前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了日漢比喻語言學(xué)異同范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
一、相似點(diǎn)
首先,認(rèn)知語言學(xué)是共性語言學(xué)。正如沈家煊(1998)所說的“人同此心,心同此理,人的認(rèn)知心理不僅古今相通,而且中外相通。”人類具有相同的身體構(gòu)造和相同的感知器官,面對(duì)相同的物質(zhì)世界,具備相同的感知、認(rèn)知能力,同樣也能夠獲得相似的概念結(jié)構(gòu)。無論是中國(guó)人還是日本人,面對(duì)相同的物質(zhì)世界,都具有通過事物的形狀、性質(zhì)、色彩等的相似性來命名事物、認(rèn)知世界的能力。因此,對(duì)客觀世界的認(rèn)知總有相通之處。語言與思維有著不可分割的關(guān)系,語言是思維的表現(xiàn)形式。在漢語和日語中,比喻的用法和喻意的產(chǎn)生總有重合的部分,因此,在日漢兩種語言中,存在完全對(duì)應(yīng)或基本上對(duì)應(yīng)的比喻表達(dá)也就不足為奇了。例如:①死んだように靜まり返った。(死一樣的寂靜)②彼女は花のようにきれいだ。(她像花一樣美麗)例①、②中的比喻可以說是完全對(duì)應(yīng)的,不管是日語還是漢語都是用死的狀態(tài)來比喻靜的狀態(tài),用花來比喻人的美麗,都是把死和靜、花和美通過其中的相似性聯(lián)系在一起,在這一點(diǎn)上不管是中國(guó)人還是日本人都是一樣的。大和民族和漢民族同屬于漢字文化圈,而且中日兩國(guó)是一衣帶水的鄰邦,有著2000多年的友好往來的歷史。特別是在文化上,中日之間有著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的交流關(guān)系,對(duì)兩國(guó)文化的發(fā)展產(chǎn)生了很大的影響。中日文化方面的相容相通之處,在中日兩國(guó)語言文字中也有體現(xiàn)。如“蛇足”這一詞不管是在漢語中還是在日語中都被使用,其寓義都是表示“說沒用的話,做無用的事”。中國(guó)人常用“馬齒徒增”來比喻自己年齡突然增長(zhǎng),學(xué)識(shí)沒有長(zhǎng)進(jìn),事業(yè)沒有成就;同樣,日語中也有相同的表達(dá),[馬齢を重ねる]是一種自謙的說法。不管是日本人還是中國(guó)人都喜歡用“藏頭露尾”的故事來比喻做壞事者急欲掩飾自己的惡行,但是無意間仍會(huì)現(xiàn)出原形。這一相同的比喻,在漢語中是:藏頭露尾,在日語中是:頭隠して尻隠さず。除此之外,我們?cè)谌照Z的諺語中還能看到從中國(guó)的歷史典故引用而來的表達(dá),如“四面楚歌/四面楚歌”,“五十步笑百步/五十歩百歩”等等,以及直接把中國(guó)的諺語翻譯成日語的表達(dá),如“百聞不如一見/百聞は一見に如かず”、“光陰似箭/光陰は矢の如し”、“塞翁失馬焉知非福/塞翁が馬”等等。這些諺語可以說是日語對(duì)中國(guó)諺語的直接借用。
二、不同點(diǎn)
語言是文化的載體,不能脫離社會(huì)獨(dú)立存在,各國(guó)的語言與本國(guó)文化密切相連。同時(shí),語言是人們思想意識(shí)的表述,各種語言體現(xiàn)著使用者的文化特色。由于地理環(huán)境、社會(huì)風(fēng)俗、歷史背景等因素的不同,日漢兩種語言中的比喻表達(dá)也存在著明顯的差異。這種差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)生活環(huán)境的不同
生活在不同地域的人,因自然環(huán)境的不同,對(duì)現(xiàn)實(shí)事物的聯(lián)想也不同。日漢比喻表達(dá)的不同的原因之一,可以說是來自于中日兩國(guó)不同的生活環(huán)境。日本是一個(gè)四面環(huán)海的島國(guó),海洋對(duì)日本人的生活產(chǎn)生了我們無法想象的影響。也正因?yàn)槿绱耍谌照Z的比喻表達(dá)中,以魚為中心,用水生物作比喻的表達(dá)較多。而中國(guó)地處歐亞大陸,可以說自古以來,農(nóng)業(yè)就占據(jù)了第一位,人們都依存土地生活。所以,在漢語中,利用陸地動(dòng)物來作比喻的表達(dá)較多,相對(duì)地,來自水生物的比喻表達(dá)較少。比如:③魚の目———雞眼。④ほらを吹く———吹牛。⑤腐っても鯛———瘦死的駱駝比馬大。⑥鯛の尾より鰯の頭———寧為雞首,不為牛后。以前,中國(guó)農(nóng)耕的主要?jiǎng)趧?dòng)力是牛,而雞則是中國(guó)農(nóng)村最常見的家禽。