• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 論文中心 技術創新論文范文

        技術創新論文全文(5篇)

        前言:小編為你整理了5篇技術創新論文參考范文,供你參考和借鑒。希望能幫助你在寫作上獲得靈感,讓你的文章更加豐富有深度。

        技術創新論文

        光改工作中技術創新論文

        [摘要]大慶油田信息技術公司在開展小區光纖化改造工作的過程中,為了解決工作中出現的問題,進行了多項技術創新,并摸索出一套技術創新思路,獲得了一些技術創新成果,在提高工作效率、降低一線工人工作強度的同時,還產生了一定的效益。基于此,本文闡述了光改中的技術創新思路,列舉了兩個技術創新的例子來說明技術創新的思路。

        [關鍵詞]光纖化改造;技術創新;光纖

        0引言

        隨著通信技術的發展,光纖正全面替代銅纜。在“互聯網+”的大背景下,為響應國家和黑龍江省的寬帶提速要求,信息技術公司通過自主光改、合作光改方式大面積推廣居住小區光纖入戶改造。隨著主干光纜數量的不斷增加,小區光纜網絡不斷建設,用戶GPON設備不斷割接使用,在工程施工和后期維護中出現了某些技術不適應光改工作需求的情況,但國內沒有可借鑒的技術經驗,通過摸索對現有設備進行技術創新,可以滿足大慶油田信息技術公司的光改工程需求和日常維護需求。筆者在光改工作中摸索出一些技術創新的思路、方法,并進行技術創新,獲得了很好的效果。

        1光改中的技術創新思路

        在公司整個光改工作的各個環節中,工作人員或多或少會遇到這樣或那樣的問題,有些通過管理手段可以解決,有些必須通過技術手段解決,然而現有的技術設備或方法不能很好地滿足工作需求,有必要考慮采用技術創新的方法解決實際問題。

        1.1光改工作的技術創新點

        點擊查看全文

        技術創新論文:林業技術革新的必要性

        本文作者:唐元、吳軍、戴洪岡 單位:建湖縣農業技術推廣綜合服務中心、蘆溝鎮農業技術推廣綜合服務中心、近湖鎮農業技術推廣綜合服務中心

        打破林業發展瓶頸,促進林業向數控化管理方向發展

        目前,林業中無法避免的病蟲害帶來的破壞、成活率低、授粉率低、水腐爛根、花期受損、缺少光合作用等十分嚴重。我國林業也大多處于粗放型管理模式,對于林木作物的溫度、水分、養料、日照還無法達到精準化控制。林業技術創新改林業管理模式粗放型為集約型,改模糊化、經驗化為數字化、科學化。即在林業管理中要使用數字化、自動化、精準化管理設備,對林園的水分、溫度、養料、日照進行直觀的測量,準確把握并分析出此階段作物所需的外部環境及肥料供給,并給出合理化意見,對所缺或過剩的元素進行調節,使林木管理員更有針對性地進行環境處理。因此,林業合理使用創新技術,可打破林業發展瓶頸,促進林業向數控化管理方向發展。

        減少人力浪費,提高林業人員素質結構組成

        林業因其工作量大,工作重復性和不可掌控性較高,所以需要大量的勞動力。林業技術創新的融入可以通過高新技術減輕勞動強度,減少工作的重復性,加大可操作性,從而減少人力資源不必要的浪費。同時,林業人員一般文化水平較低、素質較差,工作中大多憑借多年積累經驗,科技投入林業,勢必帶來新鮮的血液和高科技人才,從而帶動一批具有一定理論知識和實踐經驗的人員加入,提高了林業人員的整體水平,更使林業人員從組配上得到提升。

        提高資源利用率,加快可持續發展,推動林業綠色化進程

        林業資源的保護利用和發展與人類生存環境息息相關,在促進林業發展過程中一項不可忽視的工作就是保護環境,因此出現了可持續經營技術、生態系統恢復、荒漠化防治技術、森林資源培育技術、重大森林災害有效控制技術、濕地生態系統、森林生態系統等林業創新技術,這些技術的目的都是把自然環境與林業從相互影響變成相輔相成,從而達到生態系統、動植物多樣性系統、林業系統、可循環系統、人類生存環境和諧統一。

        點擊查看全文

        談醫學免疫學碩士研究生創新能力培養

        摘要:大力培養創新型人才、增強自主創新能力、全面提高研究生的培養質量和創新能力是研究生教育教學改革的重要任務。文章首先分析了目前醫學免疫學專業研究生創新能力培養過程中存在的問題,進一步按照國家研究生教育教學和培養要求,根據南華大學教學科研和人才培養實際,從改革招生制度、創新教學體系、加強導師隊伍建設、多學科聯合培養、加強科研實踐、優秀學位論文培育等方面制定了醫學免疫學專業碩士研究生創新能力培養方案,以促進碩士研究生更好地適應未來醫學實踐對人才的需求。

