前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了紅色旅游文化修辭英譯分析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
紅色旅游文化是膠東近現(xiàn)代史最為厚重的部分。作為膠東地區(qū)紅色文化的主打城市,煙臺的紅色文化旅游資源豐富,多個紅色文化品牌成為團結(jié)凝聚廣大群眾的精神紐帶、城市軟實力的重要標(biāo)志,也成為對外傳播的一個環(huán)節(jié)?!?016-2020年全國紅色旅游發(fā)展規(guī)劃綱要》中提出,“要加強紅色旅游國際交流合作,挖掘經(jīng)典景區(qū)蘊含的國際友誼內(nèi)涵,探索合作模式和機制,推廣紅色旅游產(chǎn)品線路,提升國際交流水平。”因此,紅色文化的翻譯有助于對外宣傳煙臺的近現(xiàn)代歷程和煙臺人民的高尚品格,從而提升城市和國家的文化形象,促進煙臺的國際化。然而,紅色旅游文化的英譯涉及大量歷史、地理、人文背景因素,在西方語言和思維儲存中沒有對應(yīng)意象,更給轉(zhuǎn)譯增加了難度。從修辭的角度看翻譯,專業(yè)的翻譯不應(yīng)只是文本的語際轉(zhuǎn)移,而是一個多維的交際行為,是根據(jù)目的、語篇類型、語境和受眾調(diào)整話語的行為(陳小慰,2013:18)。通過分析煙臺市博物館、煙臺山公園膠東革命史陳列館、海陽地雷戰(zhàn)紀(jì)念館等地的煙臺紅色文化部分英譯,本文作者發(fā)現(xiàn),從修辭研究的受眾視角來看,有一部分英譯的修辭特征不明顯,文化特征不明確,不能充分實現(xiàn)文化傳播的目的。因此,筆者對研究的文本做出以下建議:
一、譯文不應(yīng)受源語言的局限而產(chǎn)生模糊或誤讀,需根據(jù)翻譯目標(biāo)進行信息重構(gòu)
源語言的歷史文化背景在本國的文化宣傳中無須過多解釋,但對英語讀者來說卻是難以逾越的障礙;中文修辭手段在英語中很可能無法產(chǎn)生同樣的修辭效果,導(dǎo)致交際目的的失敗,譯猶不譯。例1.原文:西方宗教滲入(“世紀(jì)之路”煙臺博物館基本陳列)譯文:IntroductionofWesternReligionIntroduction從客觀上表達了“引進、采用”的含義,可以說是具備了“忠誠”的翻譯特點。但是由于該文本的歷史背景表達的是20世紀(jì)初通過戰(zhàn)爭和不平等交流,因此,introduction一詞的表達具有模糊性,沒有如實傳遞其中的歷史和文化背景,應(yīng)當(dāng)對此信息進行重構(gòu)。改譯:ThePenetrationofWesternReligionsintoYantai
二、根據(jù)讀者的訴求,將譯文進行修辭顯化
修辭者必須考慮受眾們信奉什么、看重什么,并針對特定受眾的信念調(diào)整自己的言論,才能讓受眾信服、認同和接受。(Herrick,2001:198)原文本讀者具備充足的歷史和文化背景知識,在他們的閱讀中,原文實現(xiàn)情感訴求通常不需要顯性的表達。例2.原文:1921年英國匯豐銀行煙臺分行成立,是控制煙臺金融市場的主要外國銀行。(煙臺博物館基本陳列,《世紀(jì)之路》)譯文:TheBritishHSBCBank,YantaiBranch從字面上來看,匯豐銀行在煙臺的分行是一種非常中立的經(jīng)濟行為,但是事實上,譯文應(yīng)適當(dāng)表現(xiàn)出外國銀行在特殊時期植入中國本土的歷史背景,譯文在此處的省略直接涂抹了原文的訴求。改譯:TheBritishHSBCBank,YantaiBranch,foundedin1921,wasthemajorforeignbanktoholdthefinancialmarketofYantai.例3.原文:在海邊的外國游客(“世紀(jì)之路”,煙臺博物館基本陳列)譯文:Foreignersontheseaside原文的在海邊的外國游客只是字面意思,指的是上世紀(jì)初期在海邊隨處可見優(yōu)哉游哉、享受特權(quán)、耀武揚威的外國人。如在譯文僅僅按照字面意思翻譯成“煙臺海邊的外國人”,就會失去原文的文化和歷史背景,無法傳遞原文的訴求,因此應(yīng)當(dāng)適當(dāng)增添成分,顯性處理其中隱藏的歷史淵源。改譯:Foreignvisitorswithprivilegesswaggeringaroundontheseasideinthe1910s.例4.原文:流離失所的人們(煙臺博物館基本陳列,《世紀(jì)之路》)譯文:TheHomelessHomelesspeople是任何文化和社會中存在的必然,但是為什么會無家可歸,原因不盡相同。煙臺博物館的詞類陳列,意在記錄戰(zhàn)爭對煙臺的傷害,通過翻譯原因,可以講原文的隱含歷史背景顯化,并實現(xiàn)原文的訴求。改譯:HomelessYantairesidencescausedbyofforeignaggres-sion例5.原文:英法聯(lián)軍攻打天津、北京,縱火燒毀了圓明園,并強迫清政府簽訂了《北京條約》。(煙臺博物館基本陳列,《世紀(jì)之路》)譯文:TheFrenchtroopsandtheBritishtroopsinvadedBei-jing,setfiretotheroyalYuanmingyuanPark,andsigned“theTreatyofBeijing”withtheQinggovernment.在這段文本中,英法聯(lián)軍強迫清政府簽訂了《北京條約》的主觀性以及北京政府被迫簽訂條約的客觀性沒有得到體現(xiàn)。Signed一詞只是陳述了一個動作,卻忽略了歷史真相,遮蔽了原文中“強迫清政府簽訂《北京條約》”要表達的對侵略者兇蠻無恥的譴責(zé)。改譯:TheFrenchtroopsandtheBritishtroopsinvadedBei-jing,setfiretothegrandroyalYuanmingyuanPark,andforcedtheQinggovernmentintosigningtheunfair“TreatyofBeijing”.
