前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了化學(xué)工程英語多媒體教學(xué)范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
一、多媒體教學(xué)的優(yōu)越性
傳統(tǒng)的課堂教學(xué),無可避免地需要大量的板書,一支粉筆一身灰.對于專業(yè)英語來說,需要板書的內(nèi)容很多,書寫時間長,信息量卻不大.而且由于字體小,還會影響到學(xué)生的注意力.而多媒體教學(xué),可以彌補傳統(tǒng)課堂教學(xué)的不足.多媒體教學(xué)課堂傳遞的信息量大,集光、形、色于一體,直觀形象、色彩鮮明、圖文并舉,能夠直接作用于學(xué)生的多種感官,從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣.但是,多媒體授課不能將教師變成多媒體放映員和解說員,也不能一堂課都在放映多媒體課件,這樣容易使學(xué)生產(chǎn)生疲勞感,還應(yīng)該適當采用傳統(tǒng)的啟發(fā)式的授課方式,增加與學(xué)生的互動交流.最好是將傳統(tǒng)的啟發(fā)式授課與多媒體教學(xué)相輔相成,達到優(yōu)勢互補.所以授課教師要充分利用多媒體的優(yōu)勢,設(shè)計好每一堂課.
二、多媒體教學(xué)的課堂設(shè)計
1.扭轉(zhuǎn)學(xué)生重視對英文的理解,輕視中文表達的傾向
大學(xué)基礎(chǔ)英語主要培養(yǎng)學(xué)生的聽力、閱讀、語法、翻譯、寫作等的能力;在翻譯能力培養(yǎng)中,將英文翻譯為中文,重視程度不夠.尤其是把比較長的英文翻譯成流暢通順的漢語,學(xué)生更是欠缺.所以專業(yè)英語教學(xué)中,將英語段落翻譯成地道的漢語作為重點內(nèi)容,以便扭轉(zhuǎn)學(xué)生忽視英譯漢的觀念.課堂教學(xué)中,筆者列舉出一句結(jié)構(gòu)簡單的英語句子,當場由學(xué)生翻譯并且將譯句寫在黑板上,然后全班講評.例1:Acamelmustbekilled.下面是學(xué)生的譯句:譯句一:一匹駱駝必須被殺死.譯句二:這匹駱駝必須死.譯句三:殺死一匹駱駝.譯句一,盡管按照英語句子的意思翻譯,但中國人聽起來別扭.原因在于漢語和英語有很大的差別,中國人尤其不喜歡使用被動句.譯句二,原文的大意是對的,但駱駝不是自己死去的,應(yīng)該將駱駝被殺的意思翻譯出來.譯句三:沒有將原文中的must的意思翻譯.可見,學(xué)生對原文雖然理解了,但表達成中文的時候,卻沒有將原文的的內(nèi)涵恰如其分的表達出來,因此都不是好的翻譯.聽筆者這樣講評,學(xué)生很驚訝,這么簡單的英語句子,要翻譯為準確的漢語,不是想象的那么簡單.在筆者的啟發(fā)下,有的學(xué)生提出如下的譯句:譯句四:一匹駱駝非殺不可.這個譯句,比前三個要好,把原文的含義完整地表達了,但與中國人的習(xí)慣還有一點差異的,那應(yīng)該怎么改動一下呢?一步步調(diào)動學(xué)生積極性,課堂氣氛很活躍.最后,學(xué)生提出下面的譯句:譯句五:非殺一匹駱駝不可.這句譯文,完整表達了原文的內(nèi)涵,又符合中國人的習(xí)慣,是好的譯文.
