前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了臨床醫(yī)學(xué)漢語授課醫(yī)學(xué)術(shù)語教學(xué)范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
[摘要]醫(yī)學(xué)本科留學(xué)生培養(yǎng)是我國(guó)留學(xué)生教育的重要部分,主要形式分專業(yè)課英語授課和專業(yè)課漢語授課兩種。該文作者通過對(duì)國(guó)內(nèi)數(shù)十所醫(yī)科院校的調(diào)研,根據(jù)本校近年來的教學(xué)實(shí)踐以及針對(duì)留學(xué)生所做的調(diào)查發(fā)現(xiàn),漢語授課臨床醫(yī)學(xué)本科留學(xué)生的學(xué)習(xí)難點(diǎn)主要集中在漢語醫(yī)學(xué)術(shù)語的學(xué)習(xí)方面。該文通過分析造成困難的原因,力求利用漢語的特點(diǎn),充分調(diào)動(dòng)留學(xué)生現(xiàn)有知識(shí)儲(chǔ)備,幫助其更好地學(xué)習(xí)和掌握醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語。
[關(guān)鍵詞]臨床醫(yī)學(xué)留學(xué)生;專業(yè)課漢語授課;醫(yī)學(xué)術(shù)語
一、引言
隨著我國(guó)“一帶一路”倡議的推進(jìn)與深化,來華留學(xué)生人數(shù)逐年增加,其中醫(yī)學(xué)留學(xué)生中,學(xué)歷生的人數(shù)占比不斷上升。目前國(guó)內(nèi)高校醫(yī)學(xué)留學(xué)生學(xué)歷教育主要分為兩大類:
(一)專業(yè)課英語授課這類入學(xué)對(duì)象主要針對(duì)英語為母語或英語水平高的留學(xué)生,對(duì)漢語水平無入學(xué)要求。在來華留學(xué)生醫(yī)學(xué)本科教育(英語授課)這部分,教育部主要委托45所MBBS高校招收MBBS學(xué)生,制定了臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)53門課程的課程標(biāo)準(zhǔn),初步形成了統(tǒng)一規(guī)范的MBBS教學(xué)大綱。國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)院校把“通過HSK3/4級(jí)”作為硬性條件,嚴(yán)格要求留學(xué)生在通過HSK3/4級(jí)后方可進(jìn)入最后一年的臨床實(shí)習(xí)和頒發(fā)畢業(yè)證書。
(二)專業(yè)課漢語授課國(guó)內(nèi)接收留學(xué)生進(jìn)行臨床醫(yī)學(xué)學(xué)歷教育的高等學(xué)校一共有53所,其培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)主要參照各校臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)中國(guó)學(xué)生的培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)。值得注意的是,這些院校在留學(xué)生申請(qǐng)就讀臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)時(shí),明確規(guī)定留學(xué)生的漢語水平必須達(dá)到以下要求:必須是以漢語作為學(xué)習(xí)語言完成中等教育的外國(guó)學(xué)生,或者已獲得達(dá)到進(jìn)入醫(yī)學(xué)學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)的HSK4級(jí)或5級(jí)成績(jī)。多年來,這兩種教育類別均培養(yǎng)出大量?jī)?yōu)秀的留學(xué)生。由于筆者所在院校的臨床醫(yī)學(xué)本科留學(xué)生教育為漢語授課,即通過一年的預(yù)科學(xué)習(xí)之后,直接與中國(guó)大一新生開始同班學(xué)習(xí),因此本文通過對(duì)比研究,旨在提高漢語授課留學(xué)生教育質(zhì)量和水平。
