前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了生態(tài)學(xué)視域下的英漢翻譯范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
一、引言:英漢翻譯研究生態(tài)學(xué)視域的成立
生態(tài)學(xué)是研究物質(zhì)與周圍環(huán)境關(guān)系的一門科學(xué),其發(fā)軔之初很長(zhǎng)時(shí)間里被用于自然科學(xué)研究。而隨著生態(tài)學(xué)的發(fā)展和交叉、跨學(xué)科研究日趨成熟,社會(huì)科學(xué)的研究者們發(fā)現(xiàn)了生態(tài)學(xué)與人文社會(huì)科學(xué)的相容性,認(rèn)為人文社會(huì)領(lǐng)域和自然一樣,事物與事物、事物與環(huán)境間都發(fā)生著聯(lián)系,沒有獨(dú)立于環(huán)境之外的事物和現(xiàn)象,故而認(rèn)為生態(tài)學(xué)研究的理論、方法同樣適用于社會(huì)科學(xué)研究。生態(tài)學(xué)研究與社會(huì)科學(xué)研究遂真正結(jié)合起來(lái)。20世紀(jì)50年代以來(lái),人們對(duì)文本的認(rèn)識(shí)由僅僅關(guān)注認(rèn)識(shí)文本內(nèi)部自足性問題發(fā)展到研究文本內(nèi)外部關(guān)聯(lián)問題,研究的視野也隨之由微觀文字向宏觀文化轉(zhuǎn)向,人們對(duì)文本的認(rèn)識(shí),已無(wú)法將文本語(yǔ)言與該語(yǔ)言所蘊(yùn)含或顯現(xiàn)的某國(guó)或某民族的文化相割斷。對(duì)于成功的翻譯者來(lái)說,他不僅要作為兩種語(yǔ)言的專家,還要是兩種語(yǔ)言各自代表的文化的熟知者。對(duì)于英漢翻譯的研究者來(lái)說,他們需要不斷探尋著解釋原文本與譯文本之間形成文化差異的依據(jù)———這些依據(jù)就是社會(huì)各層面因素影響文本文字的關(guān)系。生態(tài)學(xué)強(qiáng)調(diào)事物與其環(huán)境協(xié)調(diào)、互動(dòng)、互相促進(jìn)。在英漢翻譯領(lǐng)域,一個(gè)成功或優(yōu)秀的譯作應(yīng)當(dāng)是不僅內(nèi)部自足和諧發(fā)展,而且內(nèi)部與外部互惠互利、共生共棲的文本。其動(dòng)態(tài)性體現(xiàn)在這種交互作用是永無(wú)止息、不斷旋螺式發(fā)展的,而非一成不變或者無(wú)意義的重復(fù)。用生態(tài)學(xué)視角看待英漢翻譯,為的是建立一種整體性思維。有學(xué)者為“整體性”的意義進(jìn)行了闡釋:“整體性是生命的基本屬性,整體性不是部分的簡(jiǎn)單累加,也不是由外力推動(dòng)而形成的原子集合體,它有著超越部分之和的更為豐富的內(nèi)涵和屬性?!睂?duì)翻譯及其研究工作來(lái)說,把握“整體性”是關(guān)鍵。翻譯活動(dòng)涵蓋原文本和譯文本,涉及原文作者、譯者、譯文讀者3方,包括語(yǔ)言和文化2個(gè)層面,同時(shí)受到政治環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境、主流意識(shí)形態(tài)等的影響。梳理和廓清這些形成翻譯活動(dòng)的要素的動(dòng)態(tài)平衡發(fā)展,有助于建構(gòu)英漢翻譯研究的生態(tài)學(xué)視域。
二、原文本與譯文本的交互解讀
