• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

        翻譯實踐計算機輔助翻譯軟件可操作性

        前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了翻譯實踐計算機輔助翻譯軟件可操作性范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

        翻譯實踐計算機輔助翻譯軟件可操作性

        摘要:今天的中國在國際上發(fā)揮著越來越重要的作用,國際化貿(mào)易及交流越來越常規(guī)以及普遍化。與之而來與各國之間的溝通需求變大,社會及自我對個人能力要求的提高,對個體以及團體外國語言翻譯工作提出更高要求。本文通過對計算輔助翻譯及其軟件需求分析、認識,以及對目前應(yīng)用現(xiàn)狀調(diào)查和未來發(fā)展預(yù)測,對計算機輔助翻譯應(yīng)用缺陷的了解,從而得知計算機輔助翻譯軟件在實際翻譯工作中的可操作性。

        關(guān)鍵詞:翻譯軟件;計算機輔助翻譯;CAT

        在目前,大概有三類翻譯軟件,一種是詞典,就是對簡單的詞語及短句進行解釋;一種是機器翻譯,翻譯內(nèi)容質(zhì)量不高,對不同語言的轉(zhuǎn)換時,語句結(jié)構(gòu)混亂有明顯的翻譯痕跡;語義生硬不通,往往最后需要人工進行檢查校正。最后是計算機輔助翻譯軟件,相比于前面兩種,其通過互聯(lián)網(wǎng)的強大作用將計算機和人的語言理解能力及知識結(jié)合一起,使得翻譯這一過程時間縮短,譯文質(zhì)量提升。

        一、計算機輔助翻譯的定義及簡要歷史

        計算機輔助翻譯(CAT)是一種技術(shù),即在人工翻譯過程時使用計算機技術(shù),以人為主導(dǎo),在電子化信息化的計算機功能幫助下實現(xiàn)翻譯目標。計算機輔助軟件則是在翻譯工作中幫助翻譯人員達到翻譯目的計算機工具,其中可以含有對語音的識別、文字的處理,實時在線溝通系統(tǒng)以及翻譯軟件等等。為了能夠用某種工具來實現(xiàn)不同語言之間的溝通,在古希臘時期最早出現(xiàn)了計算機輔助翻譯。隨之從17世紀到1903年再到1947年,人們相繼對機器翻譯提出設(shè)想。1966年是一個轉(zhuǎn)折點,美國相關(guān)組織認為對機器翻譯的研究應(yīng)該停止,取而代之的是要研究機器輔助工具。自此計算機輔助翻譯才正式成為研究轉(zhuǎn)換語言工具的一分子。80年代中期到1980年,得益于語料和計算機輔助翻譯系統(tǒng)思想的發(fā)展,機器翻譯系統(tǒng)在功能和速度方面有了很大的提高,且而后發(fā)展愈加快速。1998年計算機輔助軟件翻譯技術(shù)進入中國人的視野,國內(nèi)開始學習并且嘗試研發(fā)相關(guān)軟件如永利、傳神等,這些軟件對大型翻譯工作中做出了很好的幫助作用。計算機輔助翻譯的發(fā)展同時也體現(xiàn)在教堂里上。???、大學以及研究生都有涉及計算機輔助翻譯課程,為以后在工作中對于計算機輔助翻譯軟件使用實踐打下了堅實的基礎(chǔ)。

        二、需求分析

        (一)內(nèi)外環(huán)境身處于互聯(lián)網(wǎng)及大信息時代,國家之間聯(lián)系越加密切,不同語言的信息紛至沓來,處理信息的手段需要加強。隨著計算機及互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,翻譯工作的環(huán)境、形式及工具也發(fā)生了改變,從而推動相應(yīng)軟件的不斷升級迭代。人與計算機技術(shù)相互配合,使得翻譯工作將向更高效、準確發(fā)展。對于我們不同的個體來說,社會、公司以及自我意識對個人能力要求加強,面對大量信息時,要學會快速接收處理并且做出反饋,這樣才能達到個人對能力要求的期望,滿足企業(yè)對職員的要求。時代需要更多復(fù)合型的人才,外語和專業(yè)知識缺一不可。對于外語專業(yè)人員來說,可能在專業(yè)問題上無從下手;而非外語專業(yè)人員,英語水平會制約其進一步提升。既知曉外語又有專業(yè)能力,則兩者相結(jié)合,出現(xiàn)1+1>2的效果。成為專業(yè)崗位上的優(yōu)秀者,更具競爭性,從而實現(xiàn)自我要求的更高需求,更讓雇主滿意。不管是專業(yè)譯員還是非專業(yè)譯員,只要需要進行翻譯工作,掌握好時代要求下的產(chǎn)物:CAT技術(shù),也將是工作崗位中個人重要的能力之一。