二、醫(yī)學(xué)本科留學(xué)生漢語授課的難點(diǎn)—與英語授課對(duì)比
(一)醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)晚于語言學(xué)習(xí)在中國(guó)的醫(yī)學(xué)本科生在學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語課程的同時(shí),留學(xué)生也相應(yīng)地學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)漢語課程。英語授課留學(xué)生先上醫(yī)學(xué)專業(yè)課,然后學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)漢語,接觸漢語醫(yī)學(xué)術(shù)語,為臨床實(shí)習(xí)做準(zhǔn)備;而漢語授課留學(xué)生先學(xué)習(xí)漢語,然后學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)漢語,接觸醫(yī)學(xué)術(shù)語,再系統(tǒng)學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)專業(yè)課程。英語授課留學(xué)生學(xué)習(xí)順序:漢語授課留學(xué)生學(xué)習(xí)順序:通過對(duì)比可以看到,英語授課留學(xué)生接觸漢語醫(yī)學(xué)術(shù)語時(shí),已經(jīng)將英語作為媒介理解了醫(yī)學(xué)術(shù)語,構(gòu)建起了醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)體系,這樣,再到學(xué)習(xí)漢語醫(yī)學(xué)術(shù)語的時(shí)候僅需做一次不同語言之間的翻譯即可;但漢語授課留學(xué)生面對(duì)漢語醫(yī)學(xué)術(shù)語時(shí),僅僅修完預(yù)科基礎(chǔ)課程,并沒有接受過相關(guān)醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)教育,卻要迅速理解和記憶龐雜且晦澀的生詞,為接下來的醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。
(二)教學(xué)媒介語漢語是一門外語,且“漢字難學(xué)”在我們的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),留學(xué)生普遍認(rèn)為漢字在專業(yè)課學(xué)習(xí)中有著不可忽視的重要性。我們必須承認(rèn),漢語作為第二語言的學(xué)習(xí)不同于其他語種,這是因?yàn)?,學(xué)習(xí)漢語的過程除了對(duì)語言的學(xué)習(xí)以外,還需要額外掌握其書寫系統(tǒng)—漢字,留學(xué)生需要耗費(fèi)大量時(shí)間和精力去適應(yīng)和學(xué)習(xí)漢字這套文字系統(tǒng),這在其他外語的學(xué)習(xí)中是為數(shù)不多的。因此“漢語難”的很大一部分可以說是“漢字難”。絕大部分的留學(xué)生認(rèn)為漢字“難認(rèn)”“難寫”“難記”,尤其是在接觸專業(yè)課學(xué)習(xí)之后,留學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己每學(xué)習(xí)一個(gè)新的醫(yī)學(xué)術(shù)語,都需要在練習(xí)本上抄寫很多遍才能勉強(qiáng)記住這個(gè)術(shù)語,而且遺忘率相當(dāng)之高,很多留學(xué)生甚至求助自己的漢語老師,希望能開設(shè)“化學(xué)漢字”“解剖漢字”等輔導(dǎo)課。總之,醫(yī)學(xué)術(shù)語的學(xué)習(xí)要求學(xué)生對(duì)術(shù)語的“形”“音”“意”三個(gè)方面都有較好的掌握,其中,掌握“形”和“音”需要依托學(xué)生的漢字能力,而掌握“意”需要依托學(xué)生的醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí),所以,對(duì)漢語授課醫(yī)學(xué)留學(xué)生來說,醫(yī)學(xué)術(shù)語之難,主要難在他們的漢字基礎(chǔ)沒有中國(guó)學(xué)生具備的漢語母語優(yōu)勢(shì),且對(duì)于醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí),也沒有英語授課留學(xué)生接觸得早。
