前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)文化差異推理分析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
一、語(yǔ)義聯(lián)想的文化差異
如:hebecameengagedtoIsabel.ThiswasnosurprisetoMrs.Bradeley,sincetheyhadbeeninseparableforyearsandoneknewthatIs-abelwasinlovewithhim.譯成:他和伊沙貝爾訂了婚,這件事布萊德蕾太太倒不詫異,因?yàn)閮扇硕W廝磨已有許多年,而且人們都知道伊沙貝爾愛(ài)他。(原文、譯文引自張今的《文學(xué)翻譯原理》P161)。文中inseparable譯成“耳鬢廝磨”,首先是由主體認(rèn)知的結(jié)構(gòu)詞匯部分提供inseparable的語(yǔ)義內(nèi)涵:不可分離的。然后再由主體認(rèn)知的結(jié)構(gòu)邏輯部分按照原文(1)他已同伊沙貝爾訂婚,(2)他們倆在一起已多年,(3)人們知道伊沙貝爾愛(ài)他,這些前提來(lái)確定inseparable的語(yǔ)義引申和外延所指,從而達(dá)到對(duì)inseparable的正確的、透徹的理解:兩人關(guān)系已達(dá)到親密無(wú)間的地步,并將之作為推論漢譯表達(dá)的前提,再由主體認(rèn)知結(jié)構(gòu)的百科知識(shí):漢文化所描繪的“兩人之耳與鬢互相接觸比喻相愛(ài)之久”,如《紅樓夢(mèng)》第七十二回:“咱們從小兒耳鬢廝磨……”推論出inseparable的漢譯表達(dá)為“耳鬢廝磨”比較傳神。對(duì)于同一詞匯的理解,不同民族的人都會(huì)產(chǎn)生不同的反應(yīng)和語(yǔ)義聯(lián)想與推理,這種跨文化交際和語(yǔ)言翻譯中的障礙可以借助認(rèn)知理論得以解決。
二、詞匯空缺的英漢差異
這里談的空缺是指原語(yǔ)詞匯所載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有其“對(duì)等語(yǔ)”或“對(duì)應(yīng)語(yǔ)”。如:hip-pie一詞的翻譯吧,因文化差異,漢語(yǔ)中無(wú)與之對(duì)等的詞語(yǔ),后定譯為“嬉皮士”,其實(shí)是因?yàn)閔ippie是60年代美國(guó)獨(dú)特產(chǎn)物,是指這樣一群人:他們大多對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)實(shí)不滿,生活方式與眾不同,頭蓄披肩長(zhǎng)發(fā),身著奇裝異服,沉湎于酗酒吸毒,根據(jù)這一文化語(yǔ)境,漢譯時(shí)聯(lián)系到漢語(yǔ)中的“嬉皮笑臉”,推論到“嬉皮”,然后產(chǎn)生“嬉皮士”。
三、詞義沖突的文化差異
這里的沖突是指原語(yǔ)詞語(yǔ)所的文化信息,與譯語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)所載的文化信息是相互矛盾的,也就是說(shuō),詞語(yǔ)的表層指稱(chēng)意義相同,但詞義深層所承載的文化涵義卻不盡相同或相反。如“資產(chǎn)階級(jí)自由化”這一短語(yǔ)的英譯,就不能簡(jiǎn)單地譯為“bourgeoisliberalization”這樣一個(gè)對(duì)等語(yǔ),而應(yīng)先由主體認(rèn)知的結(jié)構(gòu)詞匯部分提供“資產(chǎn)階級(jí)自由化”的語(yǔ)義內(nèi)涵:“bourgeoisliberalization”,然后由主體認(rèn)知的結(jié)構(gòu)邏輯部分來(lái)確定它的語(yǔ)義引申和外延,再由主體認(rèn)知結(jié)構(gòu)的百科知識(shí)部分,即:在我國(guó)的政治生活中,“資產(chǎn)階級(jí)自由化”是指一種背離正確思想的行為,有貶義;而西方文化中,“bourgeoisliberalization”是在反封建斗爭(zhēng)起過(guò)積極作用的一種政治主張,是褒義的,由此推論出這一短語(yǔ)的英譯表達(dá)應(yīng)為“bourgeoisliberal-izationaimingatcapitalistrestoration”,這也是一個(gè)認(rèn)知主體推理的過(guò)程。
