前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯的翻譯策略研究范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
一、引言
隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,越來(lái)越多的該領(lǐng)域技術(shù)被介紹到中國(guó)。據(jù)統(tǒng)計(jì),對(duì)于計(jì)算機(jī)、自動(dòng)控制、電子專業(yè)而言,85%以上的專業(yè)資料都是以英文形式出現(xiàn)的(譚新星,江華,2008:91)。恰當(dāng)翻譯不斷涌現(xiàn)的計(jì)算機(jī)英語(yǔ)專業(yè)詞匯及專業(yè)術(shù)語(yǔ),對(duì)于理解,掌握,吸收和應(yīng)用先進(jìn)的計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)具有重要意義。我國(guó)有不少學(xué)者,如張政(1999),許明武(2003),趙速梅,黃金蓮(2005),司愛(ài)俠,張強(qiáng)華(2011)等都探討過(guò)計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯的特征和翻譯策略,筆者在此就計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯的翻譯策略加以詳盡討論。
二、計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯構(gòu)成特點(diǎn)
1.計(jì)算機(jī)專業(yè)詞匯。有些詞匯僅用于計(jì)算機(jī)的專業(yè)范圍之內(nèi),專業(yè)性很強(qiáng)。例如:broad-band(寬帶),bandwidth(帶寬),hexadecimal(十六進(jìn)制),這類詞的意義相對(duì)“狹窄,單一”,不容易引起歧義。
2.基礎(chǔ)學(xué)科詞匯。有些詞匯源于其他相鄰學(xué)科,包括數(shù)學(xué)、電子電路、自動(dòng)化、通信等學(xué)科領(lǐng)域,其含義無(wú)顯著變化。例如:register(寄存器),circuitboard(電路板),automatic(自動(dòng)),resister(電阻器),input(輸入),output(輸出)。
3.普通引申詞匯。有些詞匯來(lái)源于日常生活中的普通詞匯,在計(jì)算機(jī)技術(shù)的語(yǔ)言環(huán)境中表現(xiàn)出特定的意義。例如:memory(記憶——內(nèi)存),bus(公共汽車——總線),overdrive(加速——加速處理器),boot(靴子,踢——引導(dǎo),啟動(dòng)),program(節(jié)目,規(guī)劃——程序,編程),mouse(老鼠——鼠標(biāo))。
4.派生詞。派生法是指在詞根前面加前綴或在詞根后面加后綴,從而構(gòu)成一個(gè)與元單詞意義相近或截然不同的新詞。例如:micro-,multi-,inter-等前綴構(gòu)成的新的派生詞有:microprocessor(微處理器),microcode(微代碼),multientry(多路入口),multichip(多片電路),multiaccess(多路存取),interface(接口)。
5.縮略詞??s略詞具有簡(jiǎn)練好記、一目了然、便于業(yè)內(nèi)人士技術(shù)交流等特點(diǎn),在程序語(yǔ)句和技術(shù)文檔中應(yīng)用較為廣泛。縮略詞包括三類,第一類是首字母縮略詞,例如CPU(CentralProcessingUnit中央處理器),ROM(ReadOnlyMemory只讀存儲(chǔ)器),DOS(DiskOperatingSystem磁盤操作系統(tǒng)),CISC(ComplexInstructionSetComputer復(fù)雜指令系統(tǒng)計(jì)算機(jī));第二類是截短詞,即對(duì)原來(lái)完整的詞進(jìn)行加工,只保留其中一部分字母,構(gòu)成新詞,旨在使用起來(lái)方便快捷,簡(jiǎn)潔高效。例如:dir(directory列目錄),del(delete刪除),Demos(demonstrations演示),REM(remark注釋);第三類是混成詞,即對(duì)兩個(gè)詞或其中一個(gè)街區(qū)首部或尾部,構(gòu)成新詞,例如:bit(binarydigit比特),Modem(modulatordemodulator調(diào)制調(diào)解器),infosec(informationsecurity信息安全),codec(coderdecoder編碼譯碼器)。
6.復(fù)合詞。復(fù)合詞通常由兩個(gè)或兩個(gè)以上的自由詞素按照一定次序排列構(gòu)成。這樣的組合不受英語(yǔ)句法在次序排列上的限制,比較靈活、機(jī)動(dòng)、善變,言簡(jiǎn)意賅,可用來(lái)表達(dá)一些比較復(fù)雜的意義。例如:webpage(網(wǎng)頁(yè)),download(下載),online(在線),offline(離線),systemboard(主板),temporarybuffer(臨時(shí)緩沖器)。
三、計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯的翻譯策略
