前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了經濟英語的語言特點范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:我國整體經濟飛速發展,與國際上的貿易合作加強,經濟全球化趨勢明顯,我國與各國進行經濟領域合作增加,更加突出了英語作為語言工具的重要性。本文首先對經濟英語語言特點進行分析,然后提出經濟英語漢譯技巧,望采納。
關鍵詞:經濟英語;語言特點;漢譯
1經濟英語語言特點分析
所謂的經濟英語,其實也是生活日常英語的一種,并非很多人想象的那樣復雜。一些人將經濟英語想象的十分高深,但實際上其就植根于生活實際,其給人的錯覺來自于其具有更加深刻的內涵,且經濟英語專有名詞較多,占總體經濟英語的5%左右,而單獨利用專業名詞不能達到溝通重要漢譯。利用經濟英語專業名詞所表現出來的信息量,還遠不能達到溝通交際的目的,還需要配合日常英語對經濟含義進行表達[1]。為了能夠研究經濟類英語文獻中相關資料,同時明白經濟英語交流問題,必須具有相對扎實的英語基礎,也可以說經濟英語就是日常英語。畢竟經濟英語中專有詞匯僅僅有5%,只有掌握了95的日常英語部分,才能更好的掌握經濟英語專有名詞。通過相關分析發現,在一篇經濟類英語文章中,利用日常英語比喻是常見的內容形式,為了能夠更好的理解經濟英語意思,就需要弄懂日常英語中比喻的內涵,很多時候雖然能夠理解經濟英語句子中各個單子的意思,但對于句子整體的意義卻不甚了解。這主要是由于在比喻中,盡管能夠明白每一個單詞涵義,但對比喻在經濟談判、商務溝通中引用不夠了解。舉例來說,lookout詞義為注視、瞭望,而將其運用在經濟英語中,常常用onthelookout表示關注未來市場商機。可以說,為了能夠弄懂經濟英語,需要能夠對日常英語中常見的比喻引用投入更多的關注,同時了解跨文化,找到經濟英語的精髓。
2經濟英語漢譯技巧分析
所謂的漢譯指的是將別的語言翻譯成漢語,翻譯過程中自然會發生語內重組,通俗來說,就是在了解英語所說的意思,就可以通過漢語解釋給他人。對于經濟英語漢語工作,其難點主要集中于翻譯或多或少與愿語會有一定的差異,帶有濃郁的翻譯腔調,還未實現語言本土化。翻譯腔調出現,在一定程度上表示了對英文原意沒有透徹的理解,表現出“只能繪其形,不能繪其意”的問題。譯文必須能夠與原文在語言功能上表現為對等性,而并非體現在語言形式上。漢譯過程中,需要能夠對英語原文進行有效的閱讀,能夠理解原文作者在所著過程中感受,利用翻譯轉換的方式,盡可能保證譯文閱讀者能夠獲得相應的感受。這就需要翻譯人員具有一定的功底,不僅具有扎實的英語基本功,同時在中文表達上也需要具有強大的功力。在經濟英語漢譯過程中,應該堅持向內容方面靠攏,更加偏向于漢語,發揮漢語本身的優勢。英語從屬性上來說能夠歸納為形合語,而漢語與之不同,屬于意合語,在節奏、音韻方面英漢之間存在較大的差異,經濟英語文章當中一個單詞有時候就用多個音節組成,而漢語通常是一字一音節,在翻譯中如果不注意,很可能會出現翻譯腔調。因此,在經濟英語漢譯中,必須盡可能保證譯文“原汁原味”,同時也需要能夠確保譯文能夠清晰的表達原文意思。由于英漢在語法上存在很大差別,除了經濟英語專有名詞外,在翻譯中從句后置、定語后置等往往是翻譯難點,如果按照平時的翻譯手法,就會讓譯文變得臃腫,譯文無法正確表達意思,需要對其進行拆開處理,才能讓句子更加順暢。為了能夠翻譯好經濟英語,需要根據其使用特點、環境,將“繁文縟節”過濾,用更加簡潔的文字表達豐富的內涵。在翻譯過程中,必須做好精準、精確,當然簡潔的譯文語句,不代表就能犧牲翻譯的準確性。另外,更需要保證翻譯中的靈活性,根據不同說話內容、不同談話對象,對用詞、句式以及語調進行更加靈活的調整,希望能夠取得與原文更加貼近的意境。例如,在專業程度較高的經濟英語文章,使用的術語必須精準;而對于內容較為活潑的內容,句式使用的更加零碎,用詞也應該更加簡單些。當然,靈活性漢譯因人而異,需要根據實際情況合理的掌握。
3結束語
通過上述分析可知,經濟英語漢譯過程中,英語思維習慣才是最難處理的重點。英語思維習慣,不能局限在像英文那樣進行思考,而更應該向著母語思考一樣。同時,由于經濟英語本身語言特點鮮明,在漢譯過程中必須認識到英漢之間的差距,有針對性的處理,確保譯文能夠準確表達出原文意思,不僅追求“形似”,更應該追求“神似”。
參考文獻
[1]趙青.商務英語的語言特點與翻譯技巧———評《當代商務英語翻譯研究》[J].江西社會科學,2017,25(11):123-124
作者:徐妍妍 單位:河南工業職業技術學院