四、語(yǔ)用涵義的文化差異
詞匯的涵義是指詞語(yǔ)所蘊(yùn)涵的民族文化涵義。文化的淵源不同,詞語(yǔ)所承載的文化涵義也必然有所不同。在特定的語(yǔ)境中,詞語(yǔ)表層的指稱(chēng)意義與深層的言內(nèi)意義“表里不一”或同一事物在不同文化背景中所引起的語(yǔ)義聯(lián)想不一。如在譯Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.時(shí),有人將之譯為“約翰為人可靠,他不吃魚(yú),還玩游戲?!睆淖置嫔峡?譯句與原文形式對(duì)應(yīng),詞義貼切,似乎無(wú)可挑剔,但由于譯者沒(méi)有從認(rèn)知角度來(lái)進(jìn)行思考推理,這種譯法僅譯出了句子的表層語(yǔ)義。其實(shí)根據(jù)主體認(rèn)知的結(jié)構(gòu)詞匯部分和邏輯部分應(yīng)推理出eatnofish和playsthegame應(yīng)有更豐富的語(yǔ)義引申和外延所指,這是進(jìn)一步推論漢譯表達(dá)的前提,而后由主體結(jié)構(gòu)的百科知識(shí)部分:“英國(guó)歷史上新就宗教派別之間斗爭(zhēng)十分激烈,舊教規(guī)定在齋日只許吃魚(yú),新教推翻了舊教后,新教徒拒絕在齋日吃魚(yú),以表示皈依新教,忠與新政。”可推理出eatnofish表示“忠誠(chéng)”之意,而playsthegame漢譯應(yīng)為“為人正直”,所以此句的漢譯該是:約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又正直。
五、民族心理差異
民族心理是指一個(gè)民族在漫長(zhǎng)的衍變發(fā)展過(guò)程中,在一定的民族文化背景下產(chǎn)生的性格、情感、價(jià)值觀念和宗教信仰等心理模式和心理特征。不同的民族文化必然導(dǎo)致不同的民族心理,這種差異會(huì)產(chǎn)生跨文化交際和語(yǔ)言翻譯的障礙。認(rèn)知理論可以解決這方面的問(wèn)題。如有一例句:一見(jiàn)面是寒暄,寒暄之后說(shuō)我“胖了”,說(shuō)我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝?!?,如何翻譯該句中的“胖了”是關(guān)鍵,依據(jù)認(rèn)知理論和方法,當(dāng)然可以如下推論得出最佳譯文。首先由主題認(rèn)知的結(jié)構(gòu)詞匯部分提供“胖了”的英文語(yǔ)義內(nèi)涵“fatter”然后再由主體認(rèn)知結(jié)構(gòu)邏輯部分和百科知識(shí)部分的結(jié)合來(lái)確定:如果將此直譯“fatter”,容易引起西方讀者的誤會(huì)和不解。中國(guó)人對(duì)于“說(shuō)我胖了”容易理解因?yàn)檫@是中國(guó)人重逢時(shí)常用的寒暄語(yǔ)之一,“胖了”意思是“發(fā)福了”。而美國(guó)人不僅無(wú)此禮儀習(xí)慣,更擔(dān)心害怕或是非常忌諱肥胖,很自然會(huì)把“說(shuō)我胖了”誤解為一方對(duì)另一方的一種提醒或告誡,由此推論出在英譯時(shí)應(yīng)增加一些釋語(yǔ),以求準(zhǔn)確向西方人傳達(dá)原句語(yǔ)義:Afterexchangingafewpoliteremarkswhenwemet,heobservedthatIlooked“fat”,andhavingmadethatcom-plimentaryremark,hestartedaviolentattackontherevolutionaries.由此可見(jiàn),針對(duì)跨文化交際中詞匯的空白、沖突、寓意和聯(lián)想的不一致以及民族心理差異給語(yǔ)言翻譯帶來(lái)的種種困難和障礙,正確應(yīng)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的推理理論和方法,可以起到事半功倍之效,從而幫助實(shí)現(xiàn)文化與文化之間的準(zhǔn)確正常的交流溝通和語(yǔ)言移植活動(dòng)。