻譯服務(wù)的交付需要譯者具備一定的專業(yè)知識(shí);技術(shù)信息需求,計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的使用使得譯者會(huì)更多的關(guān)注技術(shù)層面的問題;項(xiàng)目信息需求,翻譯項(xiàng)目的委托方在提供項(xiàng)目信息時(shí),由于各種因素的影響,可能會(huì)有誤差,這就要求譯者通過適當(dāng)?shù)姆绞教钛a(bǔ)信息差額來保證翻譯項(xiàng)目的有序開展和順利交付;行業(yè)信息需求,譯者應(yīng)密切關(guān)注行業(yè)動(dòng)態(tài),由于翻譯與語言服務(wù)行業(yè)的相關(guān)制度、規(guī)范的尚不完善,多參與行業(yè)內(nèi)交流活動(dòng)才能不斷提升職業(yè)認(rèn)知與素養(yǎng),做好職業(yè)規(guī)劃和促進(jìn)自身發(fā)展。譯者的信息需求特點(diǎn)表現(xiàn)如下:第一,需求的信息范圍之廣、內(nèi)容之多都是前所未有的;第二,需求的信息不再是單一語種,常常是要用兩三種語言甚至更多去檢索信息;第三,過多的信息需要譯者對(duì)內(nèi)容進(jìn)行甄別以保證質(zhì)量;第四,為保證翻譯任務(wù)的順利交付,獲取信息的速度和效率要快;第五,不再局限于單一途徑獲取信息,更多的是互聯(lián)網(wǎng)與實(shí)體相結(jié)合的方式。
三、譯者在信息全球化時(shí)代背景下的信息素養(yǎng)
當(dāng)今世界是信息全球化的時(shí)代,無論政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、教育,均和信息息息相關(guān),在對(duì)全球二十四個(gè)經(jīng)濟(jì)體和五個(gè)國際組織的21世紀(jì)核心素養(yǎng)框架進(jìn)行詳細(xì)分析以后,世界教育創(chuàng)新峰會(huì)(WISE)與北京師范大學(xué)中國教育創(chuàng)新研究院共同的研究報(bào)告,結(jié)果表明信息素養(yǎng)被列為核心素養(yǎng),排名第二。信息素養(yǎng)是一個(gè)綜合的概念,不僅包括有效獲取信息資源的能力和信息工具的使用,還包括信息的獲取和篩選。處理、解釋、傳遞、創(chuàng)造信息的同時(shí),更重要的是保持獨(dú)立自主學(xué)習(xí)的態(tài)度和掌握高效的方法﹑批判精神以及強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感和參與意識(shí),并在解決實(shí)際問題的過程中充分運(yùn)用它們。從理論上講,信息素養(yǎng)應(yīng)包括三個(gè)方面:信息意識(shí)、信息技能和信息倫理。具體而言,信息素養(yǎng)的要素應(yīng)該包括信息知識(shí)、信息意識(shí)、信息能力和信息倫理。它是一種理解,收集,評(píng)估和使用信息的知識(shí)結(jié)構(gòu),其特點(diǎn)是能夠高效,高效地獲取信息,并能夠熟練和批判地評(píng)估信息,準(zhǔn)確和創(chuàng)造性地使用信息,追求與個(gè)人興趣相關(guān)的信息,欣賞創(chuàng)造性地表達(dá)信息的作品和其他內(nèi)容,努力做好信息查詢和知識(shí)創(chuàng)新。翻譯是一種不斷產(chǎn)生信息需求的專業(yè)活動(dòng),譯者如果想做好翻譯工作,學(xué)會(huì)運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆绞饺ダ斫?、組織和管理繁復(fù)的信息是必不可少的。由此可見,信息素養(yǎng)與翻譯能力對(duì)于任何一個(gè)翻譯從業(yè)者都是不可或缺的。在翻譯的過程中,譯者在自身原有翻譯知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,為了解決實(shí)踐過程中出現(xiàn)的問題就產(chǎn)生了對(duì)信息的需求,接下來就要使用各類檢索工具在眾多信息中搜集對(duì)自己有幫助的信息,有效獲取、篩選信息,處理、解釋和評(píng)估、使用信息。這一系列過程使得譯者自身原有知識(shí)與檢索得來的外部信息交互集成,有助于技術(shù)創(chuàng)新與知識(shí)共享,為日后解決其他翻譯相關(guān)問題提供了有益支持,對(duì)個(gè)人和整個(gè)翻譯行業(yè)的發(fā)展都是大有裨益的。