前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了計(jì)算機(jī)詞匯翻譯方法范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
1計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的特點(diǎn)
語(yǔ)言最為基本的組成部分是詞匯和句子,其中詞匯是基礎(chǔ),句子是構(gòu)成文本的重要成分,因此,我們將從計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)和句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)來(lái)分別進(jìn)行論述。
1.1計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
(1)廣泛使用縮略詞,由于計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)的特殊性,有些術(shù)語(yǔ)需要用縮略詞形式來(lái)增強(qiáng)文本的簡(jiǎn)潔性,如ADSL:AsymmetricalDigitalSubscriberLoop,非對(duì)稱數(shù)字用戶環(huán)線。(2)借用其他學(xué)科的詞匯計(jì)算機(jī)技術(shù)從相鄰學(xué)科,如電子及無(wú)線電技術(shù)、自動(dòng)化學(xué)科中借用了大量的詞匯,其含義無(wú)顯著變化,如console控制臺(tái),coder編碼員,編碼器,compiler編譯程序等。(3)新詞不斷涌現(xiàn),隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)的發(fā)展,新詞語(yǔ)也在不斷出現(xiàn),大多數(shù)新詞語(yǔ)都是合成原有詞匯中的一部分而形成的,如webhead網(wǎng)民,網(wǎng)迷;通過(guò)合成原有詞匯一部分形成新復(fù)合詞也是構(gòu)成新詞的一大力量,ShortcutKey快捷鍵,ipad平板筆記本電腦等。(4)將普通詞匯轉(zhuǎn)換成專業(yè)詞匯普通詞匯,通過(guò)對(duì)原本含義進(jìn)行延伸,被轉(zhuǎn)換成專業(yè)詞匯,down主要是形容角色狀況的形容詞,意思是角色受到攻擊并倒地,一般情況下都是用作連接其它詞語(yǔ)使用的。延伸為下載,或down機(jī),即死機(jī)的意思。
1.2計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的句子特點(diǎn)
(1)計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中,在表述定義、闡述現(xiàn)象、描述過(guò)程等情況時(shí),多用陳述句,如:Powercablesonlyfitonewayandanimproperconnectionwilldamagethedrive.(電源線有固定的連接方式,而且不當(dāng)?shù)倪B接會(huì)導(dǎo)致碟機(jī)受損)。(2)在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中,上機(jī)指導(dǎo)、設(shè)備使用說(shuō)明等情況時(shí),多用祈使句,因?yàn)樵谶@種情況下沒(méi)有必要指明主語(yǔ),如:Pluginandturnonyourcomputer。(插上電源并打開(kāi)計(jì)算機(jī))(3)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得較多,這是因?yàn)榕c主動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)相比,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)更少主觀色彩,更富于客觀性,這很適合于描述客觀事物。另外,在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句中,被說(shuō)明的對(duì)象被置于主語(yǔ)的地位上,位于整個(gè)句子的前部,所以更能引起人們的注意。如:Thekeysofthekeyboardcanbedividedintothreefunc-tionalgroups(鍵盤中的鍵可以劃分為三個(gè)功能區(qū))。
2如何翻譯好計(jì)算機(jī)英語(yǔ)文本
首先,計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯要做到“真”,計(jì)算機(jī)是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué),對(duì)計(jì)算機(jī)文本的翻譯來(lái)不得半點(diǎn)偏差。其次,由于計(jì)算機(jī)科學(xué)專業(yè)性和譯文讀者知識(shí)局限性的反差,譯文的可讀性也要在翻譯的時(shí)候加以重點(diǎn)考慮。上述兩點(diǎn)是翻譯計(jì)算機(jī)英語(yǔ)時(shí)要遵循的兩條最基本的原則。除此之外,計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯還要注意一些技巧和方法:
2.1計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯的翻譯
根據(jù)上述計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯的特征,在翻譯計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯和專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)盡量采用異化的翻譯方法,個(gè)別詞語(yǔ)采用直譯甚至音譯。例如:bit→比特,二進(jìn)制的一位,這些詞匯采用的都是音譯加意譯的翻譯方法,Bluetooth→藍(lán)牙技術(shù),Mouse→鼠標(biāo),則采用的是直譯,這些譯法都已被廣泛接受。對(duì)于層出不窮的新生詞匯,在沒(méi)有找的合適的對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)詞以前,就直接采用音譯的方法,例如:Hacker,譯為黑客,指專門在互聯(lián)網(wǎng)上到處從事解密、獲取信息等非正規(guī)活動(dòng)的不明身份的用戶。必要的時(shí)候,也可采用釋譯法,如:Wi-Fi(WirelessFidefity)無(wú)線保真,一種無(wú)線網(wǎng)絡(luò)傳輸技術(shù)。
2.2計(jì)算機(jī)英語(yǔ)句子的翻譯
結(jié)合上述計(jì)算機(jī)英語(yǔ)句子的特征,在翻譯計(jì)算機(jī)英語(yǔ)文本時(shí),應(yīng)注意到其復(fù)合句多的特點(diǎn),翻譯時(shí)應(yīng)采取斷句的方法,把長(zhǎng)的復(fù)合句變?yōu)楹?jiǎn)短的簡(jiǎn)單句,使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。需要強(qiáng)調(diào)說(shuō)明的是,計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中經(jīng)常用到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。針對(duì)這一情況,可以采用特有的翻譯方法:(1)固定結(jié)構(gòu)英語(yǔ)中有不少常用的被動(dòng)結(jié)構(gòu),一般已有習(xí)慣的譯法。(2)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ)句漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ)句可以用來(lái)處理一些不便或沒(méi)有必要提及主語(yǔ)的句子。(3)轉(zhuǎn)譯成主動(dòng)句當(dāng)按“順序翻譯”翻譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句感到不符合漢語(yǔ)習(xí)慣時(shí),則將被動(dòng)句譯成主動(dòng)句。(4)順序翻譯,當(dāng)將原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句直接翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,而又符合漢語(yǔ)的習(xí)慣時(shí),可順序翻譯。(5)綜合翻譯在遇到一個(gè)句子中接連出現(xiàn)被動(dòng)結(jié)構(gòu),各種情況交錯(cuò)出現(xiàn)時(shí),要綜合運(yùn)用各種譯法,才能將全句譯成比較通順的漢語(yǔ)。
2.3計(jì)算機(jī)英語(yǔ)文本中的非語(yǔ)言成分的翻譯輔助作用
在計(jì)算機(jī)文本中,存在著各種公式、符號(hào)、圖形、表格等非語(yǔ)言成分,承擔(dān)著傳達(dá)信息的功能。這類成分具有敘述簡(jiǎn)明、形象直觀的特點(diǎn),不僅如此,他們還是國(guó)際通用的,這些通用的非語(yǔ)言成分對(duì)于全世界的計(jì)算機(jī)研究人員來(lái)說(shuō),是不用通過(guò)語(yǔ)言的交談就能理解的。因此,熟悉和掌握國(guó)際通用的計(jì)算機(jī)非語(yǔ)言成分,對(duì)于計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯人員準(zhǔn)確透徹地理解英文原文是有很大幫助的。
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):--