前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了臨床醫學漢語授課醫學術語教學范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
[摘要]醫學本科留學生培養是我國留學生教育的重要部分,主要形式分專業課英語授課和專業課漢語授課兩種。該文作者通過對國內數十所醫科院校的調研,根據本校近年來的教學實踐以及針對留學生所做的調查發現,漢語授課臨床醫學本科留學生的學習難點主要集中在漢語醫學術語的學習方面。該文通過分析造成困難的原因,力求利用漢語的特點,充分調動留學生現有知識儲備,幫助其更好地學習和掌握醫學專業術語。
一、引言
隨著我國“一帶一路”倡議的推進與深化,來華留學生人數逐年增加,其中醫學留學生中,學歷生的人數占比不斷上升。目前國內高校醫學留學生學歷教育主要分為兩大類:
(一)專業課英語授課這類入學對象主要針對英語為母語或英語水平高的留學生,對漢語水平無入學要求。在來華留學生醫學本科教育(英語授課)這部分,教育部主要委托45所MBBS高校招收MBBS學生,制定了臨床醫學專業53門課程的課程標準,初步形成了統一規范的MBBS教學大綱。國內醫學院校把“通過HSK3/4級”作為硬性條件,嚴格要求留學生在通過HSK3/4級后方可進入最后一年的臨床實習和頒發畢業證書。
(二)專業課漢語授課國內接收留學生進行臨床醫學學歷教育的高等學校一共有53所,其培養標準主要參照各校臨床醫學專業中國學生的培養標準。值得注意的是,這些院校在留學生申請就讀臨床醫學專業時,明確規定留學生的漢語水平必須達到以下要求:必須是以漢語作為學習語言完成中等教育的外國學生,或者已獲得達到進入醫學學習標準的HSK4級或5級成績。多年來,這兩種教育類別均培養出大量優秀的留學生。由于筆者所在院校的臨床醫學本科留學生教育為漢語授課,即通過一年的預科學習之后,直接與中國大一新生開始同班學習,因此本文通過對比研究,旨在提高漢語授課留學生教育質量和水平。
二、醫學本科留學生漢語授課的難點—與英語授課對比
(一)醫學基礎知識學習晚于語言學習在中國的醫學本科生在學習醫學英語課程的同時,留學生也相應地學習醫學漢語課程。英語授課留學生先上醫學專業課,然后學習醫學漢語,接觸漢語醫學術語,為臨床實習做準備;而漢語授課留學生先學習漢語,然后學習醫學漢語,接觸醫學術語,再系統學習醫學專業課程。英語授課留學生學習順序:漢語授課留學生學習順序:通過對比可以看到,英語授課留學生接觸漢語醫學術語時,已經將英語作為媒介理解了醫學術語,構建起了醫學專業知識體系,這樣,再到學習漢語醫學術語的時候僅需做一次不同語言之間的翻譯即可;但漢語授課留學生面對漢語醫學術語時,僅僅修完預科基礎課程,并沒有接受過相關醫學基礎教育,卻要迅速理解和記憶龐雜且晦澀的生詞,為接下來的醫學專業學習奠定基礎。
(二)教學媒介語漢語是一門外語,且“漢字難學”在我們的調查中發現,留學生普遍認為漢字在專業課學習中有著不可忽視的重要性。我們必須承認,漢語作為第二語言的學習不同于其他語種,這是因為,學習漢語的過程除了對語言的學習以外,還需要額外掌握其書寫系統—漢字,留學生需要耗費大量時間和精力去適應和學習漢字這套文字系統,這在其他外語的學習中是為數不多的。因此“漢語難”的很大一部分可以說是“漢字難”。絕大部分的留學生認為漢字“難認”“難寫”“難記”,尤其是在接觸專業課學習之后,留學生發現自己每學習一個新的醫學術語,都需要在練習本上抄寫很多遍才能勉強記住這個術語,而且遺忘率相當之高,很多留學生甚至求助自己的漢語老師,希望能開設“化學漢字”“解剖漢字”等輔導課。總之,醫學術語的學習要求學生對術語的“形”“音”“意”三個方面都有較好的掌握,其中,掌握“形”和“音”需要依托學生的漢字能力,而掌握“意”需要依托學生的醫學基礎知識,所以,對漢語授課醫學留學生來說,醫學術語之難,主要難在他們的漢字基礎沒有中國學生具備的漢語母語優勢,且對于醫學專業知識,也沒有英語授課留學生接觸得早。