筆者認(rèn)為,在翻譯計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯時(shí)應(yīng)遵循最基本的“忠實(shí),通順”的翻譯原則。首先,計(jì)算機(jī)是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)科,對(duì)計(jì)算機(jī)詞匯以及文本的翻譯來(lái)不得半點(diǎn)偏差,在翻譯時(shí)要做到科學(xué)、準(zhǔn)確,這就是所謂的“忠實(shí)”,其次,由于計(jì)算機(jī)科專業(yè)性和譯文讀者知識(shí)局限性的反差,譯文必須處理得當(dāng),具有較高的可讀性,這就是所謂的“通順”。在翻譯計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯時(shí),應(yīng)使用多種翻譯策略,使其有機(jī)結(jié)合。
1.直譯法。所謂直譯法,就是指在譯文條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和名族、地方色彩等(張培基,2009:12)。直譯法在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的翻譯中最常見(jiàn),特別是復(fù)合詞的翻譯。例如:point-to-pointnetwork(點(diǎn)對(duì)點(diǎn)網(wǎng)絡(luò)),proceduredependency(過(guò)程依賴),processgroup(進(jìn)程組),verticalcoding(垂直編碼),floatingpointoperation(浮點(diǎn)操作),searchengine(搜索引擎)。(梁阿磊,2011:24-85)
2.意譯法。所謂意譯法,筆者參考劉重德教授給意譯法下的定義,將意譯法定義為:在必要的情況下,譯者舍棄原文的形式或修辭,運(yùn)用目的語(yǔ)讀者易懂的句式,來(lái)傳達(dá)原文的涵義和意境(劉重德,1994:173)。意譯法能夠譯出詞的隱含意義,以利于漢語(yǔ)讀者理解。例如:home(復(fù)位/復(fù)位鍵),boot(啟動(dòng)),bus(總線),bug(故障),host(主機(jī)),freezes(死機(jī)),PetriNet(轉(zhuǎn)換網(wǎng)),CD-RWdrive(CD-ReWritable刻錄機(jī)),CD-Recordable(刻錄盤),ASDL(asymmetricdigitalsubscriberline寬帶)。
3.音譯法。所謂音譯,是指用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),很多術(shù)語(yǔ)不便采用意譯法,于是就按其發(fā)音譯出。音譯還經(jīng)用于公司名稱及產(chǎn)品名稱的翻譯。例如:Twitter(推特),Hacker(黑客),Blog(博客),bit(比特——二進(jìn)制位),Yahoo(雅虎——公司名),Compaq(康柏——公司名)。
4.英意兼譯法。所謂英語(yǔ)兼譯法,就是把音譯和意譯這兩種方法結(jié)合起來(lái),既遵從原語(yǔ)和譯語(yǔ)在發(fā)音上的對(duì)應(yīng)原則,又不拘泥于原文的意義形象和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的方法。譯文易于理解,便于記憶,令人印象深刻。例如:hardcopy(硬拷貝),softcopy(軟拷貝),Internet(因特網(wǎng)),MicroBlog(微博)。5.釋譯法。所謂釋譯法,就是在翻譯的時(shí)候,對(duì)于所譯內(nèi)容作出必要的解釋性說(shuō)明,從總體上來(lái)說(shuō),它是對(duì)語(yǔ)言意義的解釋和對(duì)背景知識(shí)的補(bǔ)充說(shuō)明。例如:PnP(plugandplay)——即插即用(指計(jì)算機(jī)器件一裝上就可以使用),Wi-Fi(WirelessFidelity)——無(wú)線保真(一種網(wǎng)絡(luò)傳輸技術(shù)),RAR(Roshalarchive)——羅沙利(壓縮文件格式)。6.零翻譯法。所謂零翻譯法,就是將源語(yǔ)的詞匯直接用于譯語(yǔ)詞匯,不做任何改變。例如:TCP/IP協(xié)議(傳輸控制協(xié)議/因特網(wǎng)協(xié)議),DOS系統(tǒng)(磁盤操作系統(tǒng)),Java語(yǔ)言,C語(yǔ)言,Basic語(yǔ)言,ASCII碼,Office2000,Excel,PPT,DVD,VCD等。在其他領(lǐng)域,也有此類翻譯方法,例如在經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的GNP(國(guó)民生產(chǎn)總值),PPI(生產(chǎn)者價(jià)格指數(shù))等。
四、結(jié)束語(yǔ)
在當(dāng)今這個(gè)知識(shí)爆炸的信息時(shí)代,計(jì)算機(jī)詞匯的翻譯作為科技翻譯的一個(gè)重要組成部分,對(duì)于我們學(xué)習(xí)、借鑒和交流相關(guān)先進(jìn)科技意義十分重大。計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯構(gòu)詞靈活,除了具有科技英語(yǔ)的普遍特點(diǎn)外,還具有其自身的特點(diǎn)和規(guī)律。只有熟悉了這些特點(diǎn)和規(guī)律,按照“功能對(duì)等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),遵循“忠實(shí)、通順”的翻譯原則,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行翻譯,才能在力求準(zhǔn)確表達(dá)其科學(xué)性的同時(shí),追求較高的可讀性,并兼顧傳播的便捷性。
作者:李旖迪 單位:上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):--