前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了翻譯教學(xué)中英漢語(yǔ)言差異的思考范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:英漢語(yǔ)言對(duì)比是翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容,教師應(yīng)始終將其貫穿翻譯教學(xué),幫助學(xué)生牢固樹(shù)立英漢差異意識(shí),增強(qiáng)學(xué)生靈活應(yīng)用英漢語(yǔ)言的自覺(jué)性,提高學(xué)生的英漢互譯能力。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)英漢語(yǔ)言差異
一、形合與意合
美國(guó)翻譯理論家尤金•奈達(dá)說(shuō):“就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合和意合的對(duì)比?!保芜_(dá),1982)英語(yǔ)是一種“形合語(yǔ)言”,句子內(nèi)部的銜接或者句子間的銜接采用語(yǔ)法手段,英語(yǔ)句子中常用介詞和連接詞以表示句子成分間的結(jié)構(gòu)關(guān)系。漢語(yǔ)是一種“意合語(yǔ)言”,句子內(nèi)部的銜接或句子間的銜接靠語(yǔ)義手段,通過(guò)邏輯關(guān)系和語(yǔ)境的映襯表意,少用連接詞。例1:Ihavetogobecauseitislate.(天晚了,我得走了。)例1中,英語(yǔ)句子通過(guò)because體現(xiàn)因果關(guān)系,漢語(yǔ)句子中沒(méi)有這樣的連接詞不影響意義的表達(dá)。英語(yǔ)重形合,句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)密復(fù)雜,多長(zhǎng)句。漢語(yǔ)句子重表意而不是形式結(jié)構(gòu),只要上下文中語(yǔ)義搭配合乎事理就可以合在一起組成句子,具體表現(xiàn)是句子結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單,多短句。在英譯漢時(shí),要把英語(yǔ)的形合結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的意合結(jié)構(gòu),符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使譯文通順流暢。一般情況下,譯者可將英語(yǔ)的長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)的短句。例2:Icommittedmyselftomakeuppastmistakestofightcorruptionandinjusticesandtoformanationalgovernmenttocarryoutfreeelection.譯文:我決心彌補(bǔ)過(guò)去的錯(cuò)誤,同貪污腐化和不公正現(xiàn)象作斗爭(zhēng),并成立一個(gè)全國(guó)政府以實(shí)行自由選舉。例2很好地體現(xiàn)了英譯漢形合轉(zhuǎn)意合、長(zhǎng)句化短句的原則。英語(yǔ)原文通過(guò)多個(gè)不定式短語(yǔ)構(gòu)成其嚴(yán)密的語(yǔ)法和語(yǔ)義關(guān)系,前三個(gè)不定式短語(yǔ)是Icommittedmyself的目的狀語(yǔ),tocarryout則是toform的目的狀語(yǔ)。漢語(yǔ)譯文沒(méi)有那么復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)關(guān)系,是通過(guò)三個(gè)小句,層層遞進(jìn)地把原文緊密相連的幾個(gè)不定式要表達(dá)的意義說(shuō)清楚。
二、主語(yǔ)顯著與話題顯著
英漢語(yǔ)言的另一個(gè)基本差異是主語(yǔ)顯著和話題顯著。英語(yǔ)是一種主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,即主語(yǔ)和謂語(yǔ)是句子結(jié)構(gòu)的最基本語(yǔ)法單位,英語(yǔ)句子一般都主語(yǔ)和謂語(yǔ)兩種成分。漢語(yǔ)是一種話題顯著的語(yǔ)言,以話題和評(píng)論為句子結(jié)構(gòu)基本單位,漢語(yǔ)句子不能用主謂結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,甚至很多漢語(yǔ)句子都是無(wú)主語(yǔ)句,“話題+評(píng)論”是漢語(yǔ)中最常見(jiàn)的句式?!霸掝}”是整個(gè)中文句子的主題,“評(píng)論”便是對(duì)主題的描述。這類句子中的話題并不一定是英語(yǔ)中的主語(yǔ),它可以是其他的語(yǔ)法成分。在英譯漢時(shí),用含義更廣泛的話題和對(duì)話題的說(shuō)明更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。例3:Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriendswhohavedoneexceedinglywellintheirstudies,butareprettyweakinEnglish.TheycannotevenwritealetterincorrectEnglish.WhenIaskthemwhy,theysaidtheywerenotinterestedintheEnglishlanguage.譯文:我見(jiàn)過(guò)許多年輕的朋友,聰明用功,成績(jī)優(yōu)異,而英文水平卻很差,甚至連一封信也寫(xiě)不通順,問(wèn)其故則說(shuō)其興趣不在英文方面。原文是由三個(gè)句子組成的英語(yǔ)語(yǔ)篇,三個(gè)句子分別圍繞一個(gè)“主謂結(jié)構(gòu)”成句(Ihavecomeacross...theycannotwrite...以及Iask...),同時(shí)各小句內(nèi)部、句子之間通過(guò)大量使用代詞和連接詞進(jìn)行銜接。漢譯文則是“話題+評(píng)論”結(jié)構(gòu),其中“年輕的朋友”是話題,統(tǒng)領(lǐng)整個(gè)句子,之后四個(gè)小句則說(shuō)明他們的優(yōu)缺點(diǎn),其邏輯主語(yǔ)是這些年輕的朋友,通過(guò)話題把幾個(gè)看似零散的小句串在一起,構(gòu)成一個(gè)完整連貫的語(yǔ)篇。