原文本一經(jīng)生成,不是一成不變,而是在各種讀者解讀下成為“一百個(gè)讀者有一百個(gè)哈姆雷特”的消費(fèi)品。如果沒有讀者的閱讀,則文本只是完成了生產(chǎn)過程,惟有讀者的閱讀才能使文本的意義得以生成,使文本價(jià)值得以實(shí)現(xiàn)。譯文本的產(chǎn)生就是原文本蘊(yùn)涵得到復(fù)活的一個(gè)過程,譯文本的產(chǎn)生同時(shí)是對(duì)原文本的“消費(fèi)”,促成原文本價(jià)值的重新生成和意義再現(xiàn)。譯文本對(duì)原文本的意義即在于此:擴(kuò)大或者新生成原文本意義。譯者與原文作者的生活背景、個(gè)人知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、思維方式等都有很大差異,譯者對(duì)原文本的意義進(jìn)行解讀的過程中有譯者的前結(jié)構(gòu)參與,這種前結(jié)構(gòu)大大影響了原文本意義的重現(xiàn):原文作者將生活的客觀信息內(nèi)化于文本,譯者在翻譯之前先作為原文本的讀者,在閱讀過程中以自己的前結(jié)構(gòu)對(duì)原文本進(jìn)行內(nèi)化,但這次內(nèi)化的主體是譯者而非原文作者,由此不同主體所作的“內(nèi)化”經(jīng)由不同文本載體產(chǎn)生出不同的文本接受。原文本意義和譯者根據(jù)前結(jié)構(gòu)而解讀出來(lái)的意義不同,所以可以說,譯者通過內(nèi)化能擴(kuò)大原文本的意義,使原文本意義更加多樣。接受美學(xué)和讀者反應(yīng)批評(píng)兩種理論都強(qiáng)調(diào)讀者閱讀對(duì)文本的意義,認(rèn)為讀者也是促成文本意義產(chǎn)生的主體之一。譯者作為原文本的一種特殊的讀者,他的閱讀并不是被動(dòng)地閱讀,他是原文本意義產(chǎn)生的主體之一。生態(tài)學(xué)視域下的譯者已經(jīng)不是“戴著鐐銬跳舞”的對(duì)原文本亦步亦趨的“傳聲筒”,而是擔(dān)任協(xié)調(diào)者、統(tǒng)籌者的角色。多樣化的意義被譯者融注于筆端,形成了譯文本,多樣化的意義由此再傳遞給譯文讀者。由上文所述可見,譯文本不是對(duì)原文本文字表達(dá)簡(jiǎn)單地“復(fù)述”,而是積極地參與了原文本的意義生成。但原文本對(duì)譯文本的決定意義又不言而喻,因?yàn)樽g者對(duì)原文本無(wú)論如何創(chuàng)新解讀,都須堅(jiān)持一個(gè)原則———不能顛覆原文本的根本主旨?!吧鷳B(tài)觀認(rèn)為,生物圈作為一個(gè)完整的系統(tǒng),各種要素之間進(jìn)行著有序的能量、信息和物質(zhì)交換。”在翻譯這項(xiàng)工作中,原文本和譯文本成為兩個(gè)和諧共生、交互解讀的文本圈。尤其經(jīng)典的作品是如此,原文本、譯文本共同服務(wù)于這部作品的題旨、指向,使經(jīng)典作品傳世;原文本、譯文本形成作品的兩個(gè)共生共存的表現(xiàn)載體,相互間發(fā)揮最佳協(xié)調(diào)效果,共同服務(wù)于作品價(jià)值的生成和閱讀消費(fèi)。
三、譯者與譯文本環(huán)境的互動(dòng)
生態(tài)學(xué)認(rèn)為,自然界具有適者生存的原理。只有符合該法則而存活下來(lái)的事物才稱得上有較強(qiáng)的生命力,在遇到各種生存困境時(shí)才能夠延續(xù)生命,這個(gè)原理在人類的進(jìn)化和發(fā)展史上已成無(wú)可辯駁的規(guī)律。英漢翻譯受到各種社會(huì)環(huán)境因素的影響,其中包括政治因素、經(jīng)濟(jì)因素、科技因素、人文因素等,適應(yīng)這些因素的翻譯活動(dòng)才能較好適應(yīng)譯文本文化環(huán)境,成為廣為接受的文本,進(jìn)而吸引更多的大眾讀者,亦即擁有廣大的受眾。受眾對(duì)譯文本的消費(fèi)是譯文本價(jià)值的體現(xiàn)。如果一個(gè)譯文本無(wú)法贏得受眾青睞,則譯文本的價(jià)值就是有限的。如今,進(jìn)行英漢翻譯前,譯者選擇要譯的作品的思想內(nèi)容必須符合本國(guó)政治環(huán)境的要求,否則譯文本無(wú)法通過相關(guān)部門的審查,也就無(wú)法順利出版。