前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了語文教學理論在翻譯教學中的應用范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
[摘要]現階段,翻譯教學中存在著各式各樣的問題,語文教學理論對翻譯教學也有著不可磨滅的作用,翻譯教學中存在的問題有很多值得商討和解決的地方是需要語文教學理論給予支撐的,缺乏必要的理論指導是現階段翻譯教學中問題的關鍵所在。本文就語文教學理論在翻譯教學中的應用作為議題,將翻譯教學理論與翻譯教學實踐有機結合,提出相應的解決方案。
[關鍵詞]語文教學理論;翻譯教學;應用
翻譯教學是一門集理論與實踐于一身的功能性較強的學科,需要學生們通過課堂學習掌握實踐能力,因此翻譯教學自身存在著與其他學科教學中的特殊性,它更注重實踐和理論相結合的過程,教師在翻譯課程中要注意培養學生們的翻譯理論與翻譯實踐集合的能力,將學到的理論知識同實踐緊密結合,學會用翻譯的語言思考問題、分析問題。教學生怎樣翻譯,首先要教給學生的是如何用另一種語言思考,將思考的過程轉換為思維定式,將整個翻譯的過程在心中完成,讓翻譯者不再拘泥于書面的翻譯,而是變成自己的思維過程。這種方式方法才是翻譯教學中的精髓。翻譯教學的最終目的是要讓學生掌握一種翻譯的技能,讓學生們擁有語際間靈活轉換語言的能力,這也是學生們能夠提高自身翻譯水平的必備綜合素質。我國的翻譯教學課程的現狀還是與傳統的課堂一樣,以教師的教學為主,學生是被動聽講的一方,將某些典型例句的翻譯技巧傳授給學生。這種被動的填鴨式的教學方法大多數學生是持有不認可的態度的,而教學成果也不盡如人意,很多學生的翻譯水平僅僅停留在理論水平,不能應用于具體的翻譯實踐中。很多翻譯教師也只是將教學理論植入翻譯課程當中,并不知道應當建立怎樣的課堂氛圍有利于達到理想化的教學效果。下面就從幾個方面,分析究竟怎樣將語文教學理論應用到翻譯教學中
一、語文教學理論與翻譯教學的有機結合
翻譯課程已經有十余年的發展史,有關如何在翻譯教學中將翻譯理論與語文教學理論有機結合是現階段比較有爭議的話題,很多專家學者對翻譯理論抱有不一致的態度,有人認為翻譯不需要理論支撐,太多的理論對于實踐性較強的翻譯來說意義不大,對實踐的指導意義也不大。他們認為擁有一定數量的詞匯量和語文理論基礎,翻譯便可以順利開展。也有人認為,所謂的翻譯理論不過是原來翻譯人員總結的一些經驗而已,筆者認為,翻譯的理論是客觀存在的,它對具體實踐過程有積極的指導意義,通過翻譯者掌握一定數量的翻譯理論可以將自己在翻譯中遇到的問題有效解決,而不必通過自身實踐一點點鉆研,是翻譯人員快速成長的有效捷徑。翻譯理論及語文理論對翻譯實踐有著不可磨滅的作用,是不可忽視的重要環節,在教學實踐中,翻譯課程應當將語文教學理論作為一個重要組成部分講授給學生,讓學生在掌握一定數量的理論后再開始實踐。但是教師怎樣將理論有效傳授給學生,學生如何學習理論才能更好的指導實踐,是現階段值得商討的問題。
1,在翻譯教學中,筆者認為應當著重培養學生的幾種能力,比如,培養學生具有語言的分析能力,要學會快速翻譯,將聽到的語句快速在頭腦中組織語言,將詞匯按照語法順序排列組合,形成正確的語句。讓學生擁有合理的認知能力,培養學生擁有系統的價值標準,了解所翻譯的內容需要遵循哪些原則,掌握系統的理論,不能僅憑感覺翻譯。
2,教師在課程中所扮演的角色應當是引導者,而不是一味的灌輸理論,應當讓學生明白理論和實踐的關系,不僅讓學生掌握了本領,更重要的是掌握研究能力,學會在具體實踐時找到能夠幫助自己完成工作的理論基礎,讓學生不斷強化自己所學的理論知識,提高他們的認識能力,培養他們的技能。但是,現階段的翻譯課堂還需要進一步深化,對翻譯的發展歷程及翻譯技巧還應當更加深入探討,不能僅靠教師的幾節課就將整個過程講解完畢,之后就再不提及。這種做法在翻譯教學中是不可取的,它完全忽略了這些理論知識對今后學生的翻譯實踐有多么重要的指導作用。日后,在學生翻譯具體實踐中會發現各式各樣的問題,其實多是因為當時學習翻譯理論時對這些知識積累不足造成的,因此這些理論知識應當及時貫穿到教學理論中,并不斷在實踐中進行補充。
二、怎樣利用語文教學理論解決翻譯教學中的問題