        關鍵詞:醫學免疫學;碩士研究生;創新能力培養

        創新是科學研究的生命,是一個民族進步的靈魂,是國家興旺發達的不竭動力。近年來,我國碩士研究生的招生數量急劇上升,如何做到既保證數量、又保證質量,是新時期我國研究生教育工作的重點,也是我國創建世界高水平大學的需要[1]。在創新型建設和人才強國戰略的引導下,我國的研究生教育也越來越注重研究生創新能力的培養。我國一些重點院校的碩士研究生培養取得了輝煌的成績,研究生優秀論文數量和研究生發明成果數量明顯呈上升趨勢[2]。南華大學作為一所地方高校,我校的研究生依然存在著課本知識豐富、創新精神和創新素質不足、模仿成果多、原創成果少的現狀。醫學免疫學是當今生命科學發展的前沿學科之一,是基礎醫學與臨床醫學之間的一門重要橋梁課程,其新技術、新理論不斷更新,蓬勃發展,已廣泛滲透到基礎醫學和臨床醫學的各個學科,給疾病的診斷與防治帶來革命性的改觀[3]。因此,在招生規模不斷擴大的情況下,如何加強研究生實踐與創新思維能力的培養是醫學免疫學專業碩士研究生教育的核心內容。

        1醫學免疫學碩士研究生創新能力培養存在的問題

        以南華大學醫學免疫學專業碩士研究生創新能力培養為例,目前主要存在如下問題。

        1.1招生選拔機制不健全,生源質量欠佳

        目前我國大多數高校采取以初試成績為主、復試成績為輔的研究生錄取模式。初試主要測試對書本知識的記憶,忽略了對創新能力的測試。其次,基礎醫學研究生招生面臨生源不足的現象[4],為了留住生源,導致復試工作不規范、流于形式。由于初試分數仍占較大比重,加之復試時間較短,難以對學生學術潛能和綜合能力進行全面考查,不能客觀而全面地掌握考生的研究興趣、學術研究能力。再者,招生單位受地域等影響,優秀生源數量偏少,大多數研究生都來源于辦學水平與我校相當或低于我校的本科院校。多數學生在本科階段缺乏研究性學習的教育,鮮有參加科技創新實踐的機會,科研能力和素養相對薄弱,加上長期應試教育的影響,導致應試型人才缺少創新基礎。

        點擊查看全文

        學術期刊對外傳播機器翻譯的應用

        摘要:學術期刊的國際化是未來期刊發展的必然選擇。本文以優化出版語言為前提,簡要評述了機器翻譯系統的應用,捕捉了當前機器翻譯主流構建方式,提出機器翻譯應成為學術期刊對外傳播的一大助力。

        關鍵詞:學術期刊;對外傳播;機器翻譯

        1引言

        話語就是人們斗爭的手段和目的。話語是權力,是人通過話語賦予自己以權力[1]。在法國當代哲學家米歇爾•福柯《話語的秩序》一書中,權力理論與話語理論第一次結合,話語不再僅僅是解釋說明的符號,更是一種工具,話語的主體可以通過控制主動傳播信息。一個國家綜合國力的強弱決定著這個國家話語權的大小,國家的綜合國力強,該國對外的話語權也就更大[1]。學術期刊為主體的話語體系,包含中華傳統文化、國際貿易規則、國際組織合作等內容,多為社會科學研究的范疇。因此,人文社會科學研究對于中國話語體系的構建具有重要的學術意義和價值。作為承載人類智慧的重要載體,學術期刊“走出去”對于中國話語體系構建的重要性也毋庸置疑。在學術期刊創立至今350年的時間里,人類的創新思想、創新科技、管理經驗等創新論文,在學術期刊上發表的比例高達87%[2]。我國的學術期刊學術成果、傳播學術熱點、推廣創新思維,是思想與智慧的聚集地;對學術交流、社會進步,對傳播中國聲音、交流人類智慧、共建人類文明、對鏈接作者與讀者、中國與世界之間起到重要的樞紐作用。但不得不承認,我國學術期刊對外傳播的影響力甚微且發展緩慢。造成這種情況的因素諸多,如穿透力不夠、話語傳播不均衡、話語權缺失等問題,其中尤需關注出版語言的問題。語言的差異會給國外讀者以及研究者帶來閱讀障礙,溝通交流存在不便。我國的通用語言漢語雖然使用人數最多,但并非國際主導語言。目前我國在列學術期刊有六千余種,出版發行語言大多是中文,英語及其他語種期刊的數量屈指可數,十不足一。從使用范圍來看,迄今已發展1400年的英語是近60個主權國家的官方語言或官方語言之一,儼然已是國際主導語言之一。這種不可比擬的語言優勢賦予以英語作為出版發行語言的期刊在傳播領域具有天然的統治地位。從世界各主要期刊論文檢索系統中的數據可窺見一斑,如SCI收錄的英文期刊占綜述的百分之八十以上,斯普林格(Springer)收錄的2767種期刊中有2026種是英文期刊[3]。由此可見,出版語言使用的地域越多越廣,接受傳播的群體就越多,接受傳播的幾率也就越高。毋庸置疑的是,出版語言的優化可以幫助學術期刊突破語言障礙、增加競爭力、擴寬受眾,從而增強話語權。

