前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了藏漢語言文學(xué)翻譯問題研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
【摘要】隨著藏漢民族之間的交流日益密切,藏漢人民之間的交流已經(jīng)不僅僅限于生活以及生意上的往來,同時文化上的交流也越來越頻繁,促進(jìn)了藏漢語言文字翻譯方面工作的發(fā)展。為了能夠促進(jìn)藏漢交流,加強(qiáng)兩個民族之間語言文化的相互交融,首先應(yīng)該加強(qiáng)藏漢語言文學(xué)翻譯工作。研究藏漢語言文字翻譯中存在的問題,有利于發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題,從而更好地促進(jìn)藏漢語言文字翻譯工作的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】藏漢語言文學(xué);翻譯;問題;策略
一、藏漢語言文學(xué)翻譯的基本原則
藏漢語言文學(xué)在翻譯過程中需要遵循三個基本原則,即忠實性原則、創(chuàng)造性原則、傳達(dá)美的意境原則。忠實性原則主要指在進(jìn)行藏漢語言文學(xué)翻譯過程中不要肆意的刪減或添加內(nèi)容;創(chuàng)造性原則指的是在進(jìn)行翻譯的過程中還要發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,重現(xiàn)原文的意境。藏民族文化擁有悠久的歷史、獨(dú)具風(fēng)味的民族特色,所以,在文學(xué)翻譯中要注意傳達(dá)原文的意向美。
二、藏漢語言文學(xué)翻譯中存在的問題
隨著藏漢民族之間的交流日益密切,藏漢人民之間的交流已經(jīng)不僅僅限于生活以及生意上的往來,同時文化上的交流也越來越頻繁,促進(jìn)了藏漢語言文字翻譯方面工作的發(fā)展,對藏漢語言文字翻譯方面的人才需求量也與日增多。但是,在進(jìn)行藏漢語言文學(xué)翻譯工作的過程中,由于參與翻譯人員本身能力不足,或者在翻譯中需要查閱的資料太多等,使得翻譯工作進(jìn)行的比較緩慢,甚至有時候會出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)或出現(xiàn)錯誤的情況。在藏漢語言文字翻譯中存在的這些問題,一方面影響了翻譯工作的精度,增加了翻譯人員的工作量;另一方面也難以保證翻譯作品的質(zhì)量,同時還會給別人在閱讀時造成不便。從當(dāng)前對藏漢語言文學(xué)翻譯過程的研究可以看出,翻譯過程中的問題主要包括以下幾個方面。
(一)缺少精通藏漢兩者語言的專業(yè)型人才
參與藏漢語言文學(xué)翻譯的人員都懂一些基本的藏語與漢語語言文字的用法,但是,在這些人員當(dāng)中真正能精通這兩種語言的人很少。一些翻譯人員為了加快翻譯的速度,完成任務(wù),而放松了在翻譯過程中對質(zhì)量的要求。有時候?qū)σ恍┠媚蟮牟⒉皇呛軠?zhǔn)的語言文字,很多人選擇的是模棱兩可的翻譯,這就給后面那些參考這些資料的人帶來學(xué)習(xí)上的一些障礙。尤其是對一些重要的概念性語言文字,有時候需要參與翻譯人員很深的藏語或者漢語文化功底,有時在翻譯一些較為口語化的方言文字時,對翻譯人員能力的要求就更高了。但是,在實際情況下,很少有人能精通藏漢兩種語言,很多時候都是對一方面語言文字較為精通,對另一門語言文字的學(xué)習(xí)則略顯不足,這就很有可能使得在翻譯某一方面的語言文字時會因為文化上的差異而出現(xiàn)翻譯出錯情況的發(fā)生。學(xué)習(xí)藏語文字的漢人較少,而真正走出家園,到漢人中生活的藏人也不多,這就造成真正能夠掌握兩者語言文字的人較少。因此,必須加強(qiáng)藏漢人民之間文化的交流與合作。
(二)對有些內(nèi)容翻譯的不夠準(zhǔn)確
