前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了水利工程專業英語翻譯特點與技巧范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
一般認為,水利工程專業英語屬于特殊用途英語的范疇,因此高校在學科建設方面大多重視知識技能的“跨域性”,極力促進水利工程專業和英語專業的融合。在全球一體化格局下,中國水利工程人才所面對的不僅僅是專業挑戰,還有源自“跨文化交際”形成的交流障礙,特別是在參與國際水利工程招投標、項目建設、技術型勞務輸出等過程中,往往要面對不同國家、地域的文化沖擊。反觀我國高校水利工程專業英語教學現狀,在翻譯能力及技巧培養上相對欠缺,存在語法表達不準確、專業詞匯不規范、文化情景不協同等現象,包括一些水利工程方面的專家學者所撰寫的英文報告、論文也存在明顯的“中國式英語”特征。為了提高我國水利工程專業人才的國際競爭力,水利工程專業英語在教學過程中應強化“跨文化”意識?!端こ虒I英語》一書由王兆印、[美]梅爾欽、易雨君、王睿禹著寫,由清華大學出版社于2017年8月出版,本書立足國內水利工程專業英語發展需要,對于跨文化背景下的水利工程英語翻譯特點及技巧進行了系統且深入的探索??傆[全書,具有以下三方面特色:
一、材料豐富、展示了跨文化背景下的水利工程特色
《水利工程專業英語》一書的結構簡潔,全書僅4個章節:“基本概述”“主要河流管理問題”“專業”和“教學附件”,但每個章節下呈現的學習材料十分豐富,幾乎涵蓋了水利工程專業全部領域。在材料表述方面,以具體水利工程知識點為媒介、以專業英文翻譯為工具,實現“專業+英語”的跨學科領域融合效果。例如“DrainageNetwork”部分中對“流排序”知識點的介紹,英語表達采用的是科技期刊語體,而在語料加工上對應我國水利工程知識體系,如“一級支流”“二級支流”等詞匯只在中國水利工程領域使用,以此保障跨文化背景下語義的一致性。同時,本書所選用的材料來源廣泛,如希臘境內的河流侵蝕景觀、挪威境內的河流地貌發展動力、阿富汗境內的穆爾加布河等,這些材料以教學案例的形式出現,不僅能夠為水利工程專業英語翻譯特點及技巧掌握提供依據,還能夠將不同國家、地區的文化間接地滲透出來,作用于水利工程專業人才的跨文化交際能力培養。
二、主旨突出、呈現跨文化背景下的英語翻譯技巧
該書研究主旨是水利工程專業英語的翻譯特點與技巧,就“特點”而言,作者研究視域集中于“CommonhabitsofChinesewriters”層面,重點分析中國水利工程技術人才在英文成果翻譯上的常見問題,如專業詞匯采用“中國式英語”表達,翻譯思維存在“先中文、后英文”的割裂性等。通過相關問題的分析,作者強調跨文化背景下英語翻譯應遵循“本地化”特點,如文中舉例“圍墾區”的英文詞匯是“Reclamationarea”,但水利工程如果處在荷蘭境內,應以“polder”(圩田)表達,這樣才能保障英語翻譯在跨文化背景下的精確度。就“技巧”而言,本書為讀者提供了一系列翻譯技巧提升途徑,包括大量專業詞匯、例文修改等,最重要的提升途徑為“撰寫論文”,通過學習、模仿、借鑒國際水利專業期刊論文寫作模式,可以在短時間內提升中國水利專業人才的英語翻譯技巧。此外,本書為讀者提供了大量閱讀文本,形式上短小精悍,內容上契合章節主題,可做為一章節學習完畢后臨摹練筆之用。
三、實用性強、提供跨文化背景下的多種專業資源
該書以專業水利工程學科知識為載體,很好地兼顧了英語的人文性和工具性。如第二章“主要河流管理問題”包括“水庫管理”“洪澇防治”“水體污染及富營養化”等內容,本書在此類知識講解中搭配了豐富的圖片、表格、公式等要素,其價值完全可與水利工程專業教材媲美,具有較強的實用性。同時,從跨文化交際需求出發,本書為讀者提供了多樣化的專業資源,如清華大學水利工程專業英語測試題、國際廣播電臺聽力材料等,相關資源可通過掃描書內二維碼獲取,極大地豐富了學習方式和學習途徑。難能可貴的是,作者充分考慮到水利工程專業英語作為特殊用途英語,學習難度大,學生容易產生疲勞感,書中提供了一些英語笑話,可用于水利工程專業英語教學中調節氛圍、激發興趣。值得注意的是,本書中所選的英語笑話也凸顯出“跨文化”的特征,如“Ioldlikeyou”(我老喜歡你了)在中文語境下具有意義,但在英文語境下無解??傮w而言,本書結構精簡,內容豐富,語言平實又不失幽默,是一本優質的水利工程專業英語著作。
作者:張慶月 單位:重慶房地產職業學院馬克思主義學院及基礎教學部