在我國(guó),隨著改革開放和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,譯者選擇的作品可以更加多樣化。比如,我國(guó)改革開放前,譯者翻譯的多數(shù)是蘇聯(lián)的作品,而且多數(shù)是關(guān)于社會(huì)主義思想教育的作品,這符合當(dāng)時(shí)“將一切政治化”的社會(huì)環(huán)境,也是當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)所需;到了改革開放后,特別是隨著全球化社會(huì)來(lái)臨以及價(jià)值觀多元化,翻譯所選擇的作品樣式、作品主題呈多樣化,翻譯不再僅限于從社會(huì)主義國(guó)家引進(jìn)作品,而是面向世界上大多數(shù)國(guó)家的優(yōu)秀作品。因?yàn)?,隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、體制改革的深入,出版行業(yè)也由政府部門主管、財(cái)政支持發(fā)展到自主經(jīng)營(yíng)、自負(fù)盈虧,所以文化市場(chǎng)上讀者的需求是譯文本得以產(chǎn)生和暢銷的一個(gè)因素———如果不是因?yàn)樽x者喜愛,作品很難找到出版商。除此之外,經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展促成了各學(xué)科門類及生活實(shí)用的大量文本的翻譯,翻譯人才的數(shù)量大大超過過去以文學(xué)作品翻譯為主的翻譯人才數(shù)量。“現(xiàn)代生態(tài)學(xué)已不僅僅是一門研究生物與環(huán)境相互關(guān)系的學(xué)科,而是已成為指導(dǎo)人類行為準(zhǔn)則的綜合性學(xué)科,是研究生物存在條件、生物及其群體與環(huán)境相互作用的過程及其規(guī)律的科學(xué)。”可見,政治、經(jīng)濟(jì)、文化、主流價(jià)值觀等因素共同組成譯文本“生態(tài)環(huán)境”,這環(huán)境中的各種因子共同作用,促成翻譯的順利進(jìn)行和歷史發(fā)展。只有適應(yīng)這些因子,譯文本才能最終實(shí)現(xiàn)價(jià)值。
四、名家譯作對(duì)原文本和譯文本環(huán)境適應(yīng)舉隅
譯者在翻譯之前,對(duì)原文本進(jìn)行解讀,進(jìn)而通過譯文本再現(xiàn)原文本風(fēng)采,體現(xiàn)了對(duì)原文本的適應(yīng)及對(duì)譯文本所在的由政治、經(jīng)濟(jì)、主流價(jià)值觀等組成的生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。然而,這兩種適應(yīng)很多時(shí)候是互相矛盾的。生態(tài)學(xué)視域下的翻譯能夠很好解決這個(gè)問題。在生態(tài)學(xué)視角運(yùn)用于翻譯之前,人們普遍對(duì)翻譯的歸化和異化各執(zhí)一詞,莫衷一是,無(wú)法達(dá)成公論。生態(tài)學(xué)視域下翻譯觀可以很大程度地?cái)U(kuò)展翻譯的視野,使得翻譯不再拘泥于歸化異化之爭(zhēng),而是以適應(yīng)性為基礎(chǔ),賦予譯者以協(xié)調(diào)者、操縱者的角色,譯者在原文本和譯文本兩個(gè)文本圈間取得平衡,認(rèn)為只要能達(dá)成平衡,則歸化異化皆可行。這種主張是合理的,因?yàn)楦鶕?jù)心理學(xué)上的格式塔理論,讀者閱讀的時(shí)候雖然會(huì)欣賞作品的字詞句,但又不是拘泥于字詞句,而是以整體感覺來(lái)欣賞作品,即不是從文字形式的疊加得出印象,而是在各個(gè)部分間協(xié)調(diào)、縱橫、兼顧、整體認(rèn)知。整體,不等于部分之和,而是要優(yōu)于各個(gè)部分的簡(jiǎn)單相加。翻譯過程中必須持有整體觀念,而不能局限在字詞句方面對(duì)原文本死譯、硬譯。