在對藏族語言文字進(jìn)行翻譯的過程中,很多時候由于翻譯人員的疏忽或者自身能力的不足,經(jīng)常出現(xiàn)對有些內(nèi)容翻譯不夠準(zhǔn)確的情況發(fā)生,降低了藏漢語言文學(xué)翻譯工作的質(zhì)量。對藏漢語言文學(xué)進(jìn)行翻譯的工作是很重要的,有很多優(yōu)秀的文學(xué)作品都是用漢語文字記載下來的,而藏民要想學(xué)習(xí)、掌握這些優(yōu)秀的文學(xué)作品,首先就必須學(xué)習(xí)基本的漢語語言文學(xué),而參考藏漢語言文字翻譯類的資料就成為藏民學(xué)習(xí)漢語的最佳選擇。當(dāng)然,漢人學(xué)習(xí)藏文化也是如此,所以,在對藏漢語言文學(xué)進(jìn)行翻譯的過程中必須保證翻譯質(zhì)量,為那些參考這些資料的人提供保質(zhì)保量的資料。而且,藏漢語言文學(xué)翻譯對于在藏民之間普及普通話也是非常有利的。由于當(dāng)前社會上人與人進(jìn)行交流所使用的語言以普通話為主,因此,為了能夠讓藏民更好地融入這個大家庭,讓他們掌握普通話也是非常有必要的。只有讓他們看到更多的藏漢語言文學(xué)翻譯作品以后,他們才能更好地利用這些作品去了解中國博大精深的文化,才更愿意走出家園,融入到更為廣闊的生活環(huán)境中。
(三)相關(guān)參考資料較少
很多時候,翻譯人員在對藏漢語言文學(xué)進(jìn)行翻譯過程中常常會遇到各種各樣的問題,此時他們解決翻譯問題的方法主要是查閱一些相關(guān)資料或者問身邊的人,但是,很多時候那些參考資料中并沒有相關(guān)內(nèi)容的記載,這就給翻譯工作者帶來很多不便,有時候為了解決這些翻譯中的問題,他們常常需要奔赴西藏等地,向當(dāng)?shù)氐牟孛裾埥?,這就是相對參考資料較少所帶來的問題。當(dāng)然,這種情況在短時間內(nèi)不太可能有效解決,所以,需要更多人的努力。為了促進(jìn)藏漢交流,加強(qiáng)兩個民族之間語言文化的相互交融,首先應(yīng)該加強(qiáng)藏漢語言文學(xué)翻譯工作。但是,現(xiàn)實情況是,對藏漢語言文學(xué)翻譯中存在幾個常見的問題。要想讓藏漢語言文學(xué)翻譯工作更快、更好地進(jìn)行,就必須要有精通這兩種語言文學(xué)的人才參與到相應(yīng)工作中,但是,在實際工作中缺少精通藏漢兩者語言的專業(yè)型人才,從而導(dǎo)致該類工作進(jìn)展緩慢、工作質(zhì)量得不到保證;其次,由于翻譯人才自身能力不足或者粗心等原因,使得對有些內(nèi)容翻譯不夠準(zhǔn)確,給那些參考這些翻譯資料的人員帶來不便;而且由于與藏漢語言文學(xué)翻譯相關(guān)的參考資料較少,就不可避免地給翻譯人員帶來很多工作上的困難,有時候甚至迫使這些人員長途跋涉到藏區(qū)請教當(dāng)?shù)氐木用瘛_@些問題在不同程度上給藏漢語言文學(xué)翻譯工作帶來不利影響,不僅使得翻譯作品質(zhì)量得不到保證,而且還給翻譯人員的工作帶來不便。
三、解決藏漢語言文學(xué)翻譯中問題的策略
要想更好、更高效地解決藏漢語言文學(xué)翻譯中的問題,首先應(yīng)該讓相關(guān)人員重視此類工作,并且采取有效措施解決在翻譯過程中所遇到的問題,全面維護(hù)翻譯過程能夠高效、有序地進(jìn)行。為此,本文從以下幾個方面對解決藏漢語言文學(xué)翻譯中問題的策略進(jìn)行闡述。
(一)培養(yǎng)藏漢語言文學(xué)翻譯方面的專業(yè)型人才
