前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了旅游景區公示語英譯錯誤分析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:作為一個現代化的大都市和具有國際影響力的旅游城市,2018年西安市接待海內外游客2.47億人次,2019年1月至11月全市共接待海內外游客2.94人次。為了擴大旅游景區的影響力,擴大景區知識、文化宣傳,給游客提供更好的服務,很多景區的公示語都進行了外語翻譯,目前英語翻譯是占比最大的。但是在景區公示語的英譯過程中,由于對英語語言、用法、文化內涵等知識把握不深刻、不全面,結果出現了一些英譯錯誤。
關鍵詞:旅游;公示語;英譯
公示語,又稱為標識語,廣泛地應用于我們日常生活、工作場所、交通樞紐、景區等,影響著人們生活的方方面面。在國際交流日益擴大的今天,城市旅游景區公示語英譯效果不僅影響到外國友人的旅游體驗,還關系到城市的精神面貌和整體形象,進而影響到城市的國際形象。因此我們必須關注公示語的英譯,探究公示語的功能意義和語言文化內涵,減少公示語英譯引起的歧意、誤解,真正發揮公示語的信息服務作用。
1旅游景區公示語的應用功能
(1)指示性公示語:指示性公示語主要用于信息服務,沒有任何限制、強制意義,其功能在于指示服務內容。例如:TicketOffice(售票處)、restroom(休息室)、Souvenirs(旅游紀念品)、Toilet(衛生間)、OfficeArea(辦公區)、Park(停車區)等。(2)提示性公示語:提示性公示語僅起提示作用,沒有任何特指意義。例如:WetPaint(油漆未干)、MindtheSteps(注意臺階)、DeepWater(水深)。(3)限制性公示語:此類公示語對相關公眾的行為提出限制、約束和要求,語言直接了當,但不會使人感到強硬、粗暴、無理。例如:KeepQuiet(保持安靜)、ChildrenandSeniorCitizensFree(老人小孩免費)、StaffOnly(游客止步)、TicketOnly(憑票入內)等。(4)強制性公示語:強制性公示語要求相關公眾必須采取或不得采取任何行動,語言直白,具有強制性。例如:NoParking(禁止停車)、NoClimbing(禁止攀爬)、NoCrossing(請勿翻越)、ClosedtoTraffic(禁止機動車通行)等。
2景區公示語英譯錯誤淺析
2.1拼寫錯誤
英語詞匯拼寫錯誤是景區公示語英譯中經常出現的一個問題。如某一旅游景區的電梯內有一公示語“嚴禁打鬧跳蹦”,英譯為“Nopaying&jupimg”,其中兩個動詞都拼寫錯誤,應為“NoPlaying&Jumping”。在一處鐘樓遺址的介紹牌上,將“鐘樓”(theBellTower)寫成“thebelltower”。雖然只是未將首字母大寫,不影響讀者的理解,但是這個問題卻是英語專有名字書寫方面一個嚴重的錯誤。
2.2中式翻譯
中式翻譯或者逐字翻譯在旅游公示語英譯中頻繁出現。由于中西方的思維方式和文化背景不同,因此在翻譯中必須充分考慮英語讀者的思維方式、文化背景和語言習慣,不可逐字翻譯,出現不合乎語法規則、受眾者思維的表達形式。如某景區廁所地板上有這樣的一條公示語“小心滑倒”,英譯為“Carefullyslide”,景區內還有一公示語“小心扒手”英譯為“CarefullyThief”。這兩條公示語的英譯顯然是一種一對一的逐字翻譯,完全忽視了它們使用的目的和功能。將用來表示提示的“小心”翻譯成了意為“小心地、仔細地”的“care-fully”。“小心滑倒”本是提示大眾注意地板濕滑,防止摔倒,然而“Carefullyslide”給人傳遞的意思卻是“小心地、仔細地滑動”。此處用譯為“WetFloor”就可以。同理“CarefullyThief”傳達的意思則為“小心地、仔細地小偷”,不僅出現用形容詞修飾名詞的錯誤,更是完全違背了其提示公眾看護好個人財物的初衷,用“TakeCareofYourBelongs”就可以了。
2.3譯文不統一
在陜西旅游景點公示語的翻譯中,譯文不統一是一個普遍的現象。比如大雁塔景區標識中“大雁塔”被分別翻譯為“TheGiantWildGoosePagoda”、“WildGoosePagoda”、“DanYanPagoda”和“DayanTa”。“漢城湖”景區出現了“HanChengLake”、“HanchengPool”、“HanchengHu”等表達形式。景區垃圾桶上“可回收”的英譯也有不同形式,如“Recycled”、“Recycling”、“Recyclable”等。同一公示語的不同譯文會讓給人不嚴謹、不規范的感覺,也會影響游客的理解。
2.4忽略了英語受眾群體的理解和接受力
公示語的翻譯應符合簡潔性、規約性和互文性。在公示語英譯過程中,我們應該考慮到兩種語言讀者的理解力和接受能力。在某一景區內,多處草坪上有提示愛護花草的公示語及英譯。如:“綠草茵茵踩之可惜”的英譯為“Thepityofsteppingongreengrass”;“花草叢中笑園外賞其貌”被英譯為“LaughterGardenOutsidetheFlowersandGrasses”;“芳草依依足下留情”的英語翻譯為“Grassisrelentlessunderfoot”;還有“小草有生命腳下有深情”的英譯為“Tinygrasshasalifesincereconcernshowsunderyourfeet”。景區希望通過多種委婉、押韻的表達形式提醒人們愛惜草地,不要踐踏。但是這些英譯方式卻讓外國游客難以完全理解和接受,影響了它們的信息功能和提示功能。“KeepOfftheGrass”是國際公認的愛護花草的譯法,因此此類公示語均可采用這一符合中西方文化共同接受的英譯譯文。在旅游公示語的翻譯中,我們應該從語言差異、文化差異、讀者心理差異等各方面入手,通過多種途徑提高譯文的質量,使公示語充分發揮服務和宣傳功能。
參考文獻
[1]李長栓.非文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[2]萬玲玲,張哲華.中式英語對旅游公示語英譯的影響及對策[J].課程教育研究,2019.
[3]DB61/T510.3-2011.陜西省公共場所公示語英文譯寫規范第3部分:旅游[S].陜西省質量技術監督局,2011.
作者:王改莉 單位:陜西服裝工程學院