三、被動(dòng)與主動(dòng)
英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)使用非常廣泛,絕大多數(shù)及物動(dòng)詞和相當(dāng)于及物動(dòng)詞的短語(yǔ)動(dòng)詞都有被動(dòng)式。其中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技英語(yǔ)中的運(yùn)用尤為突出,因?yàn)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)把所要論證、說(shuō)明的信息放在句子主語(yǔ)的位置上,以便敘述更加開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,簡(jiǎn)短明快,引起讀者注意。漢語(yǔ)中較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),且一般表示不幸或不愉快的事情或經(jīng)歷。漢語(yǔ)中有一種傾向,就是盡量避免使用“被”子,在行文中盡量選擇能從主動(dòng)角度恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)其被動(dòng)含義的詞語(yǔ)。因此,英譯漢時(shí)需要把英語(yǔ)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句。例4:Thenovelhasalreadybeentranslatedintomanylan-guages.譯文:這本小說(shuō)已譯成好幾種語(yǔ)言。例5:Theeducationalreformmustbecarriedthroughtotheend.譯文:必須把教育改革進(jìn)行到底。例4和例5中,英語(yǔ)原文是無(wú)施動(dòng)者的被動(dòng)句,可譯為漢語(yǔ)中具有主動(dòng)形式的簡(jiǎn)化被動(dòng)態(tài)或無(wú)主句。另外,一些表示看法、態(tài)度、要求、號(hào)召等句子,可譯成漢語(yǔ)的使動(dòng)結(jié)構(gòu)。
四、物稱與人稱
英語(yǔ)喜歡用沒(méi)有生命的事物充當(dāng)句子主語(yǔ)。這一傾向在書(shū)面語(yǔ),尤其是新聞、科技論述、學(xué)術(shù)文獻(xiàn)及散文中較為明顯。相對(duì)而言,漢語(yǔ)句子從人稱視角為切入點(diǎn)。這里說(shuō)的人稱,不是語(yǔ)法中動(dòng)詞跟名詞或代詞相應(yīng)的語(yǔ)法范疇,而是指以人的角度敘述客觀事物。一般來(lái)說(shuō)漢語(yǔ)習(xí)慣于人稱化的說(shuō)法,即采用能主動(dòng)發(fā)出動(dòng)作或有生命的東西,包括人類的組織形式,充當(dāng)主語(yǔ)。因此,英譯漢時(shí)需要把英語(yǔ)的無(wú)靈主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)的有靈主語(yǔ)。例6:Awaveofcigarettesmokeaccompaniedhimin.譯文:他進(jìn)門(mén)時(shí)帶進(jìn)來(lái)一縷香煙煙霧。例7:ItisMarythatreadsEnglishwithherfriendsunderabigtree.譯文:瑪麗在一棵大樹(shù)下同她的朋友們一起讀英語(yǔ)。如例6和例7,英語(yǔ)句子中的無(wú)靈主語(yǔ)Awaveofcigarettesmoke和it分別譯為有靈主語(yǔ)“他”和“瑪麗”。
五、思維方式的差異
英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)思維的不同主要表現(xiàn)在句子和語(yǔ)序的安排方面。英語(yǔ)句子的語(yǔ)序結(jié)構(gòu)往往是先表示自己的感受、觀點(diǎn)和態(tài)度,或是首先對(duì)事情本身做出解釋評(píng)價(jià),再敘述它的來(lái)龍去脈。漢語(yǔ)的語(yǔ)序與英語(yǔ)相反,一般是先說(shuō)明,后概況;先交代細(xì)節(jié),后進(jìn)行總結(jié);先說(shuō)明原因,后說(shuō)明結(jié)果;先說(shuō)明假設(shè)條件,后交代推論。因此,英譯漢時(shí)要進(jìn)行語(yǔ)序的調(diào)整。例8:ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIintendedtopaytoinChinainJanuary.譯文:我原來(lái)打算今年一月訪問(wèn)中國(guó),后來(lái)不得不推遲,這使我非常失望。如例8,英語(yǔ)原文先表明態(tài)度,即“itwasadisappointment”,再說(shuō)明原因,而漢語(yǔ)譯文的語(yǔ)序則恰恰相反。充分認(rèn)識(shí)英漢語(yǔ)言差異及其體現(xiàn)是學(xué)好翻譯的基礎(chǔ)。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)將英漢語(yǔ)言作為教學(xué)重點(diǎn),將其貫穿于整個(gè)翻譯教學(xué),幫助學(xué)生牢固樹(shù)立英漢差異的意識(shí),強(qiáng)化學(xué)生靈活運(yùn)用英漢語(yǔ)言詞匯和句法的自覺(jué)性,提高學(xué)生的英漢互譯能力,提高譯文質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]NidaE.A..TranslatingMeaning[M].California:Eng-lishLanguageInstitute,1982.
[2]范紅升.英語(yǔ)形合與漢語(yǔ)意合的特點(diǎn)對(duì)翻譯的啟示[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999(9).
[3]歐陽(yáng)麗蓉.專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中英漢差異的比較[J].科教文匯,2008(5).
作者:趙建民 何祖蕊 杜靜 單位:保山學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 保山市第一中學(xué)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)