前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了片名翻譯的審美藝術范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
一、引言
翻譯是將一種語言文化承載的意義轉換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動,意義的交流必須通過語言來實現,而每種語言都是一個獨特文化的部分和載體,所以我們在轉換一個文本的語言信息時,也在傳達其蘊含的文化意義。[1]電影是一門綜合藝術,它將多種藝術形式融于一體,表達情感,傳遞信息,反映豐富多彩的生活,給人以震撼和反思。一部優秀的影片之所以能吸引廣大觀眾,除了獨具匠心的劇情、演員的精湛演技以及絢麗多彩、唯美真切的畫面之外,意義深刻、回味無窮的片名也起著非常重要的作用。[2]可以說片名是一部電影的精髓,也是點睛之筆,因此英文電影片名的翻譯就尤為重要。
(一)歸化和異化翻譯策略
歸化和異化策略作為兩個互相關聯的對應概念于1995年由美國翻譯理論家勞倫斯•韋努蒂(LawrenceVenuti)在《譯者的隱形》(TheTranslator’sInvisibility)一書中提出。1813年德國哲學家斯萊爾馬赫提出翻譯有兩種取向:一種是盡可能讓作者安居不動而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動而引導作者去接近讀者,[5]并分別將它們稱為疏離(alienating)和歸化(naturalizing)。異化和歸化作為兩種翻譯策略,突破了語言因素,將視野擴展到語言、文化和美學等因素。按韋努蒂的說法,歸化法是“采取民族中心主義的態度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化”,而異化法是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。[6]總之,翻譯是一種跨文化的對話過程,更是一種文學接受和構建的過程,翻譯作品是客體,譯者和觀眾是主體,歸化和異化策略為我們翻譯提供了理論依據,合理運用翻譯策略不僅能夠提高譯文的質量,而且也是譯者認知結構、審美藝術的體現。
(二)從歸化角度看片名翻譯的審美藝術
著名翻譯家尤金•奈達提出了翻譯的動態對等原則,翻譯存在于用最接近源語的接受語重現源語信息,首先是意義對等,其次是風格對等。在這個概念中奈達認為翻譯是語言交際行為,主張用交際學理論詮釋翻譯過程和結果,使翻譯從語言層面擴大到使用者,用動態眼光審視譯文與原文,考慮的因素包括語言、語境。由此可見在翻譯電影片名時,盡量使譯名在語言、思維、文化和審美藝術上功能對等。
電影片名的翻譯有文化差異和審美情趣的差異,翻譯時應結合譯入語的文化特征作相應的調整。中國文化博大精深意義深遠,翻譯時要聯系中國傳統文化,突出意境,好的影片加上恰當的片名使人觀后感到意味雋永,回味無窮。運用歸化法來表現影片的意境美也是中國文化的精髓所在,片名的意境美在許多影片中可以深刻感受到,例如影片WaterlooBridge的譯名“魂斷藍橋”就是意境美的完美體現。片名“魂斷藍橋”運用了蘊涵中國文化意象中代表愛情意義的“藍橋”一詞。藍的顏色是幽靜、悲愴、沉著的象征和心理感受,與這部電影的劇情吻合,而且“藍橋”在中國古詩中是個常用的詞組,唐朝白居易的《藍橋驛見元九》詩有句曰:“藍橋春雪君歸日,秦嶺秋風我去時。”
據記載“藍橋”一詞最早出自《莊子•盜跎》:“尾生與女子期于梁橋下,女子不來,水至不去,抱梁柱而死。”據《西安府志》記載,這座橋在陜西藍田縣南西藍溪之上,稱為藍橋,從此人們把相愛的男女一方失約、一方殉情,叫做“魂斷藍橋”。因此,“魂斷藍橋”這一片名的翻譯巧妙地將影片所展現的悲劇性和中國觀眾在文化審美上達到了共鳴,實現了完美的統一。中國傳統文化以均衡勻稱為美,《文心雕龍•麗辭篇》中就提出“造化賦形,支體必雙;神理為用,事不孤立。夫心生文辭,運裁百慮,高下相須,自然成對”,這是六朝時期華美駢文的美學觀點。
這種審美心理對漢語有潛移默化的影響,突出地體現在四字格上。四字格字數統一,短小精悍,音節固定,具有結構工整、音韻和諧、簡潔明快等鮮明的特色,四字格在文學上多以排比修辭出現在文學作品中,其華麗豐富的辭藻與優美和諧的音韻正切合了中國人均衡對仗的審美心理,成為漢語中表現文字美感的重要藝術形式。
因此,譯者在翻譯英文電影片名時應將影片和中國文化中的四字格相結合,將音韻美和語義美相結合,讀起來既鏗鏘有力、和諧悅耳,又能具體生動、形象鮮明地體現影片故事的情態與意境,增強了譯文的感染力。如愛情片“TheUmbrellasofCherbourg”被譯為“秋水伊人”,其中“秋水”一詞來自《莊子•秋水篇》,“伊人”一詞來自《詩經•秦風•蒹葭》,如果不采用歸化法將其直接譯為“瑟堡的雨傘”,則既失去了影片的意境美,又讓人不知所云。再如電影“MyFairLady”被譯為“窈窕淑女”,這一詞出自《詩經》:“關關雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。”上述例子中的四字詞不但準確反映了原影片的內涵,而且片名凝練達意、對仗工整,讀來朗朗上口。
(三)從異化角度看片名翻譯的審美藝術
魯迅先生早在20世紀二三十年代就提出了要歐化的主張,“翻譯必須有異國情調,就是所謂洋氣,世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴辨別起來,它算不得翻譯”。[3]在異化策略的指導下,譯者可用直譯、意譯、補譯等方法將原名原汁原味地帶給觀眾,保留原影片異域文化元素。從美學角度來看,電影既是審美現象又是社會現象,因此電影片名的美學價值也應納入譯名翻譯研究的范疇。[4]譯者在翻譯時應力求使譯名忠于原片名,再現源語的藝術魅力。為保留原片名的意義和風格,影片多采用音譯法,因為相應的固有詞匯早已為人們所熟悉,如經典影片“AWalkIntheClouds(云中漫步)”,片中如詩如畫的風景與浪漫感人的愛情交織在一起,將拉美現實主義風情刻畫得淋漓盡致。影片中的葡萄園取名“云”,原因在于取其占地廣闊、綠茵融融、云霧繚繞,猶如夢境一般,譯者采用了異化法盡量保留原英文片名的原意,譯為《云中漫步》,這一譯名通過異化處理保留了原作中的異國情調,在精神上給觀眾以極大的滿足,以虛幻如仙境般場景給人以遐想,寓無限于有限,情景交融,意味雋永。
三、結語
電影片名的翻譯既受電影原名的約束又賦予創造性,翻譯時應充分考慮語言文化差異,運用歸化和異化策略,將藝術性和實用性相結合,把握觀眾的認知心理,既能使譯入語文化觀眾欣賞到原汁原味的外來文化,又能帶給觀眾一種親切感;既與原編劇達到心靈上的契合,又為譯語觀眾接受和喜愛,兼顧美學與文化價值的體現,有效實現電影審美藝術性和商業性的完美統一。