• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

        英語經(jīng)濟文本漢譯實踐報告

        前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語經(jīng)濟文本漢譯實踐報告范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

        英語經(jīng)濟文本漢譯實踐報告

        摘要:2015年3月,國家發(fā)改委、外交部和商務(wù)部聯(lián)合了《推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》的倡議。翻譯作為語言轉(zhuǎn)換方式愈發(fā)的重要,它是不同語言國家實現(xiàn)溝通和交流的橋梁。因此,本文以《推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》的漢譯實踐為例,從經(jīng)濟類文本的特點、翻譯的難點著手,探析經(jīng)濟類文本的翻譯策略及方法。

        關(guān)鍵詞:一帶一路;經(jīng)濟類文本;翻譯策略

        一、概述

        一帶一路中指的是絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路。一帶一路推動了人類文明的進步,同時也是促進沿線各國繁榮發(fā)展的重要經(jīng)濟紐帶。在21世紀這個以和平、發(fā)展、合作、共贏為主題的新時代,面對錯綜復(fù)雜的國際和地區(qū)的局面以及受金融危機影響的全球經(jīng)濟局勢,弘揚傳承絲綢之路精神是極其重要的。

        二、翻譯過程及文本特點

        首先要通讀英語文本,深入理解源語文本才能使譯文更加忠實于原文的表達。在翻譯的過程中,多數(shù)譯者采取的主要策略是先理解再翻譯。許鈞在《翻譯概論》中對這種翻譯策略給出過詳細的定義:先理解,即準確理解原文的語言現(xiàn)象,仔細推敲原文的邏輯、深入挖掘原文所表現(xiàn)的道理;再表達即具體翻譯過程,選擇恰當?shù)姆g方法和詞語把源文本在意思不變的前提下用流暢、清晰的漢語表達出來。譯者通過運用直譯與意譯相結(jié)合的方法,根據(jù)原文特點選擇不同的語言技巧和方法,將理解和表達貫穿整個翻譯過程?!锻苿庸步ńz綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》屬于經(jīng)濟類文本的范疇,其特點是采用正式、嚴肅、規(guī)范、具有權(quán)威性的文體。因此,在翻譯這類具有政治性的經(jīng)濟類文本時,需要反復(fù)推敲、仔細斟酌理解,才能準確的傳達原文本所表達的意思。經(jīng)濟類文本與其他文本不同,它的特點如下:專有名詞較多,涉及經(jīng)濟政治方面。如文中多次提到的beltandroad一帶一路,AuthorizedEconomicOperators(簡稱AEO)經(jīng)認證的經(jīng)營者。經(jīng)濟類文本翻譯的特點需要譯文語言精煉簡潔,沒有多余、冗雜的表達,如:differentcivilizationsontheprinciplesofseekingcommongroundwhilereservingdifferencesanddrawingoneachother’smerits,sothatallcountriescancoexistinpeaceforcommonprosperity譯為:求同存異、兼容并蓄、和平共處、共生共榮,用四字詞語翻譯更顯語言精煉的特點,如果譯為:本著不同文明求同存異、取長補短的原則,使各國和平共處、共同繁榮則比較繁雜,不如四字詞語精煉。經(jīng)濟類文本中含有比喻意義的詞匯較多,如比較典型的majortask,同樣這也是翻譯的難點。

        三、翻譯問題及應(yīng)對策略

        1.詞匯選取

        在翻譯的過程中,經(jīng)濟類文本最易碰到的就是專業(yè)術(shù)語、專有名詞及意思相近詞匯的取舍、選取問題。而面對這樣的問題,我們可以通過專業(yè)詞匯術(shù)語表、專業(yè)詞典、查看相關(guān)書籍等方法來解決。在翻譯《ActionplanontheChina-proposedBeltandRoadInitiative》時,遇到了許多專有名詞。例如:theNationalDevelopmentandReformCommission,MinistryofForeignAffairs,MinistryofCommerceofthePeople’sRepublicofChina,通過專業(yè)詞匯術(shù)語表了解到是國家發(fā)展改革委,外交部,商務(wù)部的專有名詞翻譯。

