前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了漢語言學(xué)科學(xué)轉(zhuǎn)型范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
近幾十年來俄羅斯?jié)h學(xué)界對(duì)漢語結(jié)構(gòu)及其發(fā)展方向的看法可分為兩派。前者確認(rèn)漢語的“詞匯性”,即“以詞為主”的發(fā)展方向。這個(gè)概念框架體系意味著,如果說其他體系的語言通過語法手段來表現(xiàn)一切,漢語及其他的孤立語則是借助于詞(或是類似于詞的物質(zhì)單位)來表現(xiàn)。后者的觀點(diǎn)則恰恰相反,認(rèn)為漢語在遠(yuǎn)古的某個(gè)時(shí)期失去了舊形態(tài)并獲得了另一些特征,在此基礎(chǔ)上漢語開始被界定為單音節(jié)的、詞根的、無形態(tài)語(這里須指出,此種說法從來就不符合事實(shí)),漢語在最近幾十年來開始發(fā)展新形態(tài),并走上了一條深入語法化,語法手段不斷加強(qiáng)和復(fù)雜之路。在東南亞的孤立語中漢語屬于語法較為復(fù)雜的(主要指的是新形態(tài)),這種復(fù)雜還在日益增長著。我們認(rèn)為,新形態(tài)相對(duì)的年輕性是前者賴以存在的基礎(chǔ)。
這種年輕性決定了許多(盡管不是全部)語法成分起源上的明晰性(例如,法語中相對(duì)來講出現(xiàn)較晚的由動(dòng)詞avoir’‘有”構(gòu)成的起源上很明晰的簡單將來時(shí)形式),以及許多語法標(biāo)志在使用上的任選性,(我們順便指出,盡管許多人認(rèn)為任選性證明相應(yīng)標(biāo)志的非語法性,但我們認(rèn)為,任選的只是那些表達(dá)派生的,而非基本意義的語法標(biāo)志。省略掉任何一個(gè)有實(shí)質(zhì)意義的成分都會(huì)導(dǎo)致意義的改變。而可以省略掉的語法標(biāo)志所表達(dá)的意義總可以通過其他手段,甚至通過上下文表達(dá)出來。)后者是以語言中存在著確定的標(biāo)志及其確定的功能,以及在多數(shù)情況下不能將那些詞的原有的涵義賦予功能標(biāo)志這樣一個(gè)事實(shí)出發(fā)的。盡管標(biāo)志的起源有時(shí)影響到其使用,但并無直接的聯(lián)系。換言之,起源歸起源,而功能歸功能。對(duì)漢語及其他孤立語“無語法”的看法也從對(duì)漢民族語文傳統(tǒng)的反思中得到了支持,這種傳統(tǒng)無獨(dú)立的語法學(xué)說,不能用詞、詞干、詞根、詞綴、語法成分、語法范疇等概念。我們認(rèn)為盡管不能完全否認(rèn)漢民族語文學(xué)傳統(tǒng)中存在“語法性”因素(詳見下述),但上述大多數(shù)概念在漢民族語文學(xué)傳統(tǒng)中的確是缺乏的。
應(yīng)該認(rèn)為,這在很大程度上是由漢語(這里指的是文言及其變體)顧及到業(yè)己形成的語文學(xué)傳統(tǒng)這一種狀況決定的。但關(guān)鍵并不只是在于形成了漢民族語文學(xué)傳統(tǒng)的漢語的這種情況。古漢語可以沒形態(tài),但是有句法。(眾所周知,可以存在沒有形態(tài)的語言,但不存在沒有句法的語言。)在漢民族語文學(xué)傳統(tǒng)中句法學(xué)說同樣是完全缺乏的。到本世紀(jì)當(dāng)漢民族語文學(xué)傳統(tǒng)發(fā)生變化時(shí),才出現(xiàn)了句法,并對(duì)漢語句法進(jìn)行了許多論述。根據(jù)以上所述,我們確認(rèn),漢民族語文學(xué)傳統(tǒng)的形成并不完全取決于漢語的特點(diǎn),還有一些其他的因素,即對(duì)古文的注疏。這是由中國社會(huì)的歷史傳統(tǒng)決定的。在這種傳統(tǒng)下,博古及通曉古文被認(rèn)為是最高價(jià)值之一。眾所周知,中國一直被這樣一種觀念所左右,即古時(shí)的國家體制是治國典范,所有的詩書和哲學(xué)道德論述實(shí)際上都是為其而做。權(quán)力統(tǒng)治機(jī)關(guān)為此而實(shí)行一種專門的考試制度(考的是經(jīng)典的確切涵義,根據(jù)經(jīng)典所出題目的解題與作文能力),給通過考試的人以官職。因此,熱衷于仕途的人須受到良好的語文教育,語文和權(quán)力之間建立起了聯(lián)系。結(jié)果形成了不僅是語文“統(tǒng)治”,而且是語文學(xué)本身的權(quán)力。因此,漢民族語文學(xué)傳統(tǒng)注重的不是語言的結(jié)構(gòu)而是文本的注疏。盡管在這種傳統(tǒng)下,還是形成了對(duì)所有語言單位的“虛”、“實(shí)”之分。從中可以明顯地看出對(duì)語言的語法觀點(diǎn)。據(jù)19世紀(jì)英國漢學(xué)家3江K日HC證實(shí),古漢語語法文學(xué)就使用了“活的”與“死的”概念(或“動(dòng)的”和“不動(dòng)的”單位),相當(dāng)于“實(shí)詞”的單位,并且出現(xiàn)了對(duì)實(shí)詞單位細(xì)分的萌芽。