翻譯課程中的一切理論都是為翻譯的具體實踐起指導作用的,因此,所有的教學方法應當更好的為指導實踐服務,這也是翻譯課程的教學目的。我國傳統的翻譯課程主要采用的是講授理論、學生練習、批改練習、講評問題,這樣的教學模式過于單一,但是也有它的獨到之處,針對學生的練習中出現的問題,有針對性的進行講解,有助于學生針對自身的問題糾正翻譯方法,并對翻譯中的真實困難提出解決方案,通過不斷練習,可以加強學生自身的翻譯能力,這是值得肯定的地方。無論是英譯漢還是漢譯英,不少學生在翻譯中出現的問題多是由于對英文及語文的語法掌握不牢固,因此在翻譯過程中出現語句不通順,語法錯誤等常見現象。這些問題的根源便是語法知識薄弱,因此在課堂教學中,要將語文的理論知識植入到翻譯課程中來,讓學生在掌握翻譯技巧的同時,對語文及英文的語法掌握透徹,打實語言基礎。課堂中,教師可以根據學生經常出現的語法錯誤及重大翻譯錯誤進行分析和點評,讓學生對自己出現的問題反復思考,找到錯誤出現的原因,并在今后的翻譯課程中杜絕相同的錯誤出現,這對學生翻譯實踐具有很大的促進作用。可以讓學生既體驗了翻譯的整個過程,也將語文理論和翻譯理論與翻譯實踐很好地結合在一起。教師在對學生練習評述的過程中,也是學生對翻譯實踐的理解過程,幫助學生將理論知識在實踐中消化吸收,并升華整個翻譯過程。
三、如何采用語文教學理論進行翻譯教學
傳統的教學課堂過于單一,很多學生在學習過程中不免產生厭倦心理。教師在針對翻譯過程中經常出現的錯誤反復講述時,不免讓學生感到翻譯實踐會有這么多錯誤,感覺自己的學習沒有成績,產生消極心理,久而久之,會影響學生的積極性。課堂教學中,學生沒有過多參與到課程中來,而是教師單方面的講解,聽起來沒有興趣點,學生的熱情不高,影響了教學效果。翻譯教學應當吸取傳統語文教學課堂上的優點,比如在今后教學中加入靈活的教學方法,讓學生加入到教學中來,采用交互性的教學方法,與傳統課堂起到相輔相成的作用,讓學生在學習積極參與到教學活動中來,通過口語練習等多種形式,讓學生在課堂上加深對理論知識學習的印象,鞏固理解和思考,讓他們能夠快速掌握翻譯的技能,盡量學以致用,擺脫課本中八股文式的束縛。遇到問題,師生可以通過討論解決方案,讓學生在學習時有方向感,問題得以解決會使學生們產生成就感,從而主動去完成接下來的翻譯學習。另外還可以在教學中加入課堂討論等形式,讓學生自覺分組,就翻譯中的案例進行討論,互相探討解決方法。有目的的選擇優秀的譯文供學生們鑒賞,通過各式各樣的靈活教學方式,豐富課堂氣氛,提高學生的專業技能。
1,有選擇性的選取教材及教學內容目前,有關翻譯課程的教材多種多樣,各類教材良莠不齊,不同的作者通過不同的視角對翻譯理論有著自己獨到的見解,因此翻譯教材類的數目繁多,如何選擇合適的教材,也是一門學問。在語文教學實踐中,要選擇具有方向性,符合自己學生特點的教材,教師在講授某些章節的時候,選擇某一本教科書進行講解,按照學生的掌握情況靈活掌握教授課程的具體內容,做合理的刪減和添加。教師在日常教學中還應當將教學時間靈活掌握,讓不同的教材占用的學時根據教材內容的比重自由組合,相互補充。分量重的內容可以詳細講解,多用課時,分量輕的課程內容則可以略講,將更多學時分配給其他內容。這樣才能細化教學課程,力爭達到最佳的教學效果。
2,教學成果測試多樣化教學成果如何要通過測試進行判定,因此,在翻譯課程中,教學成果測試這一環節必不可少。測試內容對檢測學生翻譯水平的影響很大,因此測試的題目需要經過認真的考量,早期翻譯課程的測試內容圍繞閱讀理解、判斷正誤等題目進行,后來逐步發展成為選擇、填空等形式,而在語文教學理論中,教學測試內容更多的是注重學生學習能力,根據測試的目的及測試的重點不同,可以將學生分成不同等級,多樣化的題目和針對性較強的題目,測試的成果檢測越客觀公正。除了必要的選擇、填空外,適當加入對于翻譯策略的探討、譯文的評析等內容也很有必要。所以在翻譯教學中應當借鑒語文教學的實踐理論,從而讓學生在學習過程中達到更好的效果。
結語:
綜合而言,語文教學理論在翻譯教學中的應用只是翻譯教學研究中的一個組成部分,需要更多的專家學者對這一領域的理論進行研究,結合我國現階段的翻譯教學現狀,教學過程中不斷遇到的問題,結合實際問題提出不同的解決方法,不斷地思考,將翻譯教學課程的理論內容得以充實和發展,以得出更多有助于指導翻譯實踐的理論內容,這些都是翻譯教學研究中必不可少的核心內容。無論是建立在教育學還是心理學,亦或是語言學、翻譯學,翻譯教學所涉及的學科領域非常廣泛,要求教育工作者要根據學生的具體情況掌握教學進度,制定教學計劃,讓更多更有助于翻譯實踐的內容講授給學生,不斷提高學生的翻譯技能。
[參考文獻]
[1]劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[2]苗菊.翻譯能力研究—————構建翻譯教學模式的基礎[J].外語與外語教學,2007,(4):47-51.
[3]錢春花.基于心流理論的體驗式翻譯教學對翻譯能力的作用分析[J].外語界,2011,(3):23-30.
[4]王愛琴.“實習式”翻譯實踐教學模式探索與思考[J].外語教學理論與實踐,2011,(3):23-30.
作者:曾慶鋒 單位:廣州醫科大學基礎學院