要想讓藏漢語言文學(xué)翻譯工作高效、科學(xué)、有序地進(jìn)行,首先應(yīng)該加強(qiáng)對藏漢語言文學(xué)翻譯方面專業(yè)型人才的培養(yǎng),只有讓這方面人才的數(shù)量達(dá)到一定的標(biāo)準(zhǔn)以后,才能實現(xiàn)質(zhì)的飛躍,才能真正地從中挑出具有真才實學(xué)的人才。為此,國家應(yīng)該支持高校成立相關(guān)專業(yè),并且為這些學(xué)生配備合格的藏漢語言文學(xué)翻譯教師,讓學(xué)生能夠借助于整個學(xué)習(xí)過程提高對藏語或者漢語語言文學(xué)的學(xué)習(xí)。讓漢族學(xué)生多去了解藏族的文化,幫助這些學(xué)生不斷學(xué)習(xí)、掌握基本的藏族語言文學(xué)知識。雖然藏族語言文學(xué)并不是當(dāng)前語言文學(xué)的主流,但是其對于豐富我國的語言文學(xué)有著不可磨滅的作用。培養(yǎng)藏漢語言文學(xué)翻譯方面的專業(yè)型人才不僅需要國家的大力支持,同時也應(yīng)該向人們宣傳學(xué)習(xí)藏漢語言文學(xué)的重要性,尤其是在藏民之間,相關(guān)負(fù)責(zé)人一定要積極地做好宣傳工作,幫助他們清楚地認(rèn)識學(xué)習(xí)漢語語言文學(xué)的重要性,提高他們參與到藏漢語言文學(xué)翻譯工作中的熱情和興趣。從目前的情況來看,在藏漢語言文學(xué)翻譯工作中,藏族人民的作用是非常大的,因此,要想做好此類工作,首先應(yīng)該強(qiáng)化藏民學(xué)習(xí)漢語的過程,為培養(yǎng)藏漢語言文學(xué)翻譯方面的專業(yè)型人才奠定堅實的基礎(chǔ)。
(二)重視藏漢語言文學(xué)翻譯工作
當(dāng)前,能夠勝任藏漢語言文學(xué)翻譯工作人才較少的原因,很大一部分是因為很多人沒有重視此類工作,這就使得一些人不愿意將時間用在對藏語、漢語兩種語言文學(xué)的學(xué)習(xí)上來,這就使得真正具備這方面能力的人很少。所以,為了能夠從根本上解決翻譯中的問題,首先應(yīng)該提高相關(guān)人員的認(rèn)識,讓他們從思想、行為上真正對藏漢語言文學(xué)翻譯工作重視起來,加強(qiáng)對這方面高素質(zhì)人才的培養(yǎng)。藏語雖然不太可能象普通話那樣在全國得到普及,但是也應(yīng)該鼓勵國人積極學(xué)習(xí)藏語,讓他們能夠掌握基本的藏語語言文學(xué),提高國人對藏族文化的認(rèn)識。
(三)強(qiáng)化對翻譯工作的監(jiān)督管理
為了能夠保證藏漢語言文學(xué)翻譯工作的質(zhì)量,就必須強(qiáng)化對翻譯工作的監(jiān)督管理,不能讓他們?yōu)榱斯ぷ鞫ぷ?,?yīng)該加強(qiáng)翻譯人員思想上的認(rèn)識,讓他們從思想上重視翻譯工作。同時,要提高他們的責(zé)任感,讓他們能夠認(rèn)識到自己工作質(zhì)量的重要性,為他人在參考這些翻譯資料的時候提供便利。總而言之,解決藏漢語言文學(xué)翻譯中存在的問題并不是個簡單的事情,這就要求我們采用循序漸進(jìn)的策略。一方面加強(qiáng)對藏漢語言文學(xué)翻譯專業(yè)型人才的培養(yǎng),讓更多具有真才實學(xué)的人參與到翻譯的工作當(dāng)中;另一方面要讓相關(guān)人員重視翻譯工作;同時,對翻譯工作加強(qiáng)監(jiān)督管理,為保證藏漢語言文學(xué)翻譯工作的質(zhì)量保駕護(hù)航。
參考文獻(xiàn):
[1]鐘家蓮,葉新源.試論高師漢語言文學(xué)教育專業(yè)課程改革的原則與思路[J].長春師范學(xué)院學(xué)報,2005(1).
[2]張映暉,李玉鴿.漢語言文學(xué)教育專業(yè)(??疲┘寄芘囵B(yǎng)初探[J].襄樊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2004(2).
[3]彭松喬.問題與出路——關(guān)于漢語言文學(xué)專業(yè)本科教育改革的若干思考[J].江漢大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版),2004(5).
作者:旦志旺杰 單位:拉薩師范高等??茖W(xué)校