死譯、硬譯后的作品,雖然字詞句之間適應(yīng)原文本,然整體效果要么無(wú)法適應(yīng)譯文本語(yǔ)言環(huán)境,要么無(wú)法適應(yīng)譯文本文化環(huán)境。如,對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句硬譯,其結(jié)果是漢語(yǔ)譯文不堪卒讀。這是翻譯沒有適應(yīng)譯文本語(yǔ)言環(huán)境的不協(xié)調(diào)翻譯行為。如,英語(yǔ)文學(xué)對(duì)《圣經(jīng)》典故的使用相當(dāng)普遍,而且經(jīng)常不需要加以注釋,因?yàn)樵谋镜淖x者對(duì)西方宗教文化相當(dāng)熟悉,毋需作者贅述,而在對(duì)《圣經(jīng)》文化普遍陌生的中國(guó)讀者看來(lái),這些典故猶如天外來(lái)客,中國(guó)讀者不明就里。這就是翻譯沒有適應(yīng)譯文本文化環(huán)境的不協(xié)調(diào)的翻譯行為。從格式塔心理效應(yīng)來(lái)看,譯文本的讀者需要的是對(duì)譯文本整體價(jià)值觀、信息等宏觀了解,譯者只要在這些宏觀方面能夠保持與原文本一致,則不必拘泥于該如何忠實(shí)于原文本的遣詞造句。即是說,譯者更大的責(zé)任在于將不熟悉原文本語(yǔ)言環(huán)境和文化環(huán)境的譯文本讀者所需要的所指信息顯化,使之前景化,而不是仍將其作為隱含信息而讓譯文本讀者解讀困難。所以,劉士聰先生說:“將譯文作為一個(gè)獨(dú)立文本加以審視,審視其整體的審美效果,看其內(nèi)容是否與原文相符,看其敘事語(yǔ)氣與行文風(fēng)格是否與原文一致,這一點(diǎn)很重要。”譯者必須權(quán)衡利弊,了解兩種文化的特點(diǎn)和兩個(gè)民族文化心理特點(diǎn),了解原文本哪些語(yǔ)言、文化信息是譯文本讀者可以無(wú)障礙地接受并且不會(huì)誤讀的,保留這些信息的風(fēng)貌,而原文本當(dāng)中對(duì)譯文本讀者產(chǎn)生障礙的信息,則需要進(jìn)行明晰化處理,恰當(dāng)采用釋義、套用、注釋等手法,這樣從整體去達(dá)到忠實(shí)原文本的效果。只有這樣的整體協(xié)調(diào),才是對(duì)兩種語(yǔ)言的“生態(tài)系統(tǒng)”的最佳適應(yīng),與原文本取得真正的平衡。嚴(yán)復(fù)在翻譯赫胥黎的《天演論》時(shí),采用了變譯的策略,許多人并不認(rèn)同。然而,如果借生態(tài)學(xué)的視角來(lái)加以解釋,則可發(fā)現(xiàn),嚴(yán)復(fù)的翻譯策略選擇是相當(dāng)理性的,其譯文本體現(xiàn)出生態(tài)學(xué)意義的平衡觀和協(xié)調(diào)觀。嚴(yán)復(fù)的翻譯是為了適應(yīng)當(dāng)時(shí)中國(guó)特殊的社會(huì)環(huán)境,開啟民智,號(hào)召人民群眾反抗不公平的社會(huì)制度,于是遵循原文本“物競(jìng)天擇,適者生存”的基本思路,在原文本基礎(chǔ)上添加了大量的信息,這些信息主要是關(guān)于中國(guó)國(guó)情及號(hào)召人民起來(lái)斗爭(zhēng)的信息,使得譯文本語(yǔ)篇更加恢弘、氣勢(shì)磅礴。嚴(yán)復(fù)的翻譯,將原文本的信息型文本轉(zhuǎn)化為譯文本的呼吁型文本,將原文本內(nèi)涵的對(duì)自然的生態(tài)選擇轉(zhuǎn)化為譯文本內(nèi)涵的對(duì)社會(huì)的生態(tài)選擇??梢?,嚴(yán)復(fù)對(duì)《天演論》的翻譯,沒有違背原文本的基本思想與內(nèi)涵,甚至提升了原文本的內(nèi)涵與意義,而且又適應(yīng)譯文本所在的政治環(huán)境,達(dá)到開啟民智的目的。