前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了現(xiàn)代農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟(jì)新翻譯技巧分析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:在現(xiàn)代農(nóng)業(yè)文化環(huán)境下,農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展速度非常快。得益于更加廣闊的農(nóng)業(yè)發(fā)展視角,翻譯理論和翻譯藝術(shù)的完美結(jié)合,足以打造現(xiàn)代農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟(jì)的新翻譯技巧。對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),在了解現(xiàn)代農(nóng)業(yè)旅游發(fā)展的新形勢(shì)后,充分地掌握翻譯理論,并將這種理論有機(jī)運(yùn)用到翻譯過(guò)程中,才能夠在保證意義不變的情況下,逐漸摸索農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟(jì)的翻譯藝術(shù)。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代;農(nóng)業(yè);旅游經(jīng)濟(jì);新翻譯技巧
農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)環(huán)境的發(fā)展,使旅游英語(yǔ)翻譯擁有了更加廣闊的翻譯視角,較強(qiáng)的語(yǔ)言表達(dá)能力是翻譯的基礎(chǔ),翻譯者還要熟悉農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟(jì)的文化背景。
1正確認(rèn)識(shí)農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟(jì)的翻譯技巧
農(nóng)業(yè)旅游翻譯是在傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展背景上,針對(duì)不同農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展態(tài)勢(shì),結(jié)合中國(guó)人自身的翻譯定位逐漸演變而來(lái)的。翻譯研究者發(fā)現(xiàn)英譯漢和漢譯英自由切換的關(guān)鍵在于提升翻譯者的英語(yǔ)水平和造詣。在理解原文的前提下,應(yīng)明確綜合使用農(nóng)業(yè)旅游相關(guān)知識(shí)的重要性。無(wú)論是針對(duì)英文方面的翻譯內(nèi)容,還是中文方面的翻譯內(nèi)容,將原本理解的漢語(yǔ)文字以英文的形式表達(dá)出來(lái),需要一些翻譯詞匯的技巧和知識(shí)。
1.1翻譯的基本方法
矛盾先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“如果翻譯的兩種語(yǔ)言功底足夠深厚,那么翻譯技巧就是可以錦上添花的重要元素”。翻譯技巧的理解常常會(huì)使農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟(jì)翻譯者產(chǎn)生混淆,事實(shí)上只要在平常進(jìn)行大量的練習(xí),筆耕不輟,有了大量的詞匯量積累之后,翻譯水平自然會(huì)提升。對(duì)于英語(yǔ)旅游翻譯中詞匯的掌握是第一步。英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間有很多的不同之處,例如語(yǔ)序有時(shí)都是彼此顛倒的,在形態(tài)和句法方面兩種語(yǔ)言存在著很大的差別,同時(shí)又具備相似性,因此在翻譯中不能千篇一律套用同一種方法。直譯和意譯是兩種很重要的翻譯方法。直譯保留原文的內(nèi)容,同時(shí)又根據(jù)原文的基本形式來(lái)翻譯,這種翻譯雖然不是非常的靈活,但卻能夠以最基本的形態(tài)保留整個(gè)句子的原有結(jié)構(gòu)。由于忠實(shí)地保留了原句子的基本結(jié)構(gòu)和類(lèi)型,因此是一種比較基本的翻譯方式。意譯對(duì)于英語(yǔ)的特點(diǎn)了解比較多,翻譯形式也相對(duì)比較靈活,根據(jù)具體的文章界定,有時(shí)增加一些單詞,有時(shí)減少一些單詞,整體意思不變,更容易符合翻譯的實(shí)際情境。目前,中國(guó)和外國(guó)農(nóng)村旅游興起。對(duì)于農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟(jì)的翻譯來(lái)說(shuō),中國(guó)農(nóng)業(yè)旅游在很大程度上與國(guó)外不同,有一些新鮮的做法是國(guó)外沒(méi)有的,因此需要尋求隱含在原文中非常重要的內(nèi)容,在不影響原本意思的情況下,省略一些無(wú)關(guān)緊要的單詞,使句子翻譯完后不會(huì)“拖泥帶水”。
1.2靈活使用多種翻譯方法
要想靈活使用翻譯方法,需要增加或減少一些單詞。無(wú)論是增加還是減少,都是為了更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。由于中英兩國(guó)的語(yǔ)言方式各有不同,很有可能在英語(yǔ)表達(dá)中省略的地方,在中國(guó)語(yǔ)言中就要說(shuō)出來(lái),反之亦然。這就使翻譯者在面臨農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟(jì)翻譯時(shí),不能簡(jiǎn)單機(jī)械地逐字翻譯,這種硬性拼湊的英文使外國(guó)人讀起來(lái)時(shí)覺(jué)得非常拗口。此外,英語(yǔ)的翻譯有時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)省略副詞的現(xiàn)象,翻譯的變通手法也涉及到詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)重要特點(diǎn)就是詞類(lèi)的變形,無(wú)論是名詞,還是動(dòng)詞和形容詞,這幾大詞類(lèi)大部分都可以直接轉(zhuǎn)換。英漢互譯時(shí)就會(huì)出現(xiàn)漢語(yǔ)中謂語(yǔ)動(dòng)詞的數(shù)量可能只有1個(gè),但英語(yǔ)旅游經(jīng)濟(jì)特定的句子翻譯完之后,不僅動(dòng)詞的數(shù)量增加了,而且可能名詞的數(shù)量也比漢語(yǔ)原句的數(shù)量多。
