• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 論文中心 正文

        現代農業旅游經濟新翻譯技巧分析

        前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了現代農業旅游經濟新翻譯技巧分析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

        現代農業旅游經濟新翻譯技巧分析

        摘要:在現代農業文化環境下,農業旅游經濟的發展速度非常快。得益于更加廣闊的農業發展視角,翻譯理論和翻譯藝術的完美結合,足以打造現代農業旅游經濟的新翻譯技巧。對于翻譯者來說,在了解現代農業旅游發展的新形勢后,充分地掌握翻譯理論,并將這種理論有機運用到翻譯過程中,才能夠在保證意義不變的情況下,逐漸摸索農業旅游經濟的翻譯藝術。

        關鍵詞:現代;農業;旅游經濟;新翻譯技巧

        農業經濟環境的發展,使旅游英語翻譯擁有了更加廣闊的翻譯視角,較強的語言表達能力是翻譯的基礎,翻譯者還要熟悉農業旅游經濟的文化背景。

        1正確認識農業旅游經濟的翻譯技巧

        農業旅游翻譯是在傳統的農業經濟文化發展背景上,針對不同農業旅游經濟發展態勢,結合中國人自身的翻譯定位逐漸演變而來的。翻譯研究者發現英譯漢和漢譯英自由切換的關鍵在于提升翻譯者的英語水平和造詣。在理解原文的前提下,應明確綜合使用農業旅游相關知識的重要性。無論是針對英文方面的翻譯內容,還是中文方面的翻譯內容,將原本理解的漢語文字以英文的形式表達出來,需要一些翻譯詞匯的技巧和知識。

        1.1翻譯的基本方法

        矛盾先生曾經說過,“如果翻譯的兩種語言功底足夠深厚,那么翻譯技巧就是可以錦上添花的重要元素”。翻譯技巧的理解常常會使農業旅游經濟翻譯者產生混淆,事實上只要在平常進行大量的練習,筆耕不輟,有了大量的詞匯量積累之后,翻譯水平自然會提升。對于英語旅游翻譯中詞匯的掌握是第一步。英語和漢語之間有很多的不同之處,例如語序有時都是彼此顛倒的,在形態和句法方面兩種語言存在著很大的差別,同時又具備相似性,因此在翻譯中不能千篇一律套用同一種方法。直譯和意譯是兩種很重要的翻譯方法。直譯保留原文的內容,同時又根據原文的基本形式來翻譯,這種翻譯雖然不是非常的靈活,但卻能夠以最基本的形態保留整個句子的原有結構。由于忠實地保留了原句子的基本結構和類型,因此是一種比較基本的翻譯方式。意譯對于英語的特點了解比較多,翻譯形式也相對比較靈活,根據具體的文章界定,有時增加一些單詞,有時減少一些單詞,整體意思不變,更容易符合翻譯的實際情境。目前,中國和外國農村旅游興起。對于農業旅游經濟的翻譯來說,中國農業旅游在很大程度上與國外不同,有一些新鮮的做法是國外沒有的,因此需要尋求隱含在原文中非常重要的內容,在不影響原本意思的情況下,省略一些無關緊要的單詞,使句子翻譯完后不會“拖泥帶水”。

        1.2靈活使用多種翻譯方法

        要想靈活使用翻譯方法,需要增加或減少一些單詞。無論是增加還是減少,都是為了更忠實地表達原文的含義和精神。由于中英兩國的語言方式各有不同,很有可能在英語表達中省略的地方,在中國語言中就要說出來,反之亦然。這就使翻譯者在面臨農業旅游經濟翻譯時,不能簡單機械地逐字翻譯,這種硬性拼湊的英文使外國人讀起來時覺得非常拗口。此外,英語的翻譯有時可能會出現省略副詞的現象,翻譯的變通手法也涉及到詞類的轉換。英語語言的一個重要特點就是詞類的變形,無論是名詞,還是動詞和形容詞,這幾大詞類大部分都可以直接轉換。英漢互譯時就會出現漢語中謂語動詞的數量可能只有1個,但英語旅游經濟特定的句子翻譯完之后,不僅動詞的數量增加了,而且可能名詞的數量也比漢語原句的數量多。

