前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了探討農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯技巧范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
隨著高等教育國(guó)際化和經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的深入,科技英語(yǔ)教學(xué)在我國(guó)教育事業(yè)中有了實(shí)質(zhì)性的發(fā)展,科技英語(yǔ)逐漸受到社會(huì)各界的廣泛關(guān)注與高度重視。由于中西國(guó)家的歷史、地理、宗教、生活習(xí)慣、民風(fēng)民俗以及生存環(huán)境等因素使兩者文化相差甚遠(yuǎn),導(dǎo)致西方國(guó)家的語(yǔ)言思維和表述模式與中文有天壤之別。眾所周知,國(guó)際權(quán)威期刊約90%是英文,不論作者的國(guó)籍是否為英語(yǔ)國(guó)家,文章的語(yǔ)言皆為英語(yǔ)。由此看出,文化理解、語(yǔ)言互譯不僅僅是語(yǔ)言能力的體現(xiàn),更是適應(yīng)國(guó)際學(xué)術(shù)環(huán)境能力的基本條件。因此,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯技巧的研究是重要且必要的。霍興花著,南京大學(xué)出版社出版的《農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)》以學(xué)生和社會(huì)需求為導(dǎo)向,在CBI教學(xué)理念指導(dǎo)下,將農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)和學(xué)術(shù)英語(yǔ)技能的培養(yǎng)融入到農(nóng)業(yè)知識(shí)學(xué)科的學(xué)習(xí)中,使學(xué)生獲得專業(yè)的農(nóng)業(yè)知識(shí)的同時(shí),有效提高他們專業(yè)英語(yǔ)技能。為“保證以內(nèi)容為依托”的語(yǔ)言輸入的地道性和準(zhǔn)確性,本書(shū)全部課文及主要練習(xí)的內(nèi)容都選自相關(guān)專業(yè)的英文原版資料。每個(gè)單元A、B兩篇課文圍繞同一主題的不同方面,進(jìn)行原生態(tài)的學(xué)科信息和語(yǔ)言輸入。
本書(shū)題材多樣、語(yǔ)言地道,可作為各類農(nóng)業(yè)院校大學(xué)英語(yǔ)拓展課程農(nóng)業(yè)英語(yǔ)用書(shū),也可作為農(nóng)業(yè)推廣專業(yè)碩士英語(yǔ)教材。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)課程要求學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力必須能夠借助詞典,翻譯相關(guān)專業(yè)文獻(xiàn)資料和介紹中國(guó)國(guó)情和文化以及英語(yǔ)國(guó)家報(bào)刊上有一定難度的文章。但根據(jù)多項(xiàng)調(diào)查研究表示,大部分非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)能力并沒(méi)有達(dá)到以上要求,專業(yè)英語(yǔ)翻譯能力和應(yīng)用能力較為薄弱。其主要原因是學(xué)生本身英語(yǔ)語(yǔ)言能力不過(guò)關(guān)、專業(yè)知識(shí)掌握不到位、專業(yè)英語(yǔ)翻譯能力不足以及高校教師教學(xué)方法和學(xué)校課程安排等都是影響學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)能力的重要因素。隨著農(nóng)業(yè)科技的深入發(fā)展與應(yīng)用,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯能力不僅是語(yǔ)言的學(xué)習(xí)與應(yīng)用,更是作為知識(shí)、文化與技術(shù)溝通的橋梁?!掇r(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)》一書(shū),可為農(nóng)業(yè)院校提高教師和學(xué)生的農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯技巧和能力提供相關(guān)參考依據(jù),也可從以下幾方面進(jìn)行農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯技巧的研究:第一、專業(yè)詞匯的掌握和應(yīng)用。詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的基本要素,掌握大量的專業(yè)英語(yǔ)詞匯和應(yīng)用技巧,是提升專業(yè)英語(yǔ)翻譯能力的基礎(chǔ)。隨著農(nóng)業(yè)科技的深入發(fā)展,新的農(nóng)業(yè)科技專業(yè)英語(yǔ)詞匯層出不窮,不僅增加了詞匯量,同時(shí)也提高了農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯工作的難度。因此,只有在深入了解農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域的發(fā)展動(dòng)態(tài)及相關(guān)科研成果的基礎(chǔ)上,了解并掌握大量的農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)詞匯,才能在農(nóng)業(yè)科技類的文章中實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、專業(yè)的翻譯效果。
