• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 論文中心 正文

        談旅游文化外宣文本生態翻譯

        前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了談旅游文化外宣文本生態翻譯范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

        談旅游文化外宣文本生態翻譯

        摘要:陜西作為歷史文化集聚地,有多樣的出土文物。其中蘊含的豐富文化更是值得學習和發揚。陜西歷史博物館作為陜西省各地文物出土地精華的展覽地更是向世人展示著陜西地區的悠久文化底蘊。把博物館簡介譯成英文以生態翻譯功能理論為指導,一方面保證原文內容的準確傳達,另一方面進行多維適應選擇,采用多種翻譯策略和方法,滿足相關語言,文化和交際意圖,從微觀和宏觀層面實現原文獨特功能和內容規范。

        關鍵詞:文化外宣文本翻譯;生態翻譯學;三維轉換

        1概述

        隨著中國實行“走出去”方針政策,中國歷史文化遺產受到了外國人的關注。將中國傳統文化準確簡短地傳遞給外國友人為各界人士所關注。互聯網信息時代,很多外國友人都是通過各種博物館的官方網站進行了解。外宣的文本翻譯尤為重要,不僅代表了地方文化形象也影響外國友人對博物館的印象。本文從生態翻譯角度探討文化外宣文本的翻譯,以陜西歷史博物館為例,分析其翻譯中的三維轉化,以小見大,為文化外宣文本的翻譯做出貢獻。

        2文化外宣文化翻譯的簡介

        2.1界定和特點

        外宣文本翻譯,主要是指將與我國相關聯的信息由中文譯成其他國家語言,并借助圖紙印刷、電視廣播報道、互聯網宣將其傳給國際受眾。外宣文本翻譯的目的開展對外傳播,其翻譯質量取決于國際受眾的理解及認同度。(楊艷容,武恩義,2019:38)因此,外宣文本也注重準確地傳遞文意,盡可能讓目的讀者了解并理解宣傳方的用意。另一方面,文化外宣文本也必須遵循目的語讀者的用語習慣,由于文化上差異性,又要達到和源語文本一樣的效果,必須考慮到目的語讀者。文化外宣文本包括很多內容,本文主要探討旅游文化的外宣。中文的旅游宣傳使用各種修辭和語言來為讀者身臨其境的感覺。(杜茜,2019:15)但在翻譯成英文時,要根據英文簡潔準確特點,去除些多余的修飾詞和渲染。旅游外宣翻譯展現中國人文地理風情,吸引國外游客,促進我國旅游業國際化發展。旅游外宣翻譯難點在于旅游文本中大量的中國文化負載詞和修飾語的翻譯,它也是旅游外宣翻譯成敗的關鍵性因素(易新奇,2017:114)。

        3旅游文化外宣文本的諸要素及其在生態翻譯環境的轉換

        3.1生態翻譯理論核心觀點

        生態翻譯理論是胡庚申創立的。他將翻譯定義“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”,翻譯生態環境是“原文、源語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等的整體”(石春讓,王靜,2018:73)。因此,其中都要達到原文與譯文的完美結合是不可能的。翻譯的適應性原則只能是一維和多維的相互融合。翻譯的“三維”包括語言維,文化維和交際維,它們之間的相互轉化。其中,語言維的適應性轉換語言形式;文化維的適應性轉換源語文化和譯語文化在性質和內容上差異;交際維的適應性選擇雙語交際意圖的適應性轉換(胡庚申,2006)。

        3.2旅游文化外宣文本的諸要素及其所處的翻譯環境

        旅游文化的外宣文本有著嚴格的創作過程。尤其是考慮中英文的用語差異和目的語讀者的接受度文化翻譯是在文化研究的環境下來考查翻譯,即對不同的文化以及語言的表層與深層結構的共性和個性研究,探討文化與翻譯的聯系和規律。文化翻譯要求譯語從文化的角度再現源語所要傳達意義、形式和風格(易新奇,2017:114)。這種要求并不是說譯者單純地從英語使用者考慮文本,也不是說簡單地從本國文化角度考慮翻譯,而是要經過反復的比較,達到譯語與源語的融合。這其中包括譯者,審校者,文本編輯者,和目的語讀者。他們之間構成了一個相互聯系的網絡是翻譯的主體,又是文化外宣文本翻譯的基石。

        3.3旅游外宣文化文本翻譯三維轉化本質

        旅游文本的翻譯活動對于文化交流有著重要的影響。旅游文本不僅僅是用于社會遺產的傳遞,旅游文化的傳播更重要的是對動態跨文化交流之間關系的構建。(王燕芳,2019:154)文化文本的翻譯力求準確同時又要具有一定的吸引力。在翻譯的過程中要考慮多維空間中的各個因素,達到各方的協調,相互配合,加強溝通與交流,各個因素將旅游文化外宣文本翻譯成為最合適有效狀態。所謂“語言維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯中對語言形式的適應性轉換。這種語言形式的適應性轉換是在不同層次上進行的(胡庚申,2011:8)。而英文則適合采取直譯,文化傳播的目的之一就是要讓目的語讀者能夠準確了解文化。筆者有以下探討:(1)遵循時態規范原文:是秦代高度中央集權的象征譯文:Itwasthesymbolofhighlycentralizedmilitaryleader⁃shipinQinDynasty.改譯:ItisthesymbolofhighlycentralizedmilitaryleadershipinQinDynasty分析:雖然秦朝已經是過去的歷史,但對于現代來說這個象征的身份永不會消失,所以改用一般現在時。(2)刪除冗余修飾原文:它們是唐代手工藝術品中的瑰寶譯文:TheyareexquisiteartistictreasuresofthehandicraftsoftheTangDynasty.改譯:theyareexquisitetreasuresofthehandicraftsoftheTangDynasty.分析:去掉“artistic”是因為“handicraft”本身就已經是手工藝品的意思了不須再加雙重含義。