三、根據(jù)翻譯目標(biāo),重構(gòu)翻譯內(nèi)容
中西方文化的差異決定了英漢兩種語言的修辭方法的不同,因此,在翻譯過程中,遇到難以對等翻譯的內(nèi)容,需要根據(jù)翻譯目標(biāo)進行內(nèi)容重組,以避免生硬的翻譯對文化傳播造成傷害。另外,在翻譯中的語法不對等也會造成翻譯結(jié)果的大相徑庭。因此,譯者對源文本的跨文化闡釋應(yīng)該在尊重原文的基礎(chǔ)上,對語義結(jié)構(gòu)和修辭結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,然后根據(jù)目的語的文化和修辭習(xí)慣進行翻譯。西方修辭的核心的原則之一是:“精心構(gòu)筑(修辭文本)而不使人注意(體現(xiàn)在文本里的匠心)”,侃侃而談而“聽起來卻自然而然毫不造作”,表面上平白、質(zhì)樸的文本重客觀表述事實和傳遞具體信息。(劉亞猛2004:24-25)(陳小慰,2017:49-50),“真正的雄辯從來總是貶抑雄辯”(劉亞猛,2014:3)在修辭上進行調(diào)整,使譯入語和源語言進行適當(dāng)調(diào)適,進行翻譯風(fēng)格的相互妥協(xié),才能真正實現(xiàn)翻譯目的和文化傳播。過于忠于原文的翻譯必然會失去讀者。例6.在那硝煙彌漫的革命戰(zhàn)爭年代,不屈不撓的膠東兒女,忠誠向黨,前赴后繼,展現(xiàn)出大無畏的革命精神與英雄主義氣概。(膠東革命史陳列館)譯文:Duringtherevolutionerapermeatedwithsmokeofgunpowder,thetenacioussonsanddaughtersofJiaodong,loyaltothePartyandfightingsuccessively.(煙臺山,膠東革命史陳列館)文中“sonsanddaughtersofJiaodong”是“膠東兒女”的翻譯?!皊onsanddaughters”在漢語中體現(xiàn)出革命先烈的赤子之情,表達了膠東人民對祖國的愛。但是“sonsanddaughters”在英語中表達不出這種強烈的赤子之情,相反具有更多的宗教意義。因為在宗教用語中有圣父圣子之說,信徒也可以互稱兄弟姐妹。因此,這種翻譯方法不僅不能傳達原文的意境和情感,甚至有可能引起誤解。此外,“前赴后繼”的翻譯“fightingsuc-cessively”表達的是在空間和時間順序上的延續(xù),卻不能表達膠東人民壯士斷腕的革命意志。改譯:Duringtheyearsofwarsfightforindependenceanda-gainstforeigninvasion,theloyalandtenaciousJiaodongrevolution-ists,advancedwaveuponwave.
結(jié)語
文化是一個國家,一個民族的靈魂,紅色文化是我們的優(yōu)良傳統(tǒng)和寶貴的精神財富。煙臺作為具有豐富紅色文化資源的沿海開放城市,同時又是一個家喻戶曉的旅游城市,文化傳播成為一個重要的宣傳途徑和使命。對外傳播的對象已經(jīng)從中文受眾轉(zhuǎn)變?yōu)槲鞣轿幕鸵庾R形態(tài)塑造出來的英語受眾,需要發(fā)掘譯入語中的修辭手段以彌補受眾對于內(nèi)容理解中的缺失,因此不能沿襲對內(nèi)傳播的思維方式和中文的原表達方式。為實現(xiàn)傳播目的,紅色宣傳內(nèi)容的英譯應(yīng)從受眾的文化背景、修辭表達差異出發(fā),對話語建構(gòu)適當(dāng)進行調(diào)整和增刪,將不能通約的隱喻替換為可以正確達意的隱喻或平實的語句、放棄原文高亢、華麗、重復(fù)、煽情的表達、提供必要的解釋,同時想方設(shè)法彌補原文當(dāng)中隱形存在、機械的對譯不能讓外國受眾獲得的訴求。這些做法,并不是譯者違背了翻譯的道德,而正好相反,是服務(wù)于翻譯的真實目標(biāo),是真正負責(zé)任、有成效的翻譯。
參考文獻:
[2]陳小慰.翻譯與修辭新論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
[3]劉亞猛.追求象征的力量[M].北京:三聯(lián)出版社,2004.
[4]劉亞猛.修辭是翻譯思想的觀念母體[J].當(dāng)代修辭學(xué),2014(3).
作者:張愛惠 單位:山東商務(wù)職業(yè)學(xué)院