2.全面介紹科技英語的特點,為化工專業(yè)外語的學(xué)習(xí)開好頭
科技文章的特點一般是清晰、準確、精煉、嚴密.通過多媒體,可以快捷地為學(xué)生展示很多例句,節(jié)約傳統(tǒng)教學(xué)中的板書的時間.這些例句都是先行課程(無機、有機、物化、化工原理等)學(xué)習(xí)過的內(nèi)容,只是現(xiàn)在以英語的形式表述的,要求學(xué)生歸納出科技英語的結(jié)構(gòu)特點.例一:Thereactionswerecarriedoutatatmosphericpressureusingacontinuousflowtypereactionapparatuswithafixedcatalystbed.例二:Tolueneisfirstoxidizedtobenzoicacidintheliquidphaseusingacobalt-manganesecatalyst,andthenthebenzoicacidisoxidizedtophenolusingacop-percatalyst.例三:Beingstableinairatordinarytemperature,mercurycombineswithoxygenifheated.例四:Thefirstlawofthermodynamicsstatesthatwhenoneformofenergyisconvertedintoanothertheto-talenergyisconserved.Itdoesnotindicateanyotherrestrictiononthisprocess.However,weknowthatmanyprocesseshaveanaturedirection,anditiswiththequestionofdirectionthatthesecondlawiscon-cerned.Forexample,agasexpandsintoavacuumbut,althoughitwouldnotviolatethefirstlaw,thereverseneveroccurs.Thesecondlawestablishesacriterionforpredictingwhetheraprocesscanoccurspontaneously,andsoitisofgreatimportancetochemistry.學(xué)生很主動地配合,積極思考,積極回答,歸納學(xué)生的總結(jié)如下:廣泛使用被動語態(tài)、大量使用名詞化結(jié)構(gòu)、非限定動詞的使用等,學(xué)生歸納得很好.這些特點有什么好處呢?然后逐一講給學(xué)生:名詞化結(jié)構(gòu),可以使行文簡潔,表達客觀,內(nèi)容確切.科技英語中的謂語大約三分之一是被動語態(tài),側(cè)重于敘事推理,強調(diào)客觀準確.非限定動詞的使用,可使句子縮短,醒目簡潔.學(xué)生沒有歸納出的特點,再由老師給出,學(xué)生印象很深.結(jié)構(gòu)嚴謹,英語結(jié)構(gòu)嚴謹,語法詞作用很大.各個成分之間的隸屬關(guān)系清楚、明確.語法詞是重要的紐帶,不允許有落空的成分.這一點,我們在今后的學(xué)習(xí)中,可以很好的體會.長句的使用,可使邏輯嚴密,結(jié)構(gòu)緊湊,很好地表達復(fù)雜的概念.這一點,我們在將來的學(xué)習(xí)中,需要仔細體會.
3.完整介紹英語科研論文的結(jié)構(gòu),重點學(xué)習(xí)摘要的寫法
英語科技論文包括期刊文章,學(xué)位論文,會議宣讀論文,專利說明書等等.它們所處的場合不同,因而寫法和長短各不相同.多媒體可以完整地展示一篇外國人發(fā)表的研究論文,清晰地發(fā)現(xiàn)全文分為Title、Content、Abstract、In-troduction、Experimental、ResultsandDiscussion、Conclu-sion、Acknowledgment、References、Appendix等結(jié)構(gòu)部分,使學(xué)生對英語研究論文有完整的認識.接著可以大致介紹每一部分的要求,重點介紹摘要的寫法和要求.
三、創(chuàng)新課后作業(yè)及課程考核方式
1.作業(yè)上交方式靈活多樣
化工專業(yè)英語的教學(xué)的重點之一是要求學(xué)生具備將專業(yè)外文翻譯為地道流暢的現(xiàn)代漢語的能力,這一能力在基礎(chǔ)英語中稍顯不足.所以適量布置英譯漢作業(yè),要求學(xué)生或通過QQ傳遞作業(yè),或發(fā)到教師郵箱.利用現(xiàn)代化的網(wǎng)絡(luò)收取電子譯文作業(yè),便于教師修改和講評.