因此,在漢語里用牛和雞作比喻的表達(dá)較多。總之,比喻表達(dá)和人們生活的自然環(huán)境、生活方式、生活習(xí)慣密切相關(guān)。日本水資源豐富,在比喻亂花錢等奢侈浪費(fèi)行為時(shí),日本人喜歡用「湯水のように使う」來表達(dá),而作為農(nóng)耕大國(guó)的中國(guó),土地資源相對(duì)豐富,則用“揮金如土”來形容。另外,漢語用“小蔥拌豆腐”比喻“清清楚楚”;用“姜還是老的辣”來比喻用經(jīng)驗(yàn)的人很厲害。這是因?yàn)樾∈[、姜是中國(guó)菜不可缺少的調(diào)味品,深受中國(guó)人的喜愛,這些都可以說是中國(guó)人生活的真實(shí)寫照。
(二)審美情趣的不同
人們的生活環(huán)境固然是比喻形成的基礎(chǔ),但是比喻最終還是人類思維聯(lián)想的產(chǎn)物。人們通過聯(lián)想把具有某個(gè)或某些相似點(diǎn)的兩個(gè)事物聯(lián)系在一起,通過具體的事物來認(rèn)識(shí)把握抽象的事物,因此,比喻必然要受到文化背景的影響。由于社會(huì)文化背景的不同,人們對(duì)事物的看法、印象、態(tài)度也會(huì)不同。也就是說不同的文化背景會(huì)產(chǎn)生不同的的審美觀。比如,對(duì)動(dòng)物的喜好在中日兩國(guó)之間就存在著很大的差異。現(xiàn)在不管是在日本還是在中國(guó),養(yǎng)狗和其他寵物一樣已成為一種時(shí)尚。很多家庭都養(yǎng)狗,人們也都很喜歡狗。盡管這樣,狗在中日兩國(guó)人民心中的印象也是有差異的。在日本,像「犬は三日食えば三年恩を忘れぬ」、「犬は人につき貓は家につく」、「尾を振る犬はたたれぬ」等,狗較多的被比喻為忠實(shí)、溫和、順從的對(duì)象,甚至在夸獎(jiǎng)嬰兒可愛時(shí)可以說“像小狗一樣可愛”。而在中國(guó)則不同,因?yàn)楣吩谥袊?guó)人心目中的形象是缺少骨氣、沒有氣節(jié)的,所以狗在漢語中常被用來比喻不好的事物。比如“狗腿子、癩皮狗、狗仗人勢(shì)、狗眼看人低”等等。另外,在中國(guó)文化中,杜鵑常用來表達(dá)思鄉(xiāng)的愁苦心情;而日語則不同,像「子で子にならぬ時(shí)鳥」、「時(shí)鳥は鶯の養(yǎng)い子」則是說杜鵑把蛋下在別的鳥窩里,自己不承擔(dān)孵化任務(wù);「あの聲で蜥蜴食うかや時(shí)鳥」則是說杜鵑叫聲雖然悅耳,但要吃丑陋的蜥蜴,用來比喻知人知面不知心。總之,由于文化背景的差異和審美觀的不同,人們對(duì)事物的聯(lián)想也就大相徑庭,比喻的表達(dá)方式也因此各具涵義了。
(三)歷史文化的不同
在比喻表達(dá)中,我們經(jīng)常能看到一些歷史典故等的出現(xiàn),這說明除了地理環(huán)境、審美情趣不同之外,比喻表達(dá)還受歷史文化的影響。各民族都有自己獨(dú)有的神話、傳說、典故等歷史文化,這些歷史文化也會(huì)影響到語言的使用習(xí)慣,日漢比喻表達(dá)受中日歷史文化不同的影響也存在著許多差異。比如,在中國(guó)我們常常會(huì)用“說曹操曹操到”,來比喻正在說某個(gè)人的時(shí)候,偏巧那個(gè)人就來了的意思;還有像用“三個(gè)臭皮匠賽過諸葛亮來比喻群策群力的意思。曹操、諸葛亮等三國(guó)演義中的人物經(jīng)常出現(xiàn)在比喻表達(dá)中,這說明了中國(guó)人對(duì)三國(guó)演義的喜愛。同樣,在日語里也有「仏法も筆も誤り」等比喻表達(dá),這是因?yàn)楹敕ù髱熓侨毡練v史上三大書法家之一,深受日本人的喜愛。漢語的“廉者不受嗟來之食”與日本的「武士は食わねど高楊枝」表達(dá)了同樣的意思。漢語的“廉者不受嗟來之食”來自于歷史典故,反映了中國(guó)的歷史。而武士是日本所特有的存在,武士以武士道為自己的最高基準(zhǔn),重視忠、誠(chéng)、禮。「武士は食わねど高楊枝」意思是武士即便沒吃的,也會(huì)讓人看見自己剔牙,比喻武士節(jié)氣高,士不飲盜泉之水。如果不知道相應(yīng)的歷史文化,也就很難理解「武士は食わねど高楊枝」的比喻表達(dá)。
三、結(jié)語
日漢比喻中,有很多相似或相通的內(nèi)涵,這是由兩國(guó)人民的認(rèn)知共性及兩國(guó)文化的互融互通決定的。日漢比喻中又有很多的不同點(diǎn),則是因?yàn)閮蓢?guó)的語言體系、自然環(huán)境、文化背景的差異造成的。從生活環(huán)境、審美觀、歷史文化方面來看,中日比喻表達(dá)的不同正是由于兩國(guó)人民的認(rèn)知差異作用的結(jié)果。