動(dòng)的(“活的”)單位相當(dāng)于動(dòng)詞,而不動(dòng)的(“死的”)相當(dāng)于名詞。運(yùn)用反切注音,發(fā)展出了(非常精密的)漢語傳統(tǒng)音韻學(xué),并且編著了韻典和音表,幫助鞏固古文知識(shí)和通過考試。大量的各種類型的詞典(工具書)編纂導(dǎo)致了詞典學(xué)和詞匯學(xué)的發(fā)展。早在古代漢民族語文學(xué)傳統(tǒng)形成之際,就研制出了對(duì)文本中出現(xiàn)的各種單位進(jìn)行描寫和定性的手段與方法,這是分析文本單位(實(shí)際上就是文本中的詞)的特有方式,類似于我們當(dāng)論詞匯學(xué)中的釋義分析。古代詞典(爾雅、方言、說文等)解釋詞的單位時(shí)使用了相應(yīng)的詞和表達(dá)方式,這些詞也可以稱之為“操作詞”,例如“猶”,用于對(duì)比同義或近義詞,“草猶皮也”(毛詩注);“謂”,將抽象的概念通過具體事物來解釋;“之為言”(或“之言”),用于解釋同音詞,“德之為言得”(朱熹注)等。總之,不能不看到注釋手段與釋義分析手段的相似。我們認(rèn)為上述材料證明了漢民族語文傳統(tǒng)中在多大程度上區(qū)分了單位的聲音與意義,也就在多大程度上區(qū)分了單位,而將構(gòu)成文本的詞理解為具有兩方面的屬性,這從實(shí)質(zhì)上看是語言和語言學(xué)觀點(diǎn)的萌芽。在古漢民族語文傳統(tǒng)中就存在著對(duì)多音節(jié)詞的概念,將雙音節(jié)的簡單詞稱為“聯(lián)綿字”。
這些詞被收進(jìn)《聯(lián)綿字典》,計(jì)36卷,運(yùn)用反切注音,并對(duì)多義詞的每一個(gè)意義都分別注釋。這一切都證明不僅有關(guān)于詞的,而且還有關(guān)于它的可能的多義性的概念。“聯(lián)綿字”中的“字”不能理解成單音節(jié)的、或象形的“字”,而是類似于詞的一種單位,有時(shí)可以用來表示詞。古代的辭典就已因編纂的目的和任務(wù)的不同而有所區(qū)別,并意味著語言學(xué)概念的萌芽。例如“爾雅”、“方言”等。在詞典“說文”中許慎對(duì)象形字及其書寫規(guī)則進(jìn)行了區(qū)分,甚至給出了許多意義較窄的詞與意義較寬的詞構(gòu)成的同義詞。實(shí)際上,詞的這種分類法類似于現(xiàn)代語言學(xué)中在主要的詞義一致的場的框架內(nèi)進(jìn)行的研究。因?yàn)樵凇罢f文”中意義較寬的詞用于解釋意義較窄的詞。上述可見,所有這些詞典都是一定的“語法”分析和對(duì)收人到詞典中的單位進(jìn)行評(píng)價(jià)的結(jié)果。如果沒有類似的對(duì)單位及其系統(tǒng)關(guān)系的預(yù)先分析,不可能有任何辭典學(xué)著作。
然而,盡管在漢民族語文傳統(tǒng)中廣泛地反映出類似的辭典學(xué),卻不曾有對(duì)詞的特別的語法分析手段。這種傳統(tǒng)也是以下所說的新傳統(tǒng)的基礎(chǔ)。數(shù)個(gè)世紀(jì)后新白話取代了20世紀(jì)前一直用于書面交際的文言文,白話不只成為口頭交際語,而且成為書面語。白話的推廣引起對(duì)其進(jìn)行描寫與研究的需求。用舊的漢民族語文的傳統(tǒng)手段是不可能的,因?yàn)楦鶕?jù)以上所述,在這個(gè)傳統(tǒng)下的確沒有一個(gè)完整的語法體系。需要一種全新的,適合于描寫新語言的語法體系。中國學(xué)者在開始創(chuàng)建新語法體系時(shí)從歐洲語言學(xué)中引進(jìn)了許多東西。但在此應(yīng)強(qiáng)調(diào),新語法體系在漢語文科學(xué)中不是處女地,而是在有了一定的語言學(xué)基礎(chǔ)的土壤上形成的,就像我們上文中試圖指出的那樣。
由此也可以解釋新語言學(xué)體系較快的建構(gòu)起來的原因。但是新的、現(xiàn)在已不只是語文學(xué)的,而是語言學(xué)的傳統(tǒng)的形成與建立的過程是復(fù)雜的。同樣的,在歐洲漢學(xué)研究中也能看到一方面是將印歐語的概念機(jī)械地搬到漢語中并因此將漢語所不具備的范疇強(qiáng)加于它,另一方面因?yàn)闈h語的許多現(xiàn)象不同或不完全等同于歐洲的語言現(xiàn)象,因此在描寫漢語時(shí)出現(xiàn)了弊端。隨著客體的變化,語文學(xué)的目的和任務(wù)都發(fā)生了變化,描寫現(xiàn)代漢語的結(jié)構(gòu)和功能成為主要任務(wù)。所有這一切引起了中國民族語文傳統(tǒng)的徹底改變。問題的實(shí)質(zhì)在于,漢語言學(xué)中發(fā)生了科學(xué)體系的變更。