2.作業(yè)講評方式全班參與
教師將所有學(xué)生的作業(yè)制作為PPT,清晰度大大提高,而且通過選擇不同的文字顏色,明確顯示出老師修改的痕跡;而且可以輕松對比不同學(xué)生的譯文的差異,使學(xué)生明白文如其人,翻譯也不會是千人一面,而是與每個人的習(xí)慣有關(guān),譯文沒有完全相同的.從而有效杜絕學(xué)生相互抄襲作業(yè).教師一般認真批改三分之一的作業(yè).剩下的三分之二,就在課堂上,通過多媒體顯示出學(xué)生的譯文作業(yè),要求學(xué)生來批改.學(xué)生積極性很高,看別人的譯文,容易發(fā)現(xiàn)誤譯、漏譯或錯譯的地方.發(fā)現(xiàn)翻譯不妥當?shù)牡胤?,還可以要求學(xué)生能夠給出比較正確的翻譯.第一次作業(yè),布置的是教師在課堂上講過的教材上的一段英語,要求學(xué)生翻譯成中文.學(xué)生基本看得懂,但是上交的譯文作業(yè),翻譯比較好的不多.問題在于,學(xué)生習(xí)慣按照英語的順序逐字逐句翻譯,這樣譯文勢必成了英文式的中文,不符合中國人的習(xí)慣.或者中文譯文中,被動句使用太多,也不符合中國人的習(xí)慣.另外一個突出的問題是,譯文口語化嚴重,不夠嚴謹.接下來的幾次作業(yè),翻譯質(zhì)量有了很大提高,學(xué)生也更有興致完成作業(yè),而且也有興趣參與課堂上集體批改作業(yè).
3.改變考核方式,督促學(xué)生閱讀大量的專業(yè)英語文獻
專業(yè)英語的教學(xué)是在大學(xué)三年級開設(shè),一般分兩個學(xué)期進行,側(cè)重點有所不同;但對文獻的大量閱讀,要貫徹專業(yè)英語學(xué)習(xí)的全部過程.第一學(xué)期,掌握必要的專業(yè)詞匯,提高英譯漢的表達能力.與此相應(yīng),考試也必須體現(xiàn)這一目標.試卷分為閉卷部分和開卷部分兩部分.考試的時候,首先進行閉卷考試,占40%,主要考察學(xué)生必須掌握的專業(yè)基本詞匯.閉卷部分試卷做完之后上交,然后進行開卷部分考試,占60%.開卷部分的內(nèi)容,是教材中的附加材料,課堂上沒有講授.考前的幾周,布置學(xué)生3-4篇,考試會選擇其中一篇,全文翻譯為流暢地道的中文.這樣就使得學(xué)生不得不將布置的材料,全部仔細閱讀,并且嘗試全部翻譯.從而達到了閱讀英文文獻的目的,鍛煉了英譯漢的表述能力.第二學(xué)期,掌握摘要的寫法,繼續(xù)提高英譯漢的表達能力.本學(xué)期改為考察,不再進行考試.采取更為互動的學(xué)習(xí)形式,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性和積極性.第一節(jié)課,就告訴學(xué)生,本學(xué)期的課程考核由三部分組成:出勤+學(xué)生講授+翻譯.按照學(xué)號順序,給全班每個學(xué)生布置教材中新課文的一個自然段,要求學(xué)生好好準備,二周或三周之后,由學(xué)生講授.每個學(xué)生都要站在講臺上,講解并翻譯,然后由教師和學(xué)生一起點評,課堂氣氛很活躍.同時給每一位學(xué)生,布置一篇不同的英語文獻,字數(shù)約5000單詞,要求翻譯為地道的中文.課程結(jié)束時,提交譯文.從而強化了英譯漢的表述能力.
四、結(jié)束語
教學(xué)是一門藝術(shù)也是一門科學(xué),教師應(yīng)在教學(xué)過程中結(jié)合專業(yè)英語課程內(nèi)容,充分利用多媒體的優(yōu)勢,調(diào)動學(xué)生的積極性,活躍課堂氣氛,使學(xué)生真心喜歡上專業(yè)英語課,真正參與到教學(xué)環(huán)節(jié)中來.強化學(xué)習(xí)效果,并且在考核方式上有所側(cè)重.為將來學(xué)生獲取與專業(yè)相關(guān)的英語文獻資料奠定基礎(chǔ),從事專業(yè)英語教學(xué)的教師們?nèi)沃氐肋h.