        2機器翻譯的歷史

        翻譯,就是把一種語言轉換為另一種語言,包括語內翻譯和語際翻譯。究其核心,則都是如何把原文的意思在譯文中表達出來[4]。機器翻譯(MachineTranslation,簡稱MT),顧名思義,就是利用機器進行語言轉換的一種翻譯方式。早在1933年,法國科學家G.B.阿爾楚尼提出借助某種機器進行語言轉換的想法,但直到世界第一臺電子計算機誕生的三年后,即1949年,機器翻譯這一思想才在美國信息論先驅之一沃倫•韋弗的《翻譯備忘錄》一書中正式面世。利用計算機進行語言之間的自動轉換——機器翻譯從呱呱墜地至今天的枝繁葉茂,幾十年的成長之路漫長又曲折。而它的發展也和計算機的發展存在著密不可分的關系。對學術期刊而言,大量的專業文獻除了要求譯者具有扎實的語言功底和文化基礎外,還需要具有專業知識背景;除了掌握直譯或意譯、歸化異化、增詞減詞等翻譯策略和技巧,還需要了解專業領域的翻譯特點。人工翻譯已無法滿足學術期刊對專業文章高水平、全方位、多元化的翻譯需求。在人工智能、大數據、機器學習等技術的驅使下,機器翻譯在翻譯速度、譯文質量、覆蓋語種、知識獲取方式等方面飛速發展,其應用勢在必行。除了計算機科學,語言學也對機器翻譯有不可忽視的作用。從語言處理的角度來說,機器翻譯需要語言學從語音、語法、詞匯等不同方向為其提供合適、普遍的語言翻譯規律。而語言符號的組合規律要應用于計算機操作,就需要數學家先將其進行加工,把它們代碼化。由此可見,機器翻譯是跨學科的,無論是語言學、數學還是計算機科學,缺一不可。機器翻譯是依托于計算機技術、信息技術、語言學、統計學等多學科而存在的自動翻譯。我們熟知的Google翻譯、百度翻譯、有道翻譯等翻譯軟件準確已有了很大提高。但由于它們語料庫、翻譯方法、語言規則等各有不同,同一文本輸入的翻譯并不能得出一樣的譯本輸出。同人工翻譯過程相似,機器翻譯也要經過分析、轉換、生成三個階段,其中轉換是核心過程。對原文本語言、句法結構分析解讀的深度不同,轉換后合成的譯文必然不同。根據轉換原則的不同,機器翻譯系統類型主要有:(1)基于規則的系統。依據語言學理論和語法規則,結合常用詞和專業詞詞典,可以提供術語準確的譯文輸出。(2)基于統計的系統。通過對大量的樣本數據的“學習”,建立雙語對照的實例庫,可以提供行文流暢的譯文輸出。在實際應用的過程中,機器翻譯系統是不同方法和策略的集合。

        3機器翻譯的應用

        點擊查看全文

        學術期刊對外傳播機器翻譯應用

        摘要:學術期刊的國際化是未來期刊發展的必然選擇。本文以優化出版語言為前提,簡要評述了機器翻譯系統的應用,捕捉了當前機器翻譯主流構建方式,提出機器翻譯應成為學術期刊對外傳播的一大助力。