三、漢語學習醫學的優勢
(一)留學生語言基礎扎實醫學專業課漢語授課留學生的漢語基礎扎實,主要表現在進入臨床實習后,能無障礙溝通。我們發現,許多院校在遇到留學生實習語言障礙這個問題時,往往提倡的解決辦法是努力提高師資力量,提升教師英語水平。在學生英語水平較為整齊的前提下,這固然是省事高效的好辦法,但是,學生的醫學漢語交際能力一直得不到鍛煉,一旦進入醫院,學生面對的交際環境是復雜的,即便帶教老師具備良好的英語溝通能力,學生遇到的患者也是幾乎完全不懂英語的人,難以順利完成交際任務。所以無論是英語授課還是漢語授課,漢語與醫學留學生的學習生活息息相關,不僅是日常基本生活交際的需要,還要滿足臨床見實,實習中與醫生、病人交流的需要。要想獲得寶貴的臨床經驗,學生一定不能回避和患者之間的漢語交流。國家規定的HSK學習內容主要為通用漢語,而臨床實習使用的漢語為專門用途漢語,兩者存在很大差距。對留學生來說,用英語學習醫學專業,解決了學習過程中的語言障礙,但到了后期的臨床實習階段,留學生們需要用到漢語和醫生及病人進行交際時,才發現“力不從心”,大大影響了臨床教學和實習的質量。而對用漢語學習醫學專業課的留學生來說,漢語是十分重要的基礎和工具,直接決定著醫學專業學習的效果。提高醫學留學生的基礎漢語和醫學漢語水平,也是培養出高質量來華醫學留學生的重要保證。
(二)學習起點相對公平對于來自不同語言背景的學生來說,用漢語學習醫學才是相對公平的。我校同大多數招收醫學留學生的院校一樣,生源多來自“一帶一路”沿線國家,母語主要有俄語、法語、西班牙語、葡萄牙語、老撾語、克里奧爾語等,來自英語國家的學生少之又少,僅有斐濟、巴布亞新幾內亞、萊索托、津巴布韋等少數幾個國家將英語定為官方語言之一。從我們的教學實踐來看,由于大多數留學生為非英語母語,故來華留學生英語能力參差不齊、基礎普遍薄弱成為客觀事實。在這種情況下,如果教師的教學語言過多使用英語,英語基礎相對落后的留學生難免會感覺自己跟不上教學進度或不受重視,從而產生消極情緒,一些較為敏感的留學生甚至會以為老師沒有對各國學生一視同仁。因此,我們的留學生專業課教學如果能以漢語為主要的教學語言,讓留學生們站在同一起跑線上,能有效消除留學生的自卑感和畏難情緒。
(三)漢語醫學術語可遷移性強與英語相比,基礎漢語和專業漢語之間語言難度差異較小,漢語學習方法可以直接遷移到醫學專業術語的學習中。可見,漢語的醫學術語詞根往往來源于現代漢語日常用語詞根,而英語醫學術語詞根大多數來自與現代英語截然不同的古希臘語、古拉丁語詞根,簡言之,會說英語的人仍需要通過專門學習才能掌握英語醫學術語,但會說漢語的人相比較而言能更輕易地掌握漢語醫學術語。正因為基礎漢語學習與專業漢語學習之間不存在明顯的難度跨越,我們有理由認為,只要打好了通用漢語基礎,留學生是可以用學習漢語生詞的方法去理解記憶醫學術語的,即用留學生已知的漢字和部件去推測術語的字面意思,大大減輕留學生的記憶負擔。
(四)教學過程中體現文化滲透漢語和漢字文化一脈相承,而英語醫學術語需要額外掌握拉丁語希臘語詞根及背后的古希臘羅馬文化[1]。留學生即使不是學習中醫學,其在中國本土學習醫學的意義,很大程度上也需要依靠語言和文化來體現。因此我們認為,用漢語學習醫學更能弘揚中國語言文化價值觀。
四、面向留學生的漢語醫學術語授課方法