三、漢語學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)的優(yōu)勢(shì)
(一)留學(xué)生語言基礎(chǔ)扎實(shí)醫(yī)學(xué)專業(yè)課漢語授課留學(xué)生的漢語基礎(chǔ)扎實(shí),主要表現(xiàn)在進(jìn)入臨床實(shí)習(xí)后,能無障礙溝通。我們發(fā)現(xiàn),許多院校在遇到留學(xué)生實(shí)習(xí)語言障礙這個(gè)問題時(shí),往往提倡的解決辦法是努力提高師資力量,提升教師英語水平。在學(xué)生英語水平較為整齊的前提下,這固然是省事高效的好辦法,但是,學(xué)生的醫(yī)學(xué)漢語交際能力一直得不到鍛煉,一旦進(jìn)入醫(yī)院,學(xué)生面對(duì)的交際環(huán)境是復(fù)雜的,即便帶教老師具備良好的英語溝通能力,學(xué)生遇到的患者也是幾乎完全不懂英語的人,難以順利完成交際任務(wù)。所以無論是英語授課還是漢語授課,漢語與醫(yī)學(xué)留學(xué)生的學(xué)習(xí)生活息息相關(guān),不僅是日?;旧罱浑H的需要,還要滿足臨床見實(shí),實(shí)習(xí)中與醫(yī)生、病人交流的需要。要想獲得寶貴的臨床經(jīng)驗(yàn),學(xué)生一定不能回避和患者之間的漢語交流。國(guó)家規(guī)定的HSK學(xué)習(xí)內(nèi)容主要為通用漢語,而臨床實(shí)習(xí)使用的漢語為專門用途漢語,兩者存在很大差距。對(duì)留學(xué)生來說,用英語學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)專業(yè),解決了學(xué)習(xí)過程中的語言障礙,但到了后期的臨床實(shí)習(xí)階段,留學(xué)生們需要用到漢語和醫(yī)生及病人進(jìn)行交際時(shí),才發(fā)現(xiàn)“力不從心”,大大影響了臨床教學(xué)和實(shí)習(xí)的質(zhì)量。而對(duì)用漢語學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)專業(yè)課的留學(xué)生來說,漢語是十分重要的基礎(chǔ)和工具,直接決定著醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)習(xí)的效果。提高醫(yī)學(xué)留學(xué)生的基礎(chǔ)漢語和醫(yī)學(xué)漢語水平,也是培養(yǎng)出高質(zhì)量來華醫(yī)學(xué)留學(xué)生的重要保證。
(二)學(xué)習(xí)起點(diǎn)相對(duì)公平對(duì)于來自不同語言背景的學(xué)生來說,用漢語學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)才是相對(duì)公平的。我校同大多數(shù)招收醫(yī)學(xué)留學(xué)生的院校一樣,生源多來自“一帶一路”沿線國(guó)家,母語主要有俄語、法語、西班牙語、葡萄牙語、老撾語、克里奧爾語等,來自英語國(guó)家的學(xué)生少之又少,僅有斐濟(jì)、巴布亞新幾內(nèi)亞、萊索托、津巴布韋等少數(shù)幾個(gè)國(guó)家將英語定為官方語言之一。從我們的教學(xué)實(shí)踐來看,由于大多數(shù)留學(xué)生為非英語母語,故來華留學(xué)生英語能力參差不齊、基礎(chǔ)普遍薄弱成為客觀事實(shí)。在這種情況下,如果教師的教學(xué)語言過多使用英語,英語基礎(chǔ)相對(duì)落后的留學(xué)生難免會(huì)感覺自己跟不上教學(xué)進(jìn)度或不受重視,從而產(chǎn)生消極情緒,一些較為敏感的留學(xué)生甚至?xí)詾槔蠋煕]有對(duì)各國(guó)學(xué)生一視同仁。因此,我們的留學(xué)生專業(yè)課教學(xué)如果能以漢語為主要的教學(xué)語言,讓留學(xué)生們站在同一起跑線上,能有效消除留學(xué)生的自卑感和畏難情緒。
