前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了期刊英文摘要語態(tài)與第一人稱代詞范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
目前,我國大多數(shù)學術期刊都提供了英文摘要,供國外讀者了解文章的研究內(nèi)容;同時,EI和SCI評價準則明確指出,科技期刊必須提供具有較強可讀性的英文摘要,否則不予收錄:因此,在保證文章學術質(zhì)量的基礎上,寫好英文摘要至關重要。傳統(tǒng)觀點認為,在英文寫作中,被動語態(tài)不摻雜主觀人情,更加客觀,更適合用于科研寫作,且被動語態(tài)強調(diào)的是“什么被發(fā)現(xiàn)”,而不是“誰發(fā)現(xiàn)”;因此,早期的英文論文千篇一律地采用被動語態(tài),這也產(chǎn)生了諸多缺點,如研究動作的發(fā)出者不明、句子的語意含糊、句子的結構呆板或“頭重腳輕”。20世紀70年代,一些英美科技工作者與期刊編輯倡導盡量使用主動語態(tài)寫作,這樣可以使語言生動,突出研究內(nèi)容,并且要避免使用相對冗長的被動句,以提高文章的可讀性[1-3]。國外諸多頂級期刊,如《Nature》[4]、《Science》[5]以及電氣和電子工程師協(xié)會(IEEE)創(chuàng)辦的期刊,明確規(guī)定作者在撰寫論文時要盡量采用主動語態(tài)。在美國廣泛使用的《芝加哥引注格式使用指南》(TheChicagoManualofStyle)[6]明確指出,主動語態(tài)一般情況下要優(yōu)于被動語態(tài),應多采用主動語態(tài)寫作。為了更好地撰寫或修改科技論文英文摘要,本文選取國內(nèi)外6種巖土類頂級期刊上刊發(fā)的文章建立英文摘要語料庫,在此基礎上采用定量統(tǒng)計的方法對英文摘要中的第一人稱代詞和語態(tài)進行對比分析,找出國內(nèi)外巖土類期刊英文摘要寫作存在的差別,分析產(chǎn)生這些問題的原因,并給出寫作建議。
1研究方法
1.1語料庫的構建
根據(jù)本文的研究需要,選取國內(nèi)外6種巖土類頂級期刊上發(fā)表的文章建立英文摘要語料庫,其中:3種中文期刊為EI收錄的影響因子在國內(nèi)巖土工程領域排名前3位的國內(nèi)頂級刊物;3種英文期刊為EI、SCI收錄的、具有較高影響因子的國際頂級刊物。語料庫的具體信息見表1。考慮語言是不斷發(fā)展變化的這一特性,本文在EI數(shù)據(jù)庫中選取了6種期刊同一時期(2016年)的數(shù)據(jù)進行對比,每種期刊隨機選擇50篇文章作為樣本。同時,考慮樣本的相同性,選擇的文章類型均設定為研究型論文。
1.2統(tǒng)計規(guī)則
根據(jù)研究需要,本文建立以下統(tǒng)計規(guī)則。1)統(tǒng)計主句第1個謂語動詞的語態(tài),從句的語態(tài)不予考慮。2)由and、but、while等連詞引導的并列分句不計入統(tǒng)計范圍;3)謂語動詞為be動詞、have、系動詞和不及物動詞的句子算作無語態(tài)句;4)統(tǒng)計第一人稱代詞主格(we、I)、賓格(us、me)出現(xiàn)的次數(shù),第一人稱代詞的其他變化形式,如反身代詞、名詞性物主代詞、形容詞性物主代詞不在統(tǒng)計范圍內(nèi)。
2統(tǒng)計結果與討論
根據(jù)本文設立的規(guī)則得出的統(tǒng)計可以看出,國內(nèi)期刊英文摘要的篇均句數(shù)為7.68~8.54句,略低于國外期刊的8.92~9.30句,但差距不大,說明國內(nèi)外巖土期刊英文摘要刊載的信息量基本一致。
2.1語態(tài)
國內(nèi)巖土類期刊摘要中,被動句所占的比例最高,平均占總句數(shù)的53.5%;其次為主動句,占總句數(shù)的28.3%;無語態(tài)句最少,占18.2%。而國外巖土類期刊摘要中,主動句占主導地位,占總句數(shù)的48.1%;其次為被動句,占總句數(shù)的36.0%;無語態(tài)句最少,占15.9%。國內(nèi)外巖土類期刊在摘要句式的使用上,無語態(tài)句所占比例基本相同,均為20%以下,不同之處表現(xiàn)為國內(nèi)巖土類期刊大量使用被動句,而國外期刊更偏愛主動句。例1Amethodtodetecttheintegrityofboredpilesintercalatedwithmudbasedonthetemperaturemeasure-menttechnologywithopticalfiberwasproposedinthispaper.[7]例2Thispaperpresentsaquantitativeriskassess-menttoaveryslowmovingrockslopewithinadamreser-voirintheProvinceofBritishColumbia,Canada.[8]例1為國內(nèi)巖土類期刊英文摘要中頻繁使用的被動語態(tài)句,其基本結構為“受動者+被動態(tài)+inthispaper(施動者)”,受動者部分多達21個單詞,為明顯的“頭重腳輕”結構。例2為國外期刊英文摘要中的典型主動語態(tài)句,其基本結構為“thispaper(施動者)+動詞+受動者”,這種書寫方式可以使讀者一目了然地發(fā)現(xiàn)作者所要闡述的研究內(nèi)容與成果[4],使表達更加簡練、自然。因此,例1可參照例2的結構修改為Thispaperpresentsamethodtodetecttheintegrityofboredpilesintercalatedwithmudbasedonthetemper-aturemeasurementtechnologywithopticalfiber.