        3.4文化維的適應選擇

        文化維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯中關注雙語文化內涵的傳遞。譯者在源語語言轉換時,關注適應該語言所屬的文化系統(石春讓,王靜,2018:72)。文化外宣文本最重要的就是語言中文化內涵,這也是文本的精華,在翻譯此類文本時,要關注不同語言文化轉換,必要時應用音譯加注或直譯加注以實現文化維度的轉化。(1)直譯加注法原文:秘色瓷譯文:SecretColorWare改譯:SecretColorWare(SecretColorWareisakindofcela⁃donporcelaininYueKiln,ZhejiangProvince.)分析:翻譯文物名時,因為中西方差異會用直譯法。但外國人經常不知所云,單從名字無法得知。這時我們應采用直譯加注法稍加解釋。(2)音譯加注法原文:簋Gui.改譯:簋Gui.abronzevesselforholdingfoodinancienttime.分析:中國獨特的容器名字,有些容器現在的中國人也不再使用,翻譯時對于漢語母語者都有難度,為了達到文化外宣目的只能音譯加注。不僅有利于保存漢語文化中原味還有利于外國人理解。(3)合并重復項原文:漢唐金銀器和唐墓壁畫具在全國乃至世界都是獨一無二。譯文:goldandsilverwareofHanandTangDynastyisuniqueacrossthecountry;wallpaintingsofTangtombhavenoequalsinthisworld.改譯:goldandsilverwareofHanandTangDynastyandwallpaintingsofTangtombareuniqueacrossthecountryandthisworld.分析:文物的年份是一定要寫清楚的。另外,既然在全國和全世界都是獨一無二,我們就可以把兩個分句合并符合英語習慣。

        3.5交際維的適應性選擇

        交際維的適應性選擇,即在翻譯中關注交際意圖的適應性轉換。這種交際維的適應性選擇轉換,要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(石春讓,王靜,2018:72)。因此,譯者應關注文化外宣文本背后的交際意義,我們可重點考慮交際層面,關注交際成效。(1)補充必要修飾信息原文:陜西歷史博物館吸引了大量國內外游客前來參觀。譯文:ShaanxiHistoryMuseumattractednumerousChineseandforeigngueststovisitit.改譯:ShaanxiHistoryMuseum,withitssuperiordisplay,beautifulenvironment,highqualityservice,goodorderanduniquecharm,attractednumerousChineseandforeigngueststovisitit.分析:作為文化外宣文本,要達到交際的基本要求,就要加一些必要的修飾語言。讓目的語讀者明白博物館的獨特。(2)拆分原文:這個酒杯整體是一個牛的形狀,背后有方孔,杯口呈虎嘴型,牛的尾巴就是用來提起的地方。譯文:Thiswinecontainerwasmadeintheshapeofanox,withasquareholeonitsbackandatiger-shapedlid,andthetailoftheoxisthehandle.改譯:Thiswinecontainerwasmadeintheshapeofanox,withasquareholeonitsbackandatiger-shapedlid.Thetailoftheoxisthehandle.分析:原文包括三個部分的內容:整體,前后,和尾部。前兩個部分已經形成了一句話,我們分開最后一部分,都連在一起不僅邏輯混亂,不符合英語行文習慣。我們可以把句式進行拆分,整個行文更加清晰明了。

        4結束語

        當前,隨著中國古代文明不斷向外傳播,西安作為古代絲綢之路的起點具有承東起西,連接南北的重要戰略地位。我們要重視文化外宣文本的外譯,把中國的文化精華展示給世界人民。一方面,作為英語學習者要不斷探索本國文化的精髓,深入分析理解本國優秀文化。另一方面,我們在翻譯的過程中要充分考慮到翻譯中語言維,文化維,交際維的相互配合,使翻譯作品變得符合目的語讀者用語習慣,最終達到譯者的真正目的。

        參考文獻:

        [1]楊艷蓉,武恩義.跨文化視角下的外宣文本翻譯策略研究[J].名作欣賞,2019(14):38-40.

        [2]杜茜.外宣文本-變譯-策略對實現翻譯有效性之研究[J].中國多媒體與網絡教學學報(上旬刊),2019(5):15-16.

        [3]易新奇.旅游外宣文本中文化負載詞英譯的文化適應性原則[J].牡丹江大學學報,2017,26(4):114-116.

        [4]石春讓,王靜.產品驗收手冊的生態翻譯[J].民族翻譯,2018(1):72-79.

        [5]胡庚申.生態翻譯學:產生的背景與發展的基礎[J].外語研究,2010(4):62-67,112.

        [6]胡庚申.例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學,2006(3):49-52,65.

        [7]王燕芳.跨文化視域下的旅游外宣翻譯研究[J].輕工科技,2019,35(4):145-146.

        [8]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(2):5-9,95.

        作者:王玉 張樹德 單位:廣西科技大學

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            亚洲国产人物在线观看 | 午夜福利在线性视频 | 肉体暴力强奷在线播放 | 在线国产视频伊人 | 亚洲AV综合色一区在线 | 性做久久久久久久免费看 |