(一)加強漢字字理教學漢字是一種語素—音節文字[2],在現代漢語中,形聲字數量占到漢字總數的90%以上。一方面,根據形符推測字義。例如漢字形符“月”,本義為“肉”,后形變為“月”,多與身體部位有關的漢字很大程度上都包含“月”,如“腦”“臉”“脖”“肩”“膈”“膜”“胳”“膊”“肚”“腸”“臟”“肝”“肺”“胰”“腔”“腺”“胃”“股”“腿”“腳”“膝”“肌”“脂”“膚”等等。在初級漢語教材中,學生會首先接觸“腳”“肚”“肥”“胖”等日常詞匯,這時候需要教師加以總結和擴展,再到學習醫學術語的時候,教師還需要專門指出這些典型表意部件,幫助學生更好地理解。另一方面,根據聲符推測字音。在術語“地西泮”中,“地”與“西”都是熟字,而“泮(pàn)”完全是用來音譯diazepam中“pam”這個音節的漢字,與原字字義無關。雖然這個漢字對于水平在HSK4~5級水平的留學生來說是個生字,但是“半”這個聲符對于留學生來說并不陌生,早在初級階段學生就了解了字音和字義,而且在學習“胖”這個詞的時候,“半”也是作為形聲字聲符出現的。這樣,pàng與pàn聲母和聲調都相同,bàn與pàn韻母和聲調都相同,在現代漢語發音里也具有一定的相似性。用這個方式記憶,會使留學生的印象更為深刻。這說明,只要我們能引導留學生意識到已知漢字部件的復現,那么學生在識別和記憶醫學術語時,便不再是死記硬背,而是利用已有知識,不斷遷移的動態學習過程。
(二)適當引入構詞法教學醫學術語詞匯具有層級性[3]。以語素“囊”為例,術語“毛囊”“膽囊”“陰囊”“囊腫”皆以此為詞根。在留學生學習“毛囊”一詞時,教師可啟發學生聯想到HSK4級詞匯里學到的“毛”,以及醫學漢語課程前期學過的“膽囊”“陰囊”等詞匯,將“毛”由之前理解的動物身上的“皮毛”或“羽毛”、人體的“體毛”引申為人體表面全部的“毛發”,再將語素“囊”提煉出來,告知其本義為“裝物品的口袋”,醫學術語中的語素“囊”采用的是其比喻義,最后,再將“毛”與“囊”兩個語素按照“狀語+中心語”的格式復合成“毛囊”一詞即可。
(三)重視術語的教學的文化滲透詞匯是文化發展的結果,醫學術語也不例外[4]。漢語醫學術語與中國文化密不可分。例如,“甲型肝炎”“乙型肝炎”“丙型肝炎”等術語中的“甲”“乙”“丙”是表示區別意義的語素,了解中國文化的人都知道,天干是中國古代的一種文字計序符號,但是假如沒有專門對留學生作這樣的知識普及,他們只會囫圇吞棗地機械記憶,我們應當從留學生現有的知識儲備出發。在初級漢語學習階段,學生已經學習了屬相相關知識,知道了十二種動物是中國古代用來紀年的名稱,在此基礎上,可以進一步告訴學生,“甲乙丙丁”(天干)和屬相(地支)是配合在一起用來紀年的漢字,這樣學生便對漢語醫學術語有了感性認識,也對中國文化有了更深的了解。五、結語綜上,我們發現,臨床醫學漢語授課項目最大的難點在于漢語向專業術語之間的過渡階段,但只要掌握正確的方法,便可以事半功倍,在教學效果上甚至可以超過英語授課項目。我們應當著重在漢語構詞法、漢字字理方面加強教學,并重視其包含的文化。因此,漢語不僅僅是學習醫學的前提和途徑,更是必不可少的助力。
參考文獻
[1]江鳳霞,孫巖.詞素構詞理論中的構詞規律在醫學英語術語教學中的運用[J].吉林省教育學院學報(下旬),2014,30(02):56-57.
[2]裘錫圭.文字學概要[M].北京:商務印書館,1988:18.
[3]王昊,蘇新寧,朱惠.中文醫學專業術語的層次結構生成研究[J].情報學報,2014,33(06):594-604.
[4]李曦彤.對外漢語詞匯教學中的文化滲透研究[J].山西青年,2017(04):76-77.
作者:陸昕昳 單位:海軍軍醫大學