2.2第一人稱代詞
在第一人稱代詞的使用上,國內(nèi)外巖土類期刊均未使用第一人稱單數(shù)主格I及其賓格me。第一人稱復數(shù)賓格us在國內(nèi)巖土類期刊中未見使用,在國外期刊中也僅檢索到1~2處。國內(nèi)巖土類期刊中,第一人稱復數(shù)主格we的使用較少,使用最多的為《巖土力學》,檢索到9次,出現(xiàn)在3篇文章中;《巖土工程學報》僅使用1次;《巖石力學與工程學報》未使用第一人稱復數(shù)主格。與國內(nèi)巖土類期刊不同的是,語料庫中的3種巖土類英文期刊大量使用第一人稱復數(shù)主格we作主語,出現(xiàn)48~64次,在研究目的、試驗方法、結果、結論等方面均有使用。例3Tobetterunderstandthecrackingprocessofexpansivesoil,rainfall-evaporationtestsinlaboratorywereconductedonexpansivesoil.Thespecimenwasweighedandphotographedregularlyduringthetestprocessinordertorecordthedevelopmentofcracks.Theimageprocessingtechniquewasemployedtoquantitative-lyextracttheparametersofcrackfeatures.Itwasfoundthatthecrackingprocessconsistedofphasesofslow→rapid→slowgrowth.[9]例4Inthisstudy,wepresentthefirstdetailedex-aminationandmodelingoflandslidemechanismsinthesematerials.Wefindthatpeliticschistcommonlycontainsblack,graphite-richlayers.Byexaminingmicroscopictextures,wefindthatductilegravitationalshearingcom-monlyoccurswithintheseweakerlayers.[10]例3為國內(nèi)巖土類期刊的英文摘要片段,很顯然,該研究的施動者不夠明晰,單獨閱讀該例句會讓人誤以為這是一段文獻綜述,像是在總結前人的工作。相反,我們從例4可以看出,國外期刊采用的第一人稱寫法突出了作者的貢獻,讀者能夠很容易厘清哪些內(nèi)容是該文作者做的工作,哪些是其他研究者的工作,厘清研究貢獻、避免學術不端這一點在學術界是非常重要的;因此,例3可據(jù)此改寫為Tobetterunderstandthecrackingprocessofexpan-sivesoil,weconductedtherainfall-evaporationtestsonexpansivesoilinlaboratory.Weweighedandphoto-graphedthespecimenregularlyduringthetestprocessinordertorecordthedevelopmentofcracks.Weemployedtheimageprocessingtechniquetoquantitativelyextracttheparametersofcrackfeatures.Wefoundthatthecrackingprocessconsistedofphasesofslow→rapid→slowgrowth.
2.3討論
語料庫中,國內(nèi)巖土類期刊摘要的每個句子約有26個單詞,而國外期刊約含24個單詞,國內(nèi)期刊英文摘要每句平均比國外多2個單詞。究其原因,主要是國內(nèi)巖土類期刊第一人稱代詞的使用頻率嚴重不足造成的,國內(nèi)巖土類期刊過度使用第三人稱與被動句進行描述,導致句子略顯拖沓冗長。目前,國內(nèi)科研院校的專業(yè)英語教育繼續(xù)秉持原有傳統(tǒng)觀點,認為科技英語寫作應該采用被動語態(tài),對國際上科技論文寫作的文體變化缺乏足夠的認識。另一方面,1987年6月1日實施的GB/T6447—1986《文摘編寫規(guī)則》[11]規(guī)定,摘要要用第三人稱的寫法,應采用“對……進行了研究”“報告了……現(xiàn)狀”“進行了……調(diào)查”等記述方法標明文獻的性質(zhì)和主題,不必使用“本文”“作者”等第一人稱作為主語。這等同于從國家標準的層面上對科技論文摘要的寫作進行了規(guī)范;但隨著國際科技論文寫作的不斷發(fā)展變化,在該標準實施了30年后的今天,仍然沒有一個順應英文寫作發(fā)展趨勢的新標準出現(xiàn),這顯然是不合時宜的。
3建議
1)期刊編輯部作為論文刊載平臺的主導者,掌握著論文錄用與否的“生殺大權”。國內(nèi)期刊編輯部應該清晰認識到國際上科技論文寫作文體的發(fā)展趨勢,及時修訂期刊寫作要求,拋棄過去固化的“采用第三人稱寫作”的傳統(tǒng)觀念,引導作者多使用主動語態(tài)和第一人稱寫作,做到主動態(tài)、被動態(tài)與無語態(tài)的合理搭配。同時,國內(nèi)巖土類期刊投稿須知中關于英文摘要撰寫的要求過于籠統(tǒng),多數(shù)僅給出了單詞數(shù)的要求,并無如何撰寫英文摘要方面的建議,編輯部應從摘要結構、語態(tài)、人稱代詞、單詞數(shù)等方面給出全面的寫作要求。2)審稿人在審稿的過程中,不要將作者文中的主動語態(tài)特意挑選出來改為被動語態(tài),應耐心地建議作者多使用一些主動語態(tài)和第一人稱寫作。3)專業(yè)英語的授課教師應多關注國際上科技英語的發(fā)展趨勢,選用國際知名期刊上的優(yōu)秀論文編寫教材,訓練學生以第一視角、第一人稱的角度去寫作。4)論文作者在撰寫論文時,應多使用第一人稱主語we+實意動詞的表達方式,強調(diào)作者所做的工作,厘清研究貢獻,避免使用相對冗長的被動句,減少語義的含糊,以提高文章的可讀性.