前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了譯者信息素養形成研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:隨著社會經濟技術的快速發展和進步,信息產業已成為社會核心產業之一。這種信息全球化的潮流對譯者提出了新的要求——信息素養的形成,國家迫切需要具有順應時代要求的信息素養、熟練運用現代化信息技術的譯者。本文將通過分析信息全球化時代背景下譯者的信息需求,認為信息素養是譯者勝任翻譯職業理應必備的基本素質之一,譯者需從語言基本功、廣博知識和信息素養三個方面全面提升自身綜合素養,才能夠真正成為國家需要的優秀翻譯人才。
關鍵詞:譯者;信息素養;信息全球化時代;信息需求
一、引言
翻譯是一門學科,也是一門科學。翻譯作為信息交換和信息共享的重要手段之一,為信息全球化發展搭建了橋梁。在信息全球化的時代背景下,翻譯市場規模迅速膨脹,翻譯行業表現出前所未有的社會可見度和發展勢頭。翻譯業務范圍不斷擴大,以翻譯服務為核心,涵蓋本地化服務、語言咨詢、語言培訓和其他業務形式,促使傳統的翻譯行業逐步向語言服務行業轉型(王少爽,2017:55)。我們身處信息社會,而在這個社會中的信息量是呈幾何級數增長的,信息產業早已成為社會核心產業之一,這不僅意味著翻譯需求量的增加,也代表著翻譯的復雜程度有所提升。在這一環境下,翻譯從業者的工作模式發生了巨大的變化。這不僅體現在從業人員數量、翻譯服務內容、應用范圍等方面,在翻譯的實現方式、翻譯工具、翻譯材料交付等方面也發生了重要變化。在向語言服務行業轉型的過程中,翻譯行業對譯者提出了新的要求——信息素養的形成,國家迫切需要具備優秀信息素養且熟練運用現代化信息技術的譯者,而他們也更能適應時代的需求。信息素養的本質是譯者在信息全球化時代所需要的基本能力。傳統的信息素養研究主要局限于圖書館領域,其概念的闡述始于圖書檢索技能的發展。美國信息產業協會主席PaulG.Zurkowshi于1974年首次提出了信息素養的概念,并將其解釋為:利用大量的信息工具及主要信息源使問題得到解答的技能(Zurkowski,1974)。信息素養的概念一旦被提出,便得到了廣泛傳播和應用。世界各地的研究機構對如何提高信息素養進行了廣泛的探索和深入研究,并對信息素養概念的定義,內涵和評價標準提出了一系列新的見解。1989年,美國圖書館協會的信息素養總統委員會在其年度報告中對信息素養概念的定義得到普遍認可:一個具有信息素養的人須能識別信息需求,還應具備定位、評價并有效使用所需信息的能力(ALA,1989)。20世紀90年代初期,Doyle在信息素養論壇的最終報告中重新引入了信息素養的概念。一個具有信息素養的人只有在確認了準確和完整的信息之后,才能在此基礎上做出進一步的合理判斷。依據信息需求形成問題并確定潛在的信息來源,開發成功的搜索程序,包括基于計算機和其他信息源獲取信息、評估信息、實際應用組織信息。將新信息與原有的知識體系進行融合,并在批判性思考和解決問題的過程中使用信息(Doyle,1992)。信息的全球化發展為翻譯提供了極大的便利,譯者可以利用網絡資源來解決翻譯實踐中遇到的各種翻譯難題,甚至可以直接找到相應的已有譯文作為參考以驗證翻譯的真實性,從而大大提高翻譯的效率和準確性。從廣義上講,信息技術是指以網絡通信技術為代表的多媒體(數字、圖形、圖像、聲音和其他的媒體組合)和數字通信技術。今天的社會是一個信息高度發達的社會,信息技術發揮著越來越重要的作用。本文從信息全球化這個大背景出發,通過分析譯者的信息需求,認為譯者需要從語言基本功、廣博知識和信息素養這三個方面全面提升自身綜合素養,只有這樣才能夠真正成為國家需要的優秀翻譯人才。