因?yàn)?,?dāng)時(shí)在譯文本所在的環(huán)境———中國(guó)土地上,人民群眾迫切希望國(guó)家獨(dú)立、政局穩(wěn)定,在時(shí)局動(dòng)蕩、民族存亡之際,普及原文本的科學(xué)知識(shí)實(shí)在意義不大,而經(jīng)過嚴(yán)復(fù)的翻譯及譯文本傳播,原文本的價(jià)值得到超越性實(shí)現(xiàn)。嚴(yán)復(fù)的譯文本不僅適應(yīng)了原文本,而且適應(yīng)了譯語(yǔ)的環(huán)境的各種因子,譯文本即是在英漢兩種語(yǔ)言及其承載的文化之間取得最佳協(xié)調(diào)關(guān)系的成果。有學(xué)者因此評(píng)論,“雖然嚴(yán)譯《天演論》在有的方面沒有很好地忠實(shí)于原作,對(duì)內(nèi)容和語(yǔ)氣都作了修改,但我們不應(yīng)該脫離當(dāng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境孤立地對(duì)其做出評(píng)價(jià),這樣的評(píng)價(jià)是有失公允的。嚴(yán)譯《天演論》很好地適應(yīng)了當(dāng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境,對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,后人對(duì)其不應(yīng)過于苛求,應(yīng)有更公正的評(píng)價(jià)?!备禆|華在翻譯瑪格麗特的小說GoneWiththeWind(傅譯的書名《飄》)時(shí),將語(yǔ)言大量作了中國(guó)本土化,包括在對(duì)原文本人名的翻譯上,也去掉英語(yǔ)人名漢譯經(jīng)常采用的音譯法,而是用典型的漢語(yǔ)人名二字格式或者三字格式給人物重新命名。這使得譯文本讀來(lái)給人恍如在讀漢語(yǔ)原著之感,似乎不帶英語(yǔ)著作的痕跡。當(dāng)然,該譯文本在翻譯界引起的爭(zhēng)議絲毫不亞于嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》所引起的爭(zhēng)議。但是不可否認(rèn),傅東華譯作一直是最廣為接受、廣為流傳的GoneWiththeWind漢譯本。探究起來(lái),不難發(fā)現(xiàn),傅東華譯作廣受歡迎的原因正在于其適應(yīng)了譯語(yǔ)讀者的閱讀需求,適應(yīng)了譯語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,而對(duì)原文本的風(fēng)采卻毫無(wú)影響———因?yàn)榉g上局部的歸化異化無(wú)損于原文本的思想,同時(shí)又能為譯語(yǔ)環(huán)境所接受。王佐良翻譯培根的《論讀書》,影響極大。譯文本無(wú)論在文采還是在思想上,都不遜色于原文本。而在具體的細(xì)節(jié)上,又可以看出譯者并非惟原文本馬首是瞻。例如,培根《論讀書》原文本中,“Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.”王佐良將其譯為:“讀書足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見于處世判事之際?!痹挠煤?jiǎn)單的詞匯和句型,以及大量省略句,而譯文則文采斐然,句式整飭,超乎原文。如果僅遵從原文省略句式和平實(shí)的措辭特點(diǎn),則譯文會(huì)如白開水,很難在一向推崇文采的漢語(yǔ)文化環(huán)境下產(chǎn)生大的影響。王佐良在尊重保留原文本思想的基礎(chǔ)上,適應(yīng)漢語(yǔ)文化環(huán)境里論說散文重文采和漢語(yǔ)句式喜好排比和四字格的特點(diǎn),使譯文形式整飭,朗朗上口,廣為傳誦,成為經(jīng)典??梢哉f,培根的這篇論說文《論讀書》之所以能在中國(guó)產(chǎn)生很大影響,一定程度要?dú)w功于王佐良的翻譯。這樣對(duì)譯語(yǔ)環(huán)境和原文本風(fēng)姿的雙重適應(yīng)和選擇,即是適合了生態(tài)學(xué)的平衡、和諧理念和整體、關(guān)聯(lián)思維。