        (二)計算機輔助翻譯軟件的可用性國內(nèi)外對可用性的研究很多,借鑒前人對于各種指標的討論。本文中對計算機輔助翻譯軟件可用性的思考如下:評價標準可以大致有如下四種,可學性,效率性,出錯率以及滿意度。對于任何一種工具來說,如果簡單且快速地被學習與使用是極其重要的。在實際使用中,也要真正對完成翻譯任務(wù)的時間及質(zhì)量有所幫助。軟件出錯率低也很重要,如果出現(xiàn)問題,能及時反饋,將不會對實際工作造成重大影響。在細節(jié)方面,要照顧使用者的普遍習慣等,提高用戶滿意度和依賴感。在CAT軟件的設(shè)計及使用中,需要接受使用者們的反饋從而改進產(chǎn)品功能及用戶體驗感,才能保持長久的生命力,且不被競爭者們所代替。不斷優(yōu)化總體布局,明顯區(qū)分模塊,模塊下包含的內(nèi)容需詳細;完善功能,滿足不同群體或者使用需求,能提供個性化服務(wù)。

        三、翻譯過程

        (一)翻譯前翻譯的對象可能是不同格式的,不僅包括常見簡單的txt、xls、doc、pdf或者ppt,更有htm、odt、mif或者csv等。首先要做的就是將這些資料變得可以供人翻譯,目前memoQ、Trados等軟件都支持打開上述及更多文件格式資料。在電子化信息時代里,如果一種翻譯軟件連某種格式文件都難以打開,后續(xù)工作將是空談。翻譯原文獲得后,每個人將會得到部分翻譯任務(wù),對于任務(wù)的分解工作,主流的CAT軟件都可完成。

        (二)翻譯中當翻譯工作十分巨大時,比如說需要翻譯的內(nèi)容字數(shù)幾十萬或者更多時,一個人難以完成,需要多人協(xié)同合作翻譯,多人翻譯時會因個人風格及理解原因得到不同的翻譯結(jié)果。保持翻譯內(nèi)容的一致性要注意:第一要做的是將術(shù)語統(tǒng)一,可以由一人專門對術(shù)語進行匯總維護。具體做法為翻譯人員們把術(shù)語從譯文中摘下后,給專門人員編成術(shù)語庫,然后此術(shù)語庫可以供所有翻譯人員在線使用。此項工作在計算機輔助翻譯軟件的幫助下,能夠較輕松達成,是memoQ、Trados、Deja等軟件的基本功能之一。第二,計算機輔助翻譯的核心在于記憶性。計算機可以根據(jù)已有的翻譯內(nèi)容,存儲大量的數(shù)據(jù),形成數(shù)據(jù)庫或者稱之為記憶庫。在翻譯到與數(shù)據(jù)庫內(nèi)容相似的長短句時,可以搜索并選擇使用原來使用過的翻譯,或者是對已存在的譯文進行簡單修改。無須重復(fù)勞動,節(jié)省了大量的人工時間。舉個簡單易懂的例子:ThisisablueT-shirt翻譯為這是一件藍色的T恤衫。此譯文會被記憶下來。在碰到ThisisaredT-shirt時,軟件會提醒這句話的意思,并且翻譯只要將藍色改為紅色即可。需要說明的是,譯員可以不按照軟件提示的內(nèi)容翻譯,而是在其理解的基礎(chǔ)上重新組織語言,此內(nèi)容也將被記錄于數(shù)據(jù)庫中,這樣記憶庫的內(nèi)容將會更加優(yōu)化高效。以上兩方面是計算機輔助翻譯主要的兩大優(yōu)點,同時這也顯示出使用CAT技術(shù)的優(yōu)勢。

        (三)翻譯后翻譯完成后,計算機輔助軟件可以對譯文進行校對,對拼寫正誤進行檢查。這樣保證最后展示的是一份較為完美的作品,不存在低級的錯誤降低譯文質(zhì)量,也不需要投入人工做重復(fù)勞動。平行語料是可以積累的,到達一定量時,就能夠?qū)崿F(xiàn)一部分機器翻譯的功能。此時能摒棄掉機器翻譯原有的一些缺點,強化優(yōu)勢部分:以極快的翻譯速度。與人工翻譯結(jié)合起來,大大節(jié)省了時間成本以及個人工作量。最后的成果:雙語平行資料將對未來的業(yè)務(wù)產(chǎn)生較大幫助,成本能降低,利潤也能相應(yīng)得到提高。而且像Lionbridge這樣的公司,會采用將雙語文本收費供其他人使用方式得到利益。

