前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了片名翻譯的審美藝術(shù)范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
一、引言
翻譯是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),意義的交流必須通過(guò)語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn),而每種語(yǔ)言都是一個(gè)獨(dú)特文化的部分和載體,所以我們?cè)谵D(zhuǎn)換一個(gè)文本的語(yǔ)言信息時(shí),也在傳達(dá)其蘊(yùn)含的文化意義。[1]電影是一門綜合藝術(shù),它將多種藝術(shù)形式融于一體,表達(dá)情感,傳遞信息,反映豐富多彩的生活,給人以震撼和反思。一部?jī)?yōu)秀的影片之所以能吸引廣大觀眾,除了獨(dú)具匠心的劇情、演員的精湛演技以及絢麗多彩、唯美真切的畫面之外,意義深刻、回味無(wú)窮的片名也起著非常重要的作用。[2]可以說(shuō)片名是一部電影的精髓,也是點(diǎn)睛之筆,因此英文電影片名的翻譯就尤為重要。
(一)歸化和異化翻譯策略
歸化和異化策略作為兩個(gè)互相關(guān)聯(lián)的對(duì)應(yīng)概念于1995年由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯•韋努蒂(LawrenceVenuti)在《譯者的隱形》(TheTranslator’sInvisibility)一書中提出。1813年德國(guó)哲學(xué)家斯萊爾馬赫提出翻譯有兩種取向:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng)而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng)而引導(dǎo)作者去接近讀者,[5]并分別將它們稱為疏離(alienating)和歸化(naturalizing)。異化和歸化作為兩種翻譯策略,突破了語(yǔ)言因素,將視野擴(kuò)展到語(yǔ)言、文化和美學(xué)等因素。按韋努蒂的說(shuō)法,歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,而異化法是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。[6]總之,翻譯是一種跨文化的對(duì)話過(guò)程,更是一種文學(xué)接受和構(gòu)建的過(guò)程,翻譯作品是客體,譯者和觀眾是主體,歸化和異化策略為我們翻譯提供了理論依據(jù),合理運(yùn)用翻譯策略不僅能夠提高譯文的質(zhì)量,而且也是譯者認(rèn)知結(jié)構(gòu)、審美藝術(shù)的體現(xiàn)。
(二)從歸化角度看片名翻譯的審美藝術(shù)
著名翻譯家尤金•奈達(dá)提出了翻譯的動(dòng)態(tài)對(duì)等原則,翻譯存在于用最接近源語(yǔ)的接受語(yǔ)重現(xiàn)源語(yǔ)信息,首先是意義對(duì)等,其次是風(fēng)格對(duì)等。在這個(gè)概念中奈達(dá)認(rèn)為翻譯是語(yǔ)言交際行為,主張用交際學(xué)理論詮釋翻譯過(guò)程和結(jié)果,使翻譯從語(yǔ)言層面擴(kuò)大到使用者,用動(dòng)態(tài)眼光審視譯文與原文,考慮的因素包括語(yǔ)言、語(yǔ)境。由此可見在翻譯電影片名時(shí),盡量使譯名在語(yǔ)言、思維、文化和審美藝術(shù)上功能對(duì)等。
電影片名的翻譯有文化差異和審美情趣的差異,翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合譯入語(yǔ)的文化特征作相應(yīng)的調(diào)整。中國(guó)文化博大精深意義深遠(yuǎn),翻譯時(shí)要聯(lián)系中國(guó)傳統(tǒng)文化,突出意境,好的影片加上恰當(dāng)?shù)钠谷擞^后感到意味雋永,回味無(wú)窮。運(yùn)用歸化法來(lái)表現(xiàn)影片的意境美也是中國(guó)文化的精髓所在,片名的意境美在許多影片中可以深刻感受到,例如影片WaterlooBridge的譯名“魂斷藍(lán)橋”就是意境美的完美體現(xiàn)。片名“魂斷藍(lán)橋”運(yùn)用了蘊(yùn)涵中國(guó)文化意象中代表愛情意義的“藍(lán)橋”一詞。藍(lán)的顏色是幽靜、悲愴、沉著的象征和心理感受,與這部電影的劇情吻合,而且“藍(lán)橋”在中國(guó)古詩(shī)中是個(gè)常用的詞組,唐朝白居易的《藍(lán)橋驛見元九》詩(shī)有句曰:“藍(lán)橋春雪君歸日,秦嶺秋風(fēng)我去時(shí)?!?/p>