中國(guó)四大古典名著之一的《紅樓夢(mèng)》充滿的中國(guó)各種傳統(tǒng)文化信息,是漢譯英上的難點(diǎn)?!都t樓夢(mèng)》英譯本以楊憲益譯作和霍克斯譯作兩個(gè)譯文本最廣為流傳。前者以直譯為主,將各種文化信息直接按照字面意思翻譯過去。這種直譯法會(huì)令熟悉漢語(yǔ)文化的人們讀來(lái)如同讀原文本,較為輕松,而對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家中更多的普通讀者來(lái)說,則會(huì)障礙重重,因?yàn)樗麄兊奈幕尘爸腥鄙贊h語(yǔ)文化,故而無(wú)法理解文本當(dāng)中蘊(yùn)涵的中國(guó)傳統(tǒng)文化信息。后者以意譯為主,將對(duì)英語(yǔ)民族來(lái)說很生疏或者會(huì)造成誤解的信息以英語(yǔ)文化中可與之構(gòu)成聯(lián)想、意義相似的形象代替,使得鴻篇巨著的《紅樓夢(mèng)》不會(huì)因?yàn)樘嗄吧漠愑蛭幕畔⒌某霈F(xiàn)而阻礙英語(yǔ)讀者對(duì)名著的理解。從生態(tài)學(xué)角度看,霍克斯很好地適應(yīng)了譯語(yǔ)主要的閱讀環(huán)境,使得譯語(yǔ)與讀者之間產(chǎn)生了較為和諧的互動(dòng),其譯作屬上佳;而楊憲益的譯文會(huì)使得漢語(yǔ)文化空缺的外國(guó)讀者云里霧里,譯文和譯語(yǔ)讀者之間難以形成和諧流暢的傳播接受關(guān)系,也就難以產(chǎn)生平衡、和諧的生態(tài)學(xué)的關(guān)系。
五、結(jié)束語(yǔ)
趙小兵提出,“各種關(guān)系集于譯者一身,各種平衡的工作需由譯者來(lái)完成,譯者選擇的和諧意識(shí),實(shí)際上是一種高度的創(chuàng)造性意識(shí)。譯者正確地把握文學(xué)翻譯中的各種主體間的關(guān)系,把握語(yǔ)篇內(nèi)外之間的關(guān)系,充分地考慮跨語(yǔ)境問題,是保證文學(xué)譯本與文學(xué)文本之間的意義關(guān)聯(lián)和和諧一致的重要途徑。譯者須具有和諧的整體意識(shí),使文學(xué)譯本達(dá)到和諧的境界?!鄙鷳B(tài)學(xué)的整體和諧觀已經(jīng)引入到人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,對(duì)英漢翻譯工作來(lái)說,意義在于構(gòu)建了生態(tài)翻譯學(xué),譯者及研究者可以以更加開闊的眼光,上升到另外一個(gè)層面高屋建瓴,宏觀把握翻譯。對(duì)于翻譯策略的選擇,譯者只需要以生態(tài)學(xué)的眼光看待,在原文本風(fēng)采保留的基礎(chǔ)上,以適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、主流價(jià)值觀等各種因子為準(zhǔn)則,靈活運(yùn)用和搭配各種譯法,則譯無(wú)定譯。只要能協(xié)調(diào)、平衡、拓展原文本價(jià)值又吸引譯語(yǔ)受眾,甚至促進(jìn)譯語(yǔ)環(huán)境的社會(huì)變革,引導(dǎo)譯語(yǔ)環(huán)境社會(huì)正面價(jià)值觀念的提升,則譯文本即屬佳作。
作者:林福泰 單位:黎明職業(yè)大學(xué)
級(jí)別:北大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:CSCD期刊
榮譽(yù):Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊
級(jí)別:北大期刊
榮譽(yù):Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊
級(jí)別:北大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)