(三)漢語醫(yī)學(xué)術(shù)語可遷移性強(qiáng)與英語相比,基礎(chǔ)漢語和專業(yè)漢語之間語言難度差異較小,漢語學(xué)習(xí)方法可以直接遷移到醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語的學(xué)習(xí)中??梢姡瑵h語的醫(yī)學(xué)術(shù)語詞根往往來源于現(xiàn)代漢語日常用語詞根,而英語醫(yī)學(xué)術(shù)語詞根大多數(shù)來自與現(xiàn)代英語截然不同的古希臘語、古拉丁語詞根,簡(jiǎn)言之,會(huì)說英語的人仍需要通過專門學(xué)習(xí)才能掌握英語醫(yī)學(xué)術(shù)語,但會(huì)說漢語的人相比較而言能更輕易地掌握漢語醫(yī)學(xué)術(shù)語。正因?yàn)榛A(chǔ)漢語學(xué)習(xí)與專業(yè)漢語學(xué)習(xí)之間不存在明顯的難度跨越,我們有理由認(rèn)為,只要打好了通用漢語基礎(chǔ),留學(xué)生是可以用學(xué)習(xí)漢語生詞的方法去理解記憶醫(yī)學(xué)術(shù)語的,即用留學(xué)生已知的漢字和部件去推測(cè)術(shù)語的字面意思,大大減輕留學(xué)生的記憶負(fù)擔(dān)。
(四)教學(xué)過程中體現(xiàn)文化滲透漢語和漢字文化一脈相承,而英語醫(yī)學(xué)術(shù)語需要額外掌握拉丁語希臘語詞根及背后的古希臘羅馬文化[1]。留學(xué)生即使不是學(xué)習(xí)中醫(yī)學(xué),其在中國(guó)本土學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)的意義,很大程度上也需要依靠語言和文化來體現(xiàn)。因此我們認(rèn)為,用漢語學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)更能弘揚(yáng)中國(guó)語言文化價(jià)值觀。
四、面向留學(xué)生的漢語醫(yī)學(xué)術(shù)語授課方法
(一)加強(qiáng)漢字字理教學(xué)漢字是一種語素—音節(jié)文字[2],在現(xiàn)代漢語中,形聲字?jǐn)?shù)量占到漢字總數(shù)的90%以上。一方面,根據(jù)形符推測(cè)字義。例如漢字形符“月”,本義為“肉”,后形變?yōu)椤霸隆?,多與身體部位有關(guān)的漢字很大程度上都包含“月”,如“腦”“臉”“脖”“肩”“膈”“膜”“胳”“膊”“肚”“腸”“臟”“肝”“肺”“胰”“腔”“腺”“胃”“股”“腿”“腳”“膝”“肌”“脂”“膚”等等。在初級(jí)漢語教材中,學(xué)生會(huì)首先接觸“腳”“肚”“肥”“胖”等日常詞匯,這時(shí)候需要教師加以總結(jié)和擴(kuò)展,再到學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)術(shù)語的時(shí)候,教師還需要專門指出這些典型表意部件,幫助學(xué)生更好地理解。另一方面,根據(jù)聲符推測(cè)字音。在術(shù)語“地西泮”中,“地”與“西”都是熟字,而“泮(pàn)”完全是用來音譯diazepam中“pam”這個(gè)音節(jié)的漢字,與原字字義無關(guān)。雖然這個(gè)漢字對(duì)于水平在HSK4~5級(jí)水平的留學(xué)生來說是個(gè)生字,但是“半”這個(gè)聲符對(duì)于留學(xué)生來說并不陌生,早在初級(jí)階段學(xué)生就了解了字音和字義,而且在學(xué)習(xí)“胖”這個(gè)詞的時(shí)候,“半”也是作為形聲字聲符出現(xiàn)的。這樣,pàng與pàn聲母和聲調(diào)都相同,bàn與pàn韻母和聲調(diào)都相同,在現(xiàn)代漢語發(fā)音里也具有一定的相似性。用這個(gè)方式記憶,會(huì)使留學(xué)生的印象更為深刻。這說明,只要我們能引導(dǎo)留學(xué)生意識(shí)到已知漢字部件的復(fù)現(xiàn),那么學(xué)生在識(shí)別和記憶醫(yī)學(xué)術(shù)語時(shí),便不再是死記硬背,而是利用已有知識(shí),不斷遷移的動(dòng)態(tài)學(xué)習(xí)過程。
