前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了重新語境化下企業網站內容英譯淺析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:隨著全球一體化進程的推進,中央企業積極踐行國家“走出去”戰略,開拓海外市場,傳播企業文化。英文門戶網站(以下簡稱:網站)是企業對外傳播窗口和海外形象展示平臺,網站內容翻譯的適應度和接受度是企業“走出去”成功與否的基礎和前提。該文運用重新語境化理論,以中國廣核集團有限公司(以下簡稱:中廣核集團)網站為例,探析重新語境化在企業英文網站內容翻譯中的實際應用,表明重新語境化在企業對外傳播中的重要作用,助力中國企業實現“走出去”“走進去”和“走上去”。
關鍵詞:重新語境化;網站內容;對外傳播;翻譯
當前,在世界經濟一體化的格局下,中央企業作為國民經濟的中流砥柱,積極實施中國企業“走出去”戰略,正努力打造具有全球競爭力的世界一流企業,奮力開啟新時期高質量發展新征程。企業網站是體現企業信息化發展水平的重要載體,是支撐企業國際化經營、國際市場拓展的重要途徑,網站內容建設對于企業形象塑造、品牌宣傳具有重大意義。網站內容英譯并非簡單的文字翻譯,而是要充分考慮中文語境和英文語境下語言、文化和受眾喜好等方面的差異,打破源語境的束縛,根據新語境的需要進行重構。這種語境的解體和重塑,即為重新語境化過程。本文分析了網站內容建設過程中重新語境化的應用,以期為企業網站內容優化建設提供借鑒和參考。
1重新語境化理論的發展
重新語境化(recontextualization)最早由伯恩斯坦(Bern⁃stein)運用于社會教育學研究,他認為重新語境化是知識生產和知識再現的中間環節,用于調和知識生產和知識再現的關系。利內爾(Linell)提出重新語境化是一個動態過程的概念,可理解成將話語的有效要素從一個語境中提取出來并融入另一個交際語境中的過程。重新語境化可分成文內(intratextual)、互文(intertextual)和篇際互文(interdiscursive)三種類型。沃達克(Wodak)強調語言要素在不同語境轉化時會發生改適轉換,包括元素添加(addition)、元素刪減(deletion)、元素重組(rear⁃rangements)和元素替換(substitutions)四種方式。該研究表明語言學和社會文化分析在重新語境化過程中的重要性。瓦拉(Vaara)和佩爾托科皮(Peltokorpi)運用重新語境化理論,就語境層面研究外企子公司的語言政策、語言實踐和相應的挑戰,發現存在一致性。通過重新語境化的信息轉換,有助于外企拓展中國市場,其語言政策和實踐的意義重大。重新語境化這一理論在語言研究中心占據著重要地位,諸多學者對重新語境化理論在不同領域的應用展開研究,使得該理論在社會實踐中不斷發展和完善,同時充分體現出重新語境化理論的重要意義。
2重新語境化和翻譯
語言的使用離不開語境,語境對語義的產生和理解有至關重要的作用。翻譯即譯意,是將源語境要素通過解構和重構輸出到目標語境的過程,必然涉及重新語境化。在文化語境的重新語境化與翻譯方面,武建國和李昕蒙(2017)研究了重新語境化與企業文化傳播的關系,分析對外傳播過程中存在的重新語境化現象,總結了企業文化傳播的忠實取意、完整傳達、自我創新、有效傳遞和及時反饋五大原則。王琦(2019)在中國出版企業外宣的研究中,構建出版企業外宣重新語境化分析框架,認為中文網頁英譯時,必須脫離源語境束縛,接受新語境制約,經歷重新語境化過程。張世蓉和趙圓(2020)在探析世界500強中國企業簡介翻譯時認為,在充分考慮文化語境對于翻譯的影響,保留原文的意思的基礎上進行適當改寫,提升翻譯效果,強調了要素刪除和替換兩種方式在企業簡介翻譯的重要性。武建國和董麗雯(2020)在中華國學文化的對外宣傳的研究中,總結了孔子學院網頁英譯的重新語境化原則,即源語境、目標語境、參與者和參與反應之間存在動態指向、完整傳達、及時反饋和具體呈現關系。
3重新語境化在企業網站英譯中的應用
如今,中央企業海外品牌傳播意識逐漸增強,外文版網站已成為中央企業走出去的“標配”。為更好地服務企業國際化經營,適應國際化業務發展,網站內容英譯的重新語境化過程對于強化企業品牌國際化展現力有重要作用。中國廣核集團以“發展清潔能源,造福人類社會”為使命,以“成為國際一流清潔能源企業”為愿景,其英文網站旨在建立一個針對國際市場開發、符合國際客戶需求、具備用戶體驗和視覺沖擊力的國際化創新型網站。下面以英文網站國際化能力較強的中廣核集團為例,探析重新語境化理論在網頁內容翻譯過程中的應用。
3.1要素刪除