        四、計算機輔助翻譯現(xiàn)狀與未來

        在對翻譯等工作的調(diào)查中,據(jù)不完全統(tǒng)計,目前絕大多數(shù)譯員在從事翻譯工作時用到了輔助翻譯軟件,且他們中很多人是自學的相關(guān)課程或者與他人交流學習得來的操作CAT軟件,而在學校中學習到相關(guān)知識的人占很小部分。這樣充分說明了CAT軟件使用的普遍性和受歡迎程度。且在實際工作中存在著需求計算機輔助翻譯人才資源量大,但是真正擅長的人少的問題。這是由于目前計算機輔助翻譯是國內(nèi)較為新的內(nèi)容,教育行業(yè)沒有對計算機輔助翻譯相關(guān)需求足夠了解并分析,導(dǎo)致在課堂中相關(guān)課程量少,進而導(dǎo)致對口人才供給不足。在未來,隨著CAT軟件和特有的功能不斷發(fā)展、完善與壯大,計算機輔助翻譯將會成為翻譯工作不可或缺的一部分。對應(yīng)地,學校課程設(shè)置會越加合理,比如針對翻譯專業(yè)學生提供更多計算機軟件相關(guān)知識課程,而不是簡單著重學習一門或者幾門語言,以滿足市場與實際工作需要;良好的發(fā)展前景使更多的學生被吸引投入CAT課程學習中,同時社會中相關(guān)培訓(xùn)也將增多,為已經(jīng)從事翻譯工作人員提供有效的學習通道,學校與社會兩線并行為計算機輔助翻譯工作提供足夠多的人才。

        五、主流計算機輔助翻譯軟件

        國內(nèi)外有很多輔助翻譯軟件,比如說iCAT、Transmate、memoQ以及Trados。它們的功能齊全有效,廣受譯員們的青睞。如iCAT多人一起翻譯,可收藏語庫,非常權(quán)威;Transmate術(shù)語語料制作十分便捷;memoQ其中嵌有機器翻譯插件,可以導(dǎo)入導(dǎo)出記憶庫和術(shù)語;Trados是目前有著最高市場占有率,在項目管理上的功能遠遠超過幾種軟件。除了各軟件的不同優(yōu)點,它們也各有缺點,比如不容易上手的煩瑣操作,不合理的切換操作,不菲的收費價格等等。而后續(xù)我們該做的就是通過不同用戶的使用需求,不斷改進,增強使用體驗,使其在使用過程更加順暢,使用結(jié)果令人更加滿意。

        六、計算機輔助翻譯的缺點

        雖然計算機輔助軟件優(yōu)勢明顯,但是語言其本身是復(fù)雜的,因文化、語境等因素,翻譯的作品還是會存在著不足。(1)大部分CAT軟件自動且機械地對原譯文進行劃分,翻譯人員在翻譯時是一句對應(yīng)一句翻譯,可能無法進行相關(guān)調(diào)整,而且每個譯員也許只對部分內(nèi)容進行翻譯,不能結(jié)合前后內(nèi)容,導(dǎo)致整體翻譯不連貫,譯文死板,無法發(fā)揮譯員的主觀創(chuàng)造能力。(2)計算機輔助翻譯軟件憑借大量術(shù)語庫、記憶庫及數(shù)據(jù)庫信息,使得翻譯速度得以提高。如果能大量匹配出來很多句型相同的句子,翻譯時則比較省事,像說明書、法律文本等就較適用。在面對內(nèi)容重復(fù)度不高的譯文時,特別是文學作品,在記憶庫中沒有多少相似的內(nèi)容供參考,還是需要大量人工進行處理,這使得計算機輔助翻譯的優(yōu)點無法凸顯。

        七、結(jié)語

        總的來說,當今世界擁有著爆炸式的信息,翻譯的工作量也將不斷增多。與以往一兩個人完成翻譯工作的時代不同,現(xiàn)在計算機輔助翻譯技術(shù)在面臨大量工作量時能夠自動在翻譯前中后輔助譯員們理順翻譯流程,提高翻譯內(nèi)容及時性與準確性。在實際的翻譯工作中,計算機輔助軟件對于翻譯工作具有可操作性,滿足社會以及不同人群對大型翻譯工作的需求,能加快翻譯工作的速度,提高翻譯文本的質(zhì)量,也將會帶動整個翻譯行業(yè)向更好發(fā)展。

        參考文獻:

        [1]田娟,楊曉明.計算機輔助翻譯軟件在翻譯實踐中的可操作性研究[J].自動化與儀表,2016(5).

        [2]郭恒越.淺析在計算機輔助下翻譯行業(yè)的現(xiàn)在和未來[J].科技與信息,2019(6):148.

        [3]郁青青.大數(shù)據(jù)背景下計算機輔助翻譯模式的創(chuàng)新與發(fā)展研究[J].淮海工學學報(人文社會科學版),2019(12):46.

        [4]周海林.淺談計算機輔助翻譯技術(shù)在翻譯實踐中的應(yīng)用[J].科技資訊,2017(35):19-21.

        作者:李名亞 單位:黃河水利職業(yè)技術(shù)學院

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            灵寿县| 松滋市| 绩溪县| 赞皇县| 囊谦县| 湖南省| 咸阳市| 达尔| 女性| 年辖:市辖区| 兴城市| 达拉特旗| 通州市| 汉沽区| 岳西县| 汉源县| 盐源县| 宁乡县| 琼海市| 霍林郭勒市| 福贡县| 三门峡市| 黑山县| 哈密市| 永仁县| 邵武市| 台东县| 禄丰县| 湘潭县| 亳州市| 玛纳斯县| 定结县| 本溪| 济宁市| 肇东市| 清镇市| 拉孜县| 大同县| 太原市| 咸阳市| 咸丰县| http://444 http://444 http://444