(二)適當(dāng)引入構(gòu)詞法教學(xué)醫(yī)學(xué)術(shù)語詞匯具有層級(jí)性[3]。以語素“囊”為例,術(shù)語“毛囊”“膽囊”“陰囊”“囊腫”皆以此為詞根。在留學(xué)生學(xué)習(xí)“毛囊”一詞時(shí),教師可啟發(fā)學(xué)生聯(lián)想到HSK4級(jí)詞匯里學(xué)到的“毛”,以及醫(yī)學(xué)漢語課程前期學(xué)過的“膽囊”“陰囊”等詞匯,將“毛”由之前理解的動(dòng)物身上的“皮毛”或“羽毛”、人體的“體毛”引申為人體表面全部的“毛發(fā)”,再將語素“囊”提煉出來,告知其本義為“裝物品的口袋”,醫(yī)學(xué)術(shù)語中的語素“囊”采用的是其比喻義,最后,再將“毛”與“囊”兩個(gè)語素按照“狀語+中心語”的格式復(fù)合成“毛囊”一詞即可。
(三)重視術(shù)語的教學(xué)的文化滲透詞匯是文化發(fā)展的結(jié)果,醫(yī)學(xué)術(shù)語也不例外[4]。漢語醫(yī)學(xué)術(shù)語與中國(guó)文化密不可分。例如,“甲型肝炎”“乙型肝炎”“丙型肝炎”等術(shù)語中的“甲”“乙”“丙”是表示區(qū)別意義的語素,了解中國(guó)文化的人都知道,天干是中國(guó)古代的一種文字計(jì)序符號(hào),但是假如沒有專門對(duì)留學(xué)生作這樣的知識(shí)普及,他們只會(huì)囫圇吞棗地機(jī)械記憶,我們應(yīng)當(dāng)從留學(xué)生現(xiàn)有的知識(shí)儲(chǔ)備出發(fā)。在初級(jí)漢語學(xué)習(xí)階段,學(xué)生已經(jīng)學(xué)習(xí)了屬相相關(guān)知識(shí),知道了十二種動(dòng)物是中國(guó)古代用來紀(jì)年的名稱,在此基礎(chǔ)上,可以進(jìn)一步告訴學(xué)生,“甲乙丙丁”(天干)和屬相(地支)是配合在一起用來紀(jì)年的漢字,這樣學(xué)生便對(duì)漢語醫(yī)學(xué)術(shù)語有了感性認(rèn)識(shí),也對(duì)中國(guó)文化有了更深的了解。五、結(jié)語綜上,我們發(fā)現(xiàn),臨床醫(yī)學(xué)漢語授課項(xiàng)目最大的難點(diǎn)在于漢語向?qū)I(yè)術(shù)語之間的過渡階段,但只要掌握正確的方法,便可以事半功倍,在教學(xué)效果上甚至可以超過英語授課項(xiàng)目。我們應(yīng)當(dāng)著重在漢語構(gòu)詞法、漢字字理方面加強(qiáng)教學(xué),并重視其包含的文化。因此,漢語不僅僅是學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)的前提和途徑,更是必不可少的助力。
參考文獻(xiàn)
[1]江鳳霞,孫巖.詞素構(gòu)詞理論中的構(gòu)詞規(guī)律在醫(yī)學(xué)英語術(shù)語教學(xué)中的運(yùn)用[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(下旬),2014,30(02):56-57.
[2]裘錫圭.文字學(xué)概要[M].北京:商務(wù)印書館,1988:18.
[3]王昊,蘇新寧,朱惠.中文醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語的層次結(jié)構(gòu)生成研究[J].情報(bào)學(xué)報(bào),2014,33(06):594-604.
[4]李曦彤.對(duì)外漢語詞匯教學(xué)中的文化滲透研究[J].山西青年,2017(04):76-77.
作者:陸昕昳 單位:海軍軍醫(yī)大學(xué)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):--
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)