        2重點考慮中華農業旅游文化內涵

        在農村旅游英漢翻譯的過程中,要考慮其中的文化要素。把中華文化內涵放在首位,再考慮其他國度的文化內涵。中國的傳統文化是農村旅游經濟的導向和基礎,因此在翻譯時應優先考慮中文的傳統習慣。同時,翻譯應站在西方文化的視角,客觀地看待中華文化和中華農業旅游經濟翻譯[1]。

        2.1農業旅游產品的景觀文化

        農村優美的自然環境是吸引旅游者的重要因素,在農村旅游經濟翻譯時要考慮這些元素。農村旅游可能涉及到很多景觀環境,這與都市旅游是截然不同的。農村的寧靜和鄉村情懷是游客專門想要感受的異地農村風光。農村旅游翻譯要考慮這種比較舒緩的氛圍文化,需要適當考慮翻譯時的詞匯運用。中國的農業旅游氛圍講求的是日出而作、日落而息。中國人骨子里向往慵懶閑散的旅游風情,希望自己的愿望能夠和時間不沖突。農業旅游產品和旅游行業的景觀文化將作為翻譯的一個基礎前提,對相應的單詞和句子的掌握將成為把握翻譯技巧的基礎。

        2.2在翻譯中突出獨特的中國農耕文化

        農村旅游突出獨特的農耕文化,把稻田、荷塘、水車,以及農產品的制作、農工生活的基本形態、采摘和種植等結合在一起,在景觀的設計上也格外注重雞鳴犬吠、村口老樹、門前小溪等原生態的生活展現。注重中華文化傳統內涵,就應該在將中文翻譯為英語時考慮農村旅游經濟所要求的基本語境,在文化氛圍的影響和指導下,重新理順整個句子的說法。

        3靈活使用多種多樣的翻譯技巧

        在中國農村旅游經濟的翻譯過程中,有多種類型的翻譯技巧可以借鑒和使用,這是因為中國獨特的傳統文化具有獨一無二的特點。為了能夠讓翻譯結果更好地令西方游客理解,就需要將中華文化傳統內涵和翻譯技巧相結合[2]。

        3.1音譯和直譯的好處

        農村旅游中有很多特殊的小吃,采用直接音譯的方式,能夠很生動地反映整個文本的實際內涵,讓外國友人很快地記住這種獨特的小吃或文化。例如臭豆腐的翻譯就可以采用這種方法,能生動形象地反饋小吃的本質,這是一種比較直接且不會對翻譯內容產生爭議的較常用的翻譯方法。

        3.2意譯和反譯的好處

        意譯能夠幫助游客更好地體會旅游英語翻譯帶來的文化熏陶。了解傳統中國文化的實際含義,不僅可以在翻譯時幫助旅游者,也可以很好地規避一些有爭議的、可能會產生文化沖突的內容。這種在含義上有沖突效應的內容不要直接翻譯,采用意譯或反譯的方式,可以積淀文化內涵。

        4結束語

        隨著中國旅游經濟的迅速發展,農村旅游翻譯的技巧也在逐漸提升。為了促進中西方的文化交流,在農村旅游英語翻譯中,應提升翻譯者的素質。不僅要掌握詞匯和翻譯技巧,還要積累翻譯經驗,從而能夠基于中華文化的傳統內涵,重點考慮與農業旅游相關的內容,翻譯出最佳的結果,促進中西方旅游的交流。

        參考文獻:

        [1]王麗.農業科技英語翻譯理論與技巧研究———評《農業科技英語綜合教程》[J].中國食用菌,2019,38(10):36.

        [2]楊海霞.新時代背景下農業英語的特征和翻譯技巧———評《農業英語》[J].中國食用菌,2019,38(7):72-73.

        作者:林秀峰 單位:沈陽師范大學外國語學院

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            伊人色综合久久天天小片 | 曰本AⅤ视频在线观看 | 呦呦日韩欧美一区二区 | 伊人久久综在合线亚洲91 | 真实国产乱子伦在线 | 曰本一区中文字幕在看 |