前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了語(yǔ)言學(xué)外事翻譯分析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
一、禁忌語(yǔ)(taboo)
禁忌語(yǔ)是在某種文化中特別是禮貌場(chǎng)合不被使用的語(yǔ)言。禁忌語(yǔ)言與各國(guó)風(fēng)俗以及其對(duì)事物的看法有關(guān)。在英美國(guó)家里,由于宗教信仰問(wèn)題,在非宗教場(chǎng)合不適宜使用帶有上帝稱呼的感嘆句(Oh,myGod/Lord;ForGod’ssake);咒詛語(yǔ)(curses,如hell,damn等)也是避免使用的語(yǔ)言,因?yàn)樵擃愓Z(yǔ)言被認(rèn)為有神秘力量。英文中常見(jiàn)的禁忌語(yǔ)還有bloody。在中國(guó)文化里,禁忌語(yǔ)更是比比皆是,例如在中國(guó)農(nóng)歷新年期間,不宜談?wù)摶蛱峒安患氖虑椋淮送猓谠S多文化當(dāng)中,有關(guān)性、性器官以及身體排泄、代謝方面的詞語(yǔ)都是禁忌語(yǔ)。
二、委婉語(yǔ)(euphemism)
委婉語(yǔ)是相對(duì)于禁忌語(yǔ)而存在的,目的是除掉禁忌語(yǔ)所帶來(lái)的驚恐感和不愉悅的感覺(jué)。其中,人們對(duì)死亡的委婉語(yǔ)可以說(shuō)是委婉語(yǔ)之最,不同的文化,不同的宗教在表達(dá)死亡時(shí),都有自己的一套表達(dá)方式。委婉語(yǔ)相對(duì)于禁忌語(yǔ)而言,大多是可以接受的,而且多被社會(huì)上層人士使用。總而言之,禁忌語(yǔ)和委婉語(yǔ)往往由不同文化的價(jià)值觀決定。
三、語(yǔ)意場(chǎng)(semanticfield)
語(yǔ)意場(chǎng)理論(semanticfieldtheory)(Lehrer,1974)說(shuō)明了這樣一個(gè)事實(shí):某一語(yǔ)言詞匯的詞義并不是簡(jiǎn)單獨(dú)立意義的總和,與此相反,某一詞的詞義除了表示所指之物外還要依附其它具有類似語(yǔ)義功能詞的詞義存在。在不同語(yǔ)意場(chǎng)中的同一詞語(yǔ),詞義可能有所不同,真正決定其詞義的是它在語(yǔ)意場(chǎng)中的所在位置,例如“好”(good)字在描述酒店等級(jí)時(shí)如果與“firstclass”,“l(fā)uxurious”和“superior”相對(duì),就是“一般”(最低等級(jí))的意思。不同的文化中,對(duì)客觀世界的理解和認(rèn)識(shí)都是類似的,這使語(yǔ)言翻譯成為可能;然而,某一文化對(duì)某一事物可能有自己特別的理解,因此在翻譯的過(guò)程中需要更多的解釋和狀況介紹。例如,不用文化中表示顏色的詞匯大部分都不完全對(duì)等。日常使用的詞匯通常不能滿足不同專業(yè),不同行業(yè)人士之間的交流需要,所以出現(xiàn)專業(yè)詞匯,其意義可能與日常使用的意義有所不同。所以,在進(jìn)行外事翻譯時(shí)要注意同一詞語(yǔ)在不同行業(yè),不同專業(yè),不同文化下意義上的差別。
四、詞外延
在進(jìn)行外事翻譯時(shí),對(duì)目標(biāo)語(yǔ)中一些帶有文化色彩(culturalreferences)(袁彩虹等,2000)的詞匯進(jìn)行正確使用和理解亦是外事翻譯員必須具備的能力。目標(biāo)語(yǔ)詞匯可能涉及到某一事件、某個(gè)地點(diǎn)、人物和機(jī)構(gòu)。例如:下面的對(duì)話需要對(duì)Waterloo一詞的文化外延有一定的了解才能翻譯出來(lái):A:IhearJohndidn’tdotoowellonhisfinalexam.B:Yeah,itturnedouttobehisWaterloo.可以看出,如果單純將Waterloo作音譯的話,知道Waterloo這個(gè)地方的人未必能理解該詞的文化外延。需要知道Waterloo這里被用作表示一場(chǎng)對(duì)失敗者而言巨大而悲痛的潰敗,就能翻譯出“這次考試成為他一次慘痛的經(jīng)歷”。
五、修辭手法
外事翻譯員對(duì)目標(biāo)語(yǔ)中使用的各種修辭手法往往不能單靠字面含義或者語(yǔ)法結(jié)構(gòu)作出的正確理解。目標(biāo)語(yǔ)中的各種修辭手法的具體使用場(chǎng)合及其引申出的概念和形象都與其所處的文化息息相關(guān)。下面舉幾個(gè)常用修辭手法的例子:1夸張Icanthinkofamilliongoodreasonsfornotsmoking.我能想出戒煙的種種理由。2慣用語(yǔ)It’sajungleoutthere.這世界紛紛擾擾。3明喻It’swaterunderthebridge.這是順理成章的。4暗喻TheriversweatsOilandtar.出自艾略特的《荒原》(TheWasteLandbyT.S.Eliot)。長(zhǎng)河流汗,流油與焦油。(趙蘿蕤譯)
六、詞匯變異現(xiàn)象(lexicalvariation)
詞匯變異指的是:不同文化中指代同一事物的詞匯可能有所不同。例如:英國(guó)人用pants指代內(nèi)衣,用trousers指代褲子;美國(guó)人卻使用underwear表示內(nèi)衣,用pants指褲子;人行道美國(guó)人說(shuō)sidewalk,英國(guó)人說(shuō)pavement等。進(jìn)行外事翻譯時(shí)顯然要針對(duì)不同國(guó)家和文化的人選用不同的詞匯。
七、結(jié)束語(yǔ)
從以上討論可以看出:外事翻譯中,文化因素是一道屏障,這種“屏障”效應(yīng)在某種程度上破壞了信息的完整性(葛志宏,1994)。“屏障”效應(yīng)的消除需要翻譯員增強(qiáng)對(duì)文化因素的敏感性,并對(duì)其作出相應(yīng)的處理。外事翻譯員對(duì)文化因素的駕馭能力直接反映其業(yè)務(wù)素質(zhì)。為此,增強(qiáng)對(duì)各國(guó)文化及其生活方式的了解是外事翻譯員業(yè)務(wù)培訓(xùn)中的必修環(huán)節(jié)。在日常的業(yè)務(wù)培訓(xùn)中,外事翻譯員必須從目標(biāo)語(yǔ)言中發(fā)掘其隱含的文化因素,才能不斷提高語(yǔ)言翻譯能力。
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)