二、譯者在信息全球化時代背景下的信息需求
信息需求是人們的基本需求,是人們為了解決從事各種實踐活動過程中遇到的各種問題而缺乏信息和立足感。用戶的信息需求不是一個形而上學,而是一個等級化的有機整體。婁策群(1999)將用戶的信息需求分為三個層次:表面的信息需求,中間信息需求和深層的信息需求;岳劍波(1999)將其分為信息需求,感知信息需求,表達信息需求以及信息服務供給需求。這些理論具有鮮明的時代特征,無疑促進了對當代用戶理論的深入研究。在信息全球化時代背景下,翻譯過程涉及到多方主體和要素,致使譯者受到諸多的繁瑣問題的干擾,進而產生了多樣化的信息需求。根據問題屬性,可將譯者的信息需求劃分為五個主要層次:語言信息需求,這主要體現在譯者自身的語言基礎與翻譯任務所需的語言知識不匹配,也可理解為前者理解導向的信息需求和后者表達導向的信息需求;專題信息需求,源于學科知識的細分使得翻譯服務的交付需要譯者具備一定的專業知識;技術信息需求,計算機輔助翻譯工具的使用使得譯者會更多的關注技術層面的問題;項目信息需求,翻譯項目的委托方在提供項目信息時,由于各種因素的影響,可能會有誤差,這就要求譯者通過適當的方式填補信息差額來保證翻譯項目的有序開展和順利交付;行業信息需求,譯者應密切關注行業動態,由于翻譯與語言服務行業的相關制度、規范的尚不完善,多參與行業內交流活動才能不斷提升職業認知與素養,做好職業規劃和促進自身發展。譯者的信息需求特點表現如下:第一,需求的信息范圍之廣、內容之多都是前所未有的;第二,需求的信息不再是單一語種,常常是要用兩三種語言甚至更多去檢索信息;第三,過多的信息需要譯者對內容進行甄別以保證質量;第四,為保證翻譯任務的順利交付,獲取信息的速度和效率要快;第五,不再局限于單一途徑獲取信息,更多的是互聯網與實體相結合的方式。
三、譯者在信息全球化時代背景下的信息素養
當今世界是信息全球化的時代,無論政治、經濟、軍事、文化、教育,均和信息息息相關,在對全球二十四個經濟體和五個國際組織的21世紀核心素養框架進行詳細分析以后,世界教育創新峰會(WISE)與北京師范大學中國教育創新研究院共同的研究報告,結果表明信息素養被列為核心素養,排名第二。信息素養是一個綜合的概念,不僅包括有效獲取信息資源的能力和信息工具的使用,還包括信息的獲取和篩選。處理、解釋、傳遞、創造信息的同時,更重要的是保持獨立自主學習的態度和掌握高效的方法﹑批判精神以及強烈的社會責任感和參與意識,并在解決實際問題的過程中充分運用它們。從理論上講,信息素養應包括三個方面:信息意識、信息技能和信息倫理。具體而言,信息素養的要素應該包括信息知識、信息意識、信息能力和信息倫理。它是一種理解,收集,評估和使用信息的知識結構,其特點是能夠高效,高效地獲取信息,并能夠熟練和批判地評估信息,準確和創造性地使用信息,追求與個人興趣相關的信息,欣賞創造性地表達信息的作品和其他內容,努力做好信息查詢和知識創新。翻譯是一種不斷產生信息需求的專業活動,譯者如果想做好翻譯工作,學會運用恰當的方式去理解、組織和管理繁復的信息是必不可少的。