2重點(diǎn)考慮中華農(nóng)業(yè)旅游文化內(nèi)涵
在農(nóng)村旅游英漢翻譯的過(guò)程中,要考慮其中的文化要素。把中華文化內(nèi)涵放在首位,再考慮其他國(guó)度的文化內(nèi)涵。中國(guó)的傳統(tǒng)文化是農(nóng)村旅游經(jīng)濟(jì)的導(dǎo)向和基礎(chǔ),因此在翻譯時(shí)應(yīng)優(yōu)先考慮中文的傳統(tǒng)習(xí)慣。同時(shí),翻譯應(yīng)站在西方文化的視角,客觀地看待中華文化和中華農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟(jì)翻譯[1]。
2.1農(nóng)業(yè)旅游產(chǎn)品的景觀文化
農(nóng)村優(yōu)美的自然環(huán)境是吸引旅游者的重要因素,在農(nóng)村旅游經(jīng)濟(jì)翻譯時(shí)要考慮這些元素。農(nóng)村旅游可能涉及到很多景觀環(huán)境,這與都市旅游是截然不同的。農(nóng)村的寧?kù)o和鄉(xiāng)村情懷是游客專(zhuān)門(mén)想要感受的異地農(nóng)村風(fēng)光。農(nóng)村旅游翻譯要考慮這種比較舒緩的氛圍文化,需要適當(dāng)考慮翻譯時(shí)的詞匯運(yùn)用。中國(guó)的農(nóng)業(yè)旅游氛圍講求的是日出而作、日落而息。中國(guó)人骨子里向往慵懶閑散的旅游風(fēng)情,希望自己的愿望能夠和時(shí)間不沖突。農(nóng)業(yè)旅游產(chǎn)品和旅游行業(yè)的景觀文化將作為翻譯的一個(gè)基礎(chǔ)前提,對(duì)相應(yīng)的單詞和句子的掌握將成為把握翻譯技巧的基礎(chǔ)。
2.2在翻譯中突出獨(dú)特的中國(guó)農(nóng)耕文化
農(nóng)村旅游突出獨(dú)特的農(nóng)耕文化,把稻田、荷塘、水車(chē),以及農(nóng)產(chǎn)品的制作、農(nóng)工生活的基本形態(tài)、采摘和種植等結(jié)合在一起,在景觀的設(shè)計(jì)上也格外注重雞鳴犬吠、村口老樹(shù)、門(mén)前小溪等原生態(tài)的生活展現(xiàn)。注重中華文化傳統(tǒng)內(nèi)涵,就應(yīng)該在將中文翻譯為英語(yǔ)時(shí)考慮農(nóng)村旅游經(jīng)濟(jì)所要求的基本語(yǔ)境,在文化氛圍的影響和指導(dǎo)下,重新理順整個(gè)句子的說(shuō)法。
3靈活使用多種多樣的翻譯技巧
在中國(guó)農(nóng)村旅游經(jīng)濟(jì)的翻譯過(guò)程中,有多種類(lèi)型的翻譯技巧可以借鑒和使用,這是因?yàn)橹袊?guó)獨(dú)特的傳統(tǒng)文化具有獨(dú)一無(wú)二的特點(diǎn)。為了能夠讓翻譯結(jié)果更好地令西方游客理解,就需要將中華文化傳統(tǒng)內(nèi)涵和翻譯技巧相結(jié)合[2]。
3.1音譯和直譯的好處
農(nóng)村旅游中有很多特殊的小吃,采用直接音譯的方式,能夠很生動(dòng)地反映整個(gè)文本的實(shí)際內(nèi)涵,讓外國(guó)友人很快地記住這種獨(dú)特的小吃或文化。例如臭豆腐的翻譯就可以采用這種方法,能生動(dòng)形象地反饋小吃的本質(zhì),這是一種比較直接且不會(huì)對(duì)翻譯內(nèi)容產(chǎn)生爭(zhēng)議的較常用的翻譯方法。
3.2意譯和反譯的好處
意譯能夠幫助游客更好地體會(huì)旅游英語(yǔ)翻譯帶來(lái)的文化熏陶。了解傳統(tǒng)中國(guó)文化的實(shí)際含義,不僅可以在翻譯時(shí)幫助旅游者,也可以很好地規(guī)避一些有爭(zhēng)議的、可能會(huì)產(chǎn)生文化沖突的內(nèi)容。這種在含義上有沖突效應(yīng)的內(nèi)容不要直接翻譯,采用意譯或反譯的方式,可以積淀文化內(nèi)涵。
4結(jié)束語(yǔ)
隨著中國(guó)旅游經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,農(nóng)村旅游翻譯的技巧也在逐漸提升。為了促進(jìn)中西方的文化交流,在農(nóng)村旅游英語(yǔ)翻譯中,應(yīng)提升翻譯者的素質(zhì)。不僅要掌握詞匯和翻譯技巧,還要積累翻譯經(jīng)驗(yàn),從而能夠基于中華文化的傳統(tǒng)內(nèi)涵,重點(diǎn)考慮與農(nóng)業(yè)旅游相關(guān)的內(nèi)容,翻譯出最佳的結(jié)果,促進(jìn)中西方旅游的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]王麗.農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯理論與技巧研究———評(píng)《農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)綜合教程》[J].中國(guó)食用菌,2019,38(10):36.
[2]楊海霞.新時(shí)代背景下農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的特征和翻譯技巧———評(píng)《農(nóng)業(yè)英語(yǔ)》[J].中國(guó)食用菌,2019,38(7):72-73.
作者:林秀峰 單位:沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):--
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)