中文網站中,一級欄目“知·我們”有四個二級欄目,分別是中廣核(包括集團簡介、組織結構、管理團隊、時光流、資質榮譽五個三級欄目)、企業文化、品牌寫真、黨群建設。相比中文網站,英文網站只保留了目標用戶最感興趣的中廣核欄目(對應AboutUs,包含Profile、Organization、Strategy、History、Videos五個二級欄目),即企業簡介欄目。“管理團隊”欄目借助高管的身份體現一定權威性和重視程度;“資質榮譽”欄目展示了集團在國內外取得的成績和榮譽,涉及與各種權威機構合作,無形之中提高企業的權威性。而英文網站對這兩部分內容進行要素刪除處理,沒有出現高管和榮譽相關的權威信息,反映出目標語境弱化權威程度,更加注重企業發展、技術創新和產品質量,讓人產生信任感。此外,中文網站首頁頁頭的企業郵箱、RSS訂閱、快速導航、繁體版入口鏈接這些元素在英文網站首頁都進行了要素刪除的處理,有助于信息化繁為簡和高效輸出。對于頁尾的官方微博、官方微信、監察舉報這些在目標語境并沒有對應的語言要素,最好刪除。
3.2要素添加
相比中文網站,英文網站新設了以下四個一級欄目:Glob⁃alProjects欄目通過提取中文網站一級欄目“覽·業務”中的國際業務部分信息,利用動態國際地圖,集中展示了集團海外布局和國際化項目的最新進展與成果;StateR&DCenters欄目通過提取中文網站中“覽·業務”欄目下的創新驅動內容,提供10個研究中心及其主要研究方向相關信息,充分彰顯了中廣核的科技創新能力、海外運營實力和潛力;Careers欄目下的OurPeople二級欄目展示了來自納米比亞、新加坡和馬來西亞等多個外籍員工風采,通過文字、照片、視頻分享了他們的工作感受,展示了國際化員工的活力和風采,表明目標語境中的個人主義文化價值觀,利于企業自身宣傳和發展,另外用OurPeople代替Employees,也體現出英語語境中的強調人權平等、權力距離低的文化特性,同時采用第一人稱可以縮小企業和受眾之間的距離感;ContactUs欄目針對網站的各類受眾提供了聯系渠道,讓合作方、媒體和求職者都能迅速找到對應公司,增強網站的互動性和功能性。
3.3要素替代
中文網站的“擔·責任”欄目,包括責任溝通、經營發展、環境保護、社區和諧、員工幸福相關內容,而英文網站并沒有直譯成SocialResponsibility,而是用Sustainability代替。由于源語境和目標語境的受眾對企業社會責任概念的認知存在差異,英譯中存在重新語境化的過程。企業社會責任概念起源于歐洲,最早在1924年由英國學者提出,起初主要是指企業的慈善和捐款。經過近一百年的發展,西方社會責任逐步發展為企業可持續發展戰略的一部分,除了創造價值,對股東和員工承擔法律責任,還要承擔對消費者、國內國際社區和環境的責任。隨著聯合國可持續發展目標的提出,更多的國際化企業在英文網站中設置可持續發展專欄,體現企業注重與聯合國可持續發展目標的對接。Sustainability這一表達更貼近外國受眾的思維習慣,更加能夠理解企業想要傳達的理念。此外,該欄目下的企業社會責任報告CSR(CorporateSocialResponsibility)Report也被替換成了GlobalSustainabilityReport,體現出企業在贏利的同時,更加關注人、環境、社會三方面的平衡發展,強調人的價值、環境保護和社區和諧。在可持續發展目標的指引下,企業網站還會定期對外發布可持續發展報告等相關信息。
3.4要素重組
在要素重組的作用下,網站首頁英譯過程中,重新調整欄目的主次信息,便于目標受眾迅速獲取所需信息和了解企業實力。中文網站首頁內容包括按業務分類的子公司列表、文化品牌、信息公開、清潔能源和新聞信息。英文網站打破了這種內容布局,用目標受眾關注的國際項目、核心業務、企業宣傳片和可持續發展重組構建。頁尾新增了國際企業網站常用的站點地圖,以及行業內權威機構的推薦鏈接,如IAEA、WANO、NEA國際核電組織和機構。通過對比,不難看出要素重組后的譯文剔除了原有的語境特色,更加符合目標語境的接受習慣,調整不能引起國外消費者共鳴的內容,重新設計英文譯文的內容,易于目標受眾接受,助力企業良好形象的塑造。又如,中文網站集團簡介欄目從國家層面介紹了企業發展歷程、使命愿景、業務產品以及歷屆國家領導人對企業的關懷。而英文網站對應的Profile欄目則用最精練的文字,將企業規模、“4+X”業務板塊及其能力、科技創新能力等內容進行重組,便于目標受眾最直觀地了解集團整體實力。在源語境中,文字表述較多符合國家政策表達;而目標語境沒有過多國家層面的介紹,始終以用戶為中心,強調企業自身的發展和技術創新,符合目標語境的文化。
4結束語
本文以中廣核集團英文網站為例,從要素添加、要素刪除、要素重組和要素替換四個層面,分析了中央企業中英文網站內容翻譯過程中重新語境化的應用。由于中英文網站的定位和目標受眾不同,重新化語境過程應更多地考慮文化差異、目標受眾的需求和習慣,有意識地解讀原文,去除源語境的文化特色,提取符合目標語境的有效要素;增加符合英文網站定位、目標受眾閱讀習慣和文化背景的語境要素,刪除與目標受眾語境關聯性不大的語境要素和相應內容;或者對上述要素和內容按照語境的需要進行重組和替換,最終形成新語境的譯文。通過不同的翻譯策略,英文網站可以將信息準確有效地傳遞給目標受眾,進而塑造企業良好國際形象,推進企業品牌全球化,助力企業更好地“走出去”。
作者:王琳 單位:中國人民大學