        關鍵詞:學術期刊;對外傳播;機器翻譯

        1引言

        話語就是人們斗爭的手段和目的。話語是權力,是人通過話語賦予自己以權力[1]。在法國當代哲學家米歇爾•福柯《話語的秩序》一書中,權力理論與話語理論第一次結合,話語不再僅僅是解釋說明的符號,更是一種工具,話語的主體可以通過控制主動傳播信息。一個國家綜合國力的強弱決定著這個國家話語權的大小,國家的綜合國力強,該國對外的話語權也就更大[1]。學術期刊為主體的話語體系,包含中華傳統文化、國際貿易規則、國際組織合作等內容,多為社會科學研究的范疇。因此,人文社會科學研究對于中國話語體系的構建具有重要的學術意義和價值。作為承載人類智慧的重要載體,學術期刊“走出去”對于中國話語體系構建的重要性也毋庸置疑。在學術期刊創立至今350年的時間里,人類的創新思想、創新科技、管理經驗等創新論文,在學術期刊上發表的比例高達87%[2]。我國的學術期刊學術成果、傳播學術熱點、推廣創新思維,是思想與智慧的聚集地;對學術交流、社會進步,對傳播中國聲音、交流人類智慧、共建人類文明、對鏈接作者與讀者、中國與世界之間起到重要的樞紐作用。但不得不承認,我國學術期刊對外傳播的影響力甚微且發展緩慢。造成這種情況的因素諸多,如穿透力不夠、話語傳播不均衡、話語權缺失等問題,其中尤需關注出版語言的問題。語言的差異會給國外讀者以及研究者帶來閱讀障礙,溝通交流存在不便。我國的通用語言漢語雖然使用人數最多,但并非國際主導語言。目前我國在列學術期刊有六千余種,出版發行語言大多是中文,英語及其他語種期刊的數量屈指可數,十不足一。從使用范圍來看,迄今已發展1400年的英語是近60個主權國家的官方語言或官方語言之一,儼然已是國際主導語言之一。這種不可比擬的語言優勢賦予以英語作為出版發行語言的期刊在傳播領域具有天然的統治地位。從世界各主要期刊論文檢索系統中的數據可窺見一斑,如SCI收錄的英文期刊占綜述的百分之八十以上,斯普林格(Springer)收錄的2767種期刊中有2026種是英文期刊[3]。由此可見,出版語言使用的地域越多越廣,接受傳播的群體就越多,接受傳播的幾率也就越高。毋庸置疑的是,出版語言的優化可以幫助學術期刊突破語言障礙、增加競爭力、擴寬受眾,從而增強話語權。

        2機器翻譯的歷史

        翻譯,就是把一種語言轉換為另一種語言,包括語內翻譯和語際翻譯。究其核心,則都是如何把原文的意思在譯文中表達出來[4]。機器翻譯(MachineTranslation,簡稱MT),顧名思義,就是利用機器進行語言轉換的一種翻譯方式。早在1933年,法國科學家G.B.阿爾楚尼提出借助某種機器進行語言轉換的想法,但直到世界第一臺電子計算機誕生的三年后,即1949年,機器翻譯這一思想才在美國信息論先驅之一沃倫•韋弗的《翻譯備忘錄》一書中正式面世。利用計算機進行語言之間的自動轉換——機器翻譯從呱呱墜地至今天的枝繁葉茂,幾十年的成長之路漫長又曲折。而它的發展也和計算機的發展存在著密不可分的關系。對學術期刊而言,大量的專業文獻除了要求譯者具有扎實的語言功底和文化基礎外,還需要具有專業知識背景;除了掌握直譯或意譯、歸化異化、增詞減詞等翻譯策略和技巧,還需要了解專業領域的翻譯特點。人工翻譯已無法滿足學術期刊對專業文章高水平、全方位、多元化的翻譯需求。在人工智能、大數據、機器學習等技術的驅使下,機器翻譯在翻譯速度、譯文質量、覆蓋語種、知識獲取方式等方面飛速發展,其應用勢在必行。除了計算機科學,語言學也對機器翻譯有不可忽視的作用。從語言處理的角度來說,機器翻譯需要語言學從語音、語法、詞匯等不同方向為其提供合適、普遍的語言翻譯規律。而語言符號的組合規律要應用于計算機操作,就需要數學家先將其進行加工,把它們代碼化。由此可見,機器翻譯是跨學科的,無論是語言學、數學還是計算機科學,缺一不可。機器翻譯是依托于計算機技術、信息技術、語言學、統計學等多學科而存在的自動翻譯。我們熟知的Google翻譯、百度翻譯、有道翻譯等翻譯軟件準確已有了很大提高。但由于它們語料庫、翻譯方法、語言規則等各有不同,同一文本輸入的翻譯并不能得出一樣的譯本輸出。同人工翻譯過程相似,機器翻譯也要經過分析、轉換、生成三個階段,其中轉換是核心過程。對原文本語言、句法結構分析解讀的深度不同,轉換后合成的譯文必然不同。根據轉換原則的不同,機器翻譯系統類型主要有:(1)基于規則的系統。依據語言學理論和語法規則,結合常用詞和專業詞詞典,可以提供術語準確的譯文輸出。(2)基于統計的系統。通過對大量的樣本數據的“學習”,建立雙語對照的實例庫,可以提供行文流暢的譯文輸出。在實際應用的過程中,機器翻譯系統是不同方法和策略的集合。

        3機器翻譯的應用

        點擊查看全文
        友情鏈接
        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            制服丝袜欧美在线播放 | 亚洲婷婷综合另类一区 | 日韩一区二区三区视频 | 视频精品一区二区三区 | 亚洲熟女精品一区二区 | 在线观看免费AV永久免费 |