要想成為一名具有良好信息素養(yǎng)的譯者,在面對(duì)實(shí)際翻譯問題的時(shí)候僅能夠提出信息需求是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,在檢索到信息之后,還要進(jìn)行篩選、比較、評(píng)價(jià)等過程,最終選取最有利的信息進(jìn)行整合與使用來解決在翻譯過程中遇到的問題。當(dāng)然,還需要有獨(dú)立的自學(xué)態(tài)度和方法,樹立終身學(xué)習(xí)的意識(shí),不斷更新完善自己的知識(shí)體系,這樣才能提高作為譯者的綜合實(shí)力與競爭力,促進(jìn)自身可持續(xù)發(fā)展和實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值。翻譯工作被認(rèn)為是一項(xiàng)極為復(fù)雜的人類活動(dòng),著名的英國文學(xué)理論評(píng)論家Reciaz曾指出,“語際交流可能是迄今為止整個(gè)宇宙演變中最復(fù)雜的活動(dòng)?!保◤埍<t,2011:5)。在信息全球化時(shí)代背景下,譯者需要獲取、處理和使用海量與實(shí)際問題解決方案相關(guān)聯(lián)的信息,翻譯工作無疑是一種復(fù)雜的信息實(shí)踐活動(dòng),因而譯者需要從語言基本功、廣博知識(shí)和信息素養(yǎng)這三個(gè)方面全面提升自身綜合信息素養(yǎng),只有這樣才能夠真正成為國家需要的優(yōu)秀翻譯人才。(一)譯者扎實(shí)的語言功底。翻譯是一種復(fù)雜的語言活動(dòng),需要翻譯人員掌握至少兩種語言,這是翻譯的基本前提,否則翻譯是不可能的。譯者的翻譯水平首先取決于閱讀和理解原創(chuàng)作品的能力。作者認(rèn)為,譯者有必要閱讀大量的書籍,閱讀大量的雙語語言材料,甚至背誦經(jīng)典的雙語章節(jié),以鍛煉其敏感而準(zhǔn)確的語感。此外,譯者還需要大量的翻譯培訓(xùn),以不斷提高靈活處理雙語語言材料的能力。(二)譯者廣博的雜學(xué)知識(shí)。譯者需對(duì)雜學(xué)知識(shí)有廣泛的了解,這是一個(gè)永恒的話題。在信息全球化的時(shí)代背景下,翻譯不可能孤立存在,必然會(huì)與人文、經(jīng)濟(jì)和美學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)密不可分。只有積累了充足的雜學(xué)知識(shí),譯者才能在翻譯的道路上走得更遠(yuǎn)。(三)順應(yīng)時(shí)代要求的信息素養(yǎng)為了應(yīng)對(duì)信息全球化帶來的信息需求,譯者需要具備良好的信息素養(yǎng)。(1)文獻(xiàn)檢索能力是譯者信息挖掘能力的重要體現(xiàn),例如PB報(bào)告、AD報(bào)告、NASA報(bào)告等可提供專業(yè)主題知識(shí),為科學(xué)和工程以及高科技領(lǐng)域提供信息支持。譯者需要在長期翻譯實(shí)踐中以科學(xué)有針對(duì)性的方式尋求合適的專業(yè)檢索工具,并合理使用。(2)利用搜索引擎獲取識(shí)別譯者所需的信息,如若合理使用,則可以幫助譯者提高翻譯效率并提供可以參考的有效信息。然而由于精度較低,譯者的批判能力尤為重要。(3)計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件系統(tǒng)的應(yīng)用提高了譯者的翻譯速度,譯者在同一平臺(tái)上運(yùn)作并生成翻譯,以確保術(shù)語和內(nèi)容的一致性。因此,譯者在信息全球化的背景下必須掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,以便根據(jù)自己的工作最大限度地利用信息技術(shù)產(chǎn)品。
四、結(jié)論
本文通過分析信息全球化時(shí)代背景下譯者的信息需求,認(rèn)為信息素養(yǎng)是譯者勝任翻譯職業(yè)理應(yīng)必備的基本素質(zhì)之一,譯者需要從三個(gè)方面全面提高自身綜合素養(yǎng):扎實(shí)的語言功底。廣博的雜學(xué)知識(shí)和順應(yīng)時(shí)代要求的信息素養(yǎng),以便成為國家真正需要的優(yōu)秀翻譯人員。堅(jiān)持不懈的學(xué)習(xí)使譯者能夠獲得扎實(shí)的語言功底;手不釋卷的研究能夠讓譯者不斷擴(kuò)充知識(shí);嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度可以鍛煉譯者識(shí)別信息資源的能力。
作者:萬夢(mèng)涵 單位:天津財(cái)經(jīng)大學(xué)