        2.增補策略

        在經(jīng)濟類文本中,常常在句子中會出現(xiàn)含有比喻意義的詞語,在翻譯時我們需要通讀全文,明確這個含有比喻意義的詞匯在詞句中,乃至整篇文章的意思。例1:WewilltalkaboutopeningfreetradeareaswithcountriesandregionsalongtheBeltandRoadsoastostimulateandunleashthepotentialforexpandedcooperation.初譯:我們將與沿線國家和地區(qū)一同就開放自由貿(mào)易問題進行深入討論,目的是為了發(fā)揮擴大合作的潛力。改譯:我們將同沿線國家和地區(qū)共同積極商建自由貿(mào)易區(qū),激發(fā)釋放合作潛力,做大做好合作“蛋糕”。文中并沒有提到蛋糕一詞,而是通過結(jié)合上下文,及2014年主席在人民日報上發(fā)表的《切實把思想統(tǒng)一到黨的十八大三中全會精神上來》一文中提到的做大“蛋糕”做好“蛋糕”,這里的蛋糕不是指我們平日吃的蛋糕,而是用“做蛋糕”比喻發(fā)展經(jīng)濟,和社會財富的分配問題。因此在初譯的基礎(chǔ)上增補詞匯,使譯文更易理解。

        3.句式重組法

        句式重組法指在進行英譯漢時,為了使翻譯文本更符合中國的習(xí)俗,拆分原句的某些部分或全部構(gòu)造,對句子進行重新組合。但重新組合時所需要的材料基本都是原句拆分下來的,也就是說原句的主旨不能動。例1:Onthebasisofrespectingeachother’ssovereigntyandsecurityconcerns,mutuallycarryforwardtheconstructionofinternationaltrunkpassageways,countrieswhichalongtheBeltandRoadshouldconsolidatetheintercommunityoftheirinfrastructuralconstructionplansandtechnicalstandardsystems,andformanetworkthatlinksallsub-regionsinAsia,andbetweenAsia,EuropeandAfricagradually.初譯:在尊重彼此主權(quán)與安全的基礎(chǔ)上,共同推進國際主干通道的建設(shè),一帶一路上的國家要加強基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)規(guī)劃和技術(shù)標準體系的互通性,形成連接亞洲地區(qū)和亞歐非之間的網(wǎng)絡(luò)。改譯:在尊重相關(guān)國家主權(quán)和安全關(guān)切問題的基礎(chǔ)上,沿線國家應(yīng)鞏固基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)計劃和技術(shù)標準體系間的銜接,彼此推進國際通道建設(shè),逐步形成連接亞洲各次區(qū)域以及亞歐非之間的基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò)。

        四、總結(jié)

        在翻譯具有政治性的經(jīng)濟類文本時,文中會出現(xiàn)許多專有名詞,含有比喻意義的詞匯,還有一些長句的翻譯,這需要我們特別注意。在翻譯前了解文本的背景并查閱相關(guān)書籍,利用專業(yè)術(shù)語庫等,從而使譯文精準地傳達原文本的意思。對《ActionplanontheChina-proposedBeltandRoadInitiative》的翻譯實踐,使我們對如何翻譯經(jīng)濟類文本有一定的了解,對文中出現(xiàn)的關(guān)于經(jīng)濟類的詞匯在選詞上有很大的提高。本文通過對《ActionplanontheChina-proposedBeltandRoadInitiative》的翻譯,分析總結(jié)經(jīng)濟類文本的翻譯時會遇到的問題及翻譯策略解決方法,便于我們以后再翻譯此類文本時能將其加以運用。

        參考文獻:

        [1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.

        [2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

        [3]汪榕培.英漢詞匯學(xué)高級教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

        [4]謝群.英漢互譯教程[M].華中科技大學(xué)出版社,2010.[5]吳平.淺談漢英翻譯的增補和省略[D].嘉興:浙江嘉興學(xué)院,2013.

        [6]魏志成.漢英比較翻譯教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006:153.

        作者:張馳 單位:遼寧師范大學(xué)

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            平罗县| 丁青县| 三门峡市| 新邵县| 涡阳县| 沂水县| 将乐县| 蚌埠市| 安远县| 郁南县| 治县。| 瑞安市| 宜君县| 温宿县| 贵溪市| 太仆寺旗| 浦北县| 封丘县| 荃湾区| 桂林市| 淮南市| 台前县| 恩施市| 安龙县| 应用必备| 达尔| 南部县| 织金县| 菏泽市| 横峰县| 仲巴县| 罗甸县| 怀仁县| 新昌县| 桂林市| 商都县| 阳谷县| 舟山市| 六安市| 台山市| 晋江市| http://444 http://444 http://444