由此可見,信息素養與翻譯能力對于任何一個翻譯從業者都是不可或缺的。在翻譯的過程中,譯者在自身原有翻譯知識和經驗的基礎上,為了解決實踐過程中出現的問題就產生了對信息的需求,接下來就要使用各類檢索工具在眾多信息中搜集對自己有幫助的信息,有效獲取、篩選信息,處理、解釋和評估、使用信息。這一系列過程使得譯者自身原有知識與檢索得來的外部信息交互集成,有助于技術創新與知識共享,為日后解決其他翻譯相關問題提供了有益支持,對個人和整個翻譯行業的發展都是大有裨益的。要想成為一名具有良好信息素養的譯者,在面對實際翻譯問題的時候僅能夠提出信息需求是遠遠不夠的,在檢索到信息之后,還要進行篩選、比較、評價等過程,最終選取最有利的信息進行整合與使用來解決在翻譯過程中遇到的問題。當然,還需要有獨立的自學態度和方法,樹立終身學習的意識,不斷更新完善自己的知識體系,這樣才能提高作為譯者的綜合實力與競爭力,促進自身可持續發展和實現人生價值。翻譯工作被認為是一項極為復雜的人類活動,著名的英國文學理論評論家Reciaz曾指出,“語際交流可能是迄今為止整個宇宙演變中最復雜的活動。”(張保紅,2011:5)。在信息全球化時代背景下,譯者需要獲取、處理和使用海量與實際問題解決方案相關聯的信息,翻譯工作無疑是一種復雜的信息實踐活動,因而譯者需要從語言基本功、廣博知識和信息素養這三個方面全面提升自身綜合信息素養,只有這樣才能夠真正成為國家需要的優秀翻譯人才。(一)譯者扎實的語言功底。翻譯是一種復雜的語言活動,需要翻譯人員掌握至少兩種語言,這是翻譯的基本前提,否則翻譯是不可能的。譯者的翻譯水平首先取決于閱讀和理解原創作品的能力。作者認為,譯者有必要閱讀大量的書籍,閱讀大量的雙語語言材料,甚至背誦經典的雙語章節,以鍛煉其敏感而準確的語感。此外,譯者還需要大量的翻譯培訓,以不斷提高靈活處理雙語語言材料的能力。(二)譯者廣博的雜學知識。譯者需對雜學知識有廣泛的了解,這是一個永恒的話題。在信息全球化的時代背景下,翻譯不可能孤立存在,必然會與人文、經濟和美學等各個領域的知識密不可分。只有積累了充足的雜學知識,譯者才能在翻譯的道路上走得更遠。(三)順應時代要求的信息素養為了應對信息全球化帶來的信息需求,譯者需要具備良好的信息素養。(1)文獻檢索能力是譯者信息挖掘能力的重要體現,例如PB報告、AD報告、NASA報告等可提供專業主題知識,為科學和工程以及高科技領域提供信息支持。譯者需要在長期翻譯實踐中以科學有針對性的方式尋求合適的專業檢索工具,并合理使用。(2)利用搜索引擎獲取識別譯者所需的信息,如若合理使用,則可以幫助譯者提高翻譯效率并提供可以參考的有效信息。然而由于精度較低,譯者的批判能力尤為重要。(3)計算機輔助翻譯(CAT)軟件系統的應用提高了譯者的翻譯速度,譯者在同一平臺上運作并生成翻譯,以確保術語和內容的一致性。因此,譯者在信息全球化的背景下必須掌握計算機輔助翻譯軟件,以便根據自己的工作最大限度地利用信息技術產品。
四、結論
本文通過分析信息全球化時代背景下譯者的信息需求,認為信息素養是譯者勝任翻譯職業理應必備的基本素質之一,譯者需要從三個方面全面提高自身綜合素養:扎實的語言功底。廣博的雜學知識和順應時代要求的信息素養,以便成為國家真正需要的優秀翻譯人員。堅持不懈的學習使譯者能夠獲得扎實的語言功底;手不釋卷的研究能夠讓譯者不斷擴充知識;嚴謹的工作態度可以鍛煉譯者識別信息資源的能力。
作者:萬夢涵 單位:天津財經大學