據(jù)記載“藍(lán)橋”一詞最早出自《莊子•盜跎》:“尾生與女子期于梁橋下,女子不來(lái),水至不去,抱梁柱而死。”據(jù)《西安府志》記載,這座橋在陜西藍(lán)田縣南西藍(lán)溪之上,稱為藍(lán)橋,從此人們把相愛的男女一方失約、一方殉情,叫做“魂斷藍(lán)橋”。因此,“魂斷藍(lán)橋”這一片名的翻譯巧妙地將影片所展現(xiàn)的悲劇性和中國(guó)觀眾在文化審美上達(dá)到了共鳴,實(shí)現(xiàn)了完美的統(tǒng)一。中國(guó)傳統(tǒng)文化以均衡勻稱為美,《文心雕龍•麗辭篇》中就提出“造化賦形,支體必雙;神理為用,事不孤立。夫心生文辭,運(yùn)裁百慮,高下相須,自然成對(duì)”,這是六朝時(shí)期華美駢文的美學(xué)觀點(diǎn)。
這種審美心理對(duì)漢語(yǔ)有潛移默化的影響,突出地體現(xiàn)在四字格上。四字格字?jǐn)?shù)統(tǒng)一,短小精悍,音節(jié)固定,具有結(jié)構(gòu)工整、音韻和諧、簡(jiǎn)潔明快等鮮明的特色,四字格在文學(xué)上多以排比修辭出現(xiàn)在文學(xué)作品中,其華麗豐富的辭藻與優(yōu)美和諧的音韻正切合了中國(guó)人均衡對(duì)仗的審美心理,成為漢語(yǔ)中表現(xiàn)文字美感的重要藝術(shù)形式。
因此,譯者在翻譯英文電影片名時(shí)應(yīng)將影片和中國(guó)文化中的四字格相結(jié)合,將音韻美和語(yǔ)義美相結(jié)合,讀起來(lái)既鏗鏘有力、和諧悅耳,又能具體生動(dòng)、形象鮮明地體現(xiàn)影片故事的情態(tài)與意境,增強(qiáng)了譯文的感染力。如愛情片“TheUmbrellasofCherbourg”被譯為“秋水伊人”,其中“秋水”一詞來(lái)自《莊子•秋水篇》,“伊人”一詞來(lái)自《詩(shī)經(jīng)•秦風(fēng)•蒹葭》,如果不采用歸化法將其直接譯為“瑟堡的雨傘”,則既失去了影片的意境美,又讓人不知所云。再如電影“MyFairLady”被譯為“窈窕淑女”,這一詞出自《詩(shī)經(jīng)》:“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑?!鄙鲜隼又械乃淖衷~不但準(zhǔn)確反映了原影片的內(nèi)涵,而且片名凝練達(dá)意、對(duì)仗工整,讀來(lái)朗朗上口。
(三)從異化角度看片名翻譯的審美藝術(shù)
魯迅先生早在20世紀(jì)二三十年代就提出了要?dú)W化的主張,“翻譯必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣,世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來(lái),它算不得翻譯”。[3]在異化策略的指導(dǎo)下,譯者可用直譯、意譯、補(bǔ)譯等方法將原名原汁原味地帶給觀眾,保留原影片異域文化元素。從美學(xué)角度來(lái)看,電影既是審美現(xiàn)象又是社會(huì)現(xiàn)象,因此電影片名的美學(xué)價(jià)值也應(yīng)納入譯名翻譯研究的范疇。[4]譯者在翻譯時(shí)應(yīng)力求使譯名忠于原片名,再現(xiàn)源語(yǔ)的藝術(shù)魅力。為保留原片名的意義和風(fēng)格,影片多采用音譯法,因?yàn)橄鄳?yīng)的固有詞匯早已為人們所熟悉,如經(jīng)典影片“AWalkIntheClouds(云中漫步)”,片中如詩(shī)如畫的風(fēng)景與浪漫感人的愛情交織在一起,將拉美現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)情刻畫得淋漓盡致。影片中的葡萄園取名“云”,原因在于取其占地廣闊、綠茵融融、云霧繚繞,猶如夢(mèng)境一般,譯者采用了異化法盡量保留原英文片名的原意,譯為《云中漫步》,這一譯名通過(guò)異化處理保留了原作中的異國(guó)情調(diào),在精神上給觀眾以極大的滿足,以虛幻如仙境般場(chǎng)景給人以遐想,寓無(wú)限于有限,情景交融,意味雋永。
三、結(jié)語(yǔ)
電影片名的翻譯既受電影原名的約束又賦予創(chuàng)造性,翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮語(yǔ)言文化差異,運(yùn)用歸化和異化策略,將藝術(shù)性和實(shí)用性相結(jié)合,把握觀眾的認(rèn)知心理,既能使譯入語(yǔ)文化觀眾欣賞到原汁原味的外來(lái)文化,又能帶給觀眾一種親切感;既與原編劇達(dá)到心靈上的契合,又為譯語(yǔ)觀眾接受和喜愛,兼顧美學(xué)與文化價(jià)值的體現(xiàn),有效實(shí)現(xiàn)電影審美藝術(shù)性和商業(yè)性的完美統(tǒng)一。