因此,大學(xué)生應(yīng)將掌握專業(yè)英語(yǔ)詞匯作為提高專業(yè)英語(yǔ)應(yīng)用能力的基礎(chǔ)條件,為參閱、學(xué)習(xí)農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域的文獻(xiàn)資料和科研成果打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。第二、了解中西方文化差異,掌握語(yǔ)言與文化的變通。由于中西地理環(huán)境、生活習(xí)慣、歷史文化以及價(jià)值觀等方面的差異,導(dǎo)致兩種語(yǔ)言的思維方式差異極大,為其翻譯工作增加不少難度。例如,英國(guó)是歐洲大陸西北部海岸的不列顛群島的大部分島嶼組成,屬于一個(gè)島國(guó)。因此,英國(guó)的航海業(yè)、漁業(yè)十分發(fā)達(dá),它的語(yǔ)言文化也多與島嶼文化有關(guān)。另外,在西方國(guó)家都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,狗是人們密切的伙伴,是忠誠(chéng)的代表。而在中國(guó),狗是一種卑微的生物,中國(guó)帶有狗字的詞語(yǔ)也大多帶有貶義。譬如:“狐朋狗友”、“狗眼看人低”等詞語(yǔ)。而英文中的“awaterdog”則指的是水性好的人,“toknowtheropes”形容某人熟知、精通某項(xiàng)業(yè)務(wù)、套路。中國(guó)是典型的大陸農(nóng)耕環(huán)境,其農(nóng)業(yè)語(yǔ)言也多與土地、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式有關(guān)。比如:“揠苗助長(zhǎng)”、“揮金如土”等詞匯。因此,高校教師和學(xué)生都應(yīng)高度意識(shí)到,英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)與翻譯,不僅僅要了解、學(xué)習(xí)和掌握目的語(yǔ)言國(guó)家或地區(qū)的文化差異,還要提高對(duì)本土文化掌握能力。在文化理解的基礎(chǔ)上,才能靈活運(yùn)用翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言互通的翻譯效果。第三、加強(qiáng)掌握農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的基本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和用法,靈活變通。農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)與普通英語(yǔ)的基本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)有所差異。農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)是專業(yè)英語(yǔ)的一個(gè)分類,在詞匯上具有專業(yè)性強(qiáng)且合成詞、縮略詞、派生詞多的特點(diǎn)。其句型特點(diǎn)大多以客觀平實(shí)、專業(yè)準(zhǔn)確的表述方式為主,會(huì)大量使用長(zhǎng)難句、復(fù)合句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)闡述相關(guān)概念和事實(shí)。因此,掌握農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的詞匯特征、句式特點(diǎn)和表述方式方法,是通讀、理解文章的基礎(chǔ),再結(jié)合適當(dāng)?shù)姆g技巧,力求達(dá)到理想的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,農(nóng)業(yè)知識(shí)與技術(shù)不斷更新,詞匯將日益豐富起來(lái),翻譯難度也會(huì)隨之增加?!掇r(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)》內(nèi)容的編寫(xiě),能有效幫助學(xué)生了解熟悉學(xué)科的一般知識(shí),在培養(yǎng)學(xué)生所學(xué)專業(yè)興趣的同時(shí),加強(qiáng)學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí),提高語(yǔ)言能力,滿足學(xué)習(xí)者的知識(shí)和學(xué)習(xí)需求。隨著農(nóng)業(yè)科技的不斷進(jìn)步,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯工作者和教學(xué)者要保持持續(xù)學(xué)習(xí)的態(tài)度和專業(yè)的研究精神,充分了解文化差異基礎(chǔ)上,時(shí)刻關(guān)注農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域的發(fā)展,掌握專業(yè)知識(shí)、不斷提升英語(yǔ)語(yǔ)言能力,促進(jìn)農(nóng)業(yè)和農(nóng)業(yè)科技教學(xué)事業(yè)的進(jìn)步。
作者:郁文 孔娟 單位:山東水利職業(yè)學(xué)院