• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 論文中心 正文

        英漢對比下的廣告譯創

        前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英漢對比下的廣告譯創范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

        英漢對比下的廣告譯創

        摘要:廣告的靈魂是創意,廣告語言是富有創意的語言,翻譯加創造是廣告文本翻譯普遍的實踐。本文對比分析了英漢廣告文本的主要特征,結合實例討論廣告中商品名、廣告標語等的譯創,認為在廣告翻譯中,由于英語和漢語在語言、文化、審美、廣告語言習慣等方面的差異,需要通過譯創才能有效地在譯入語中再現原語廣告文本的功能,實現吸引和勸說消費者的商業目的。

        關鍵詞:譯創;廣告文本;英漢對比

        一、引言

        廣告有文字、聲音、圖像、影視等多種傳播形式,滲透進大眾生活的方方面面。筆者在本文主要討論商業廣告的平面廣告文本翻譯。根據“MBA智庫•百科”的定義,“廣告”是“商品生產者、經營者和消費者之間溝通信息的重要手段,……美國廣告主協會對廣告下的定義,廣告最終目的是傳遞信息,改變人們對廣告商品或事項的態度,誘發其行動而使廣告主獲得利益。”廣告的目的是要傳遞商品信息,宣傳商品,吸引消費者注意,廣告內容需要具備獨創性,有明確的商業訴求和功利性,對消費者能起到勸服作用,因此,廣告文本一般具備信息功能(informativefunction),表情功能(expressivefunction),美感功能(aestheticfunction),和呼喚功能(vocativefunction),廣告文本翻譯應該在譯入語中再現原語的這些功能。當以忠實為原則的翻譯方法無法保證譯入語再現原語功能時,就應該考慮采用更加變通的創造性的方式來保證原語的信息和功能在譯入語中再現。

        二、英漢廣告文本語言特征

        筆者分析了網站匯總的101條經典外國品牌英語標語,這些經典廣告標語直觀的體現了英語廣告詞的創意、語言特征和慣用表達方式。英語廣告詞的主要特征可總結為:①使用通俗易懂的口語化表達,如“Avis–Wetryharder.”;②使用簡單形容詞或形容詞加名詞短語描述商品特點,如“DisneyLand–Thehappiestplaceonearth”;③使用單音節動詞為謂語的簡單陳述句突出商品的核心特點,如“GeneralElectric–Webringgoodthingstolife(GE)”;④使用單音節動詞引出的祈使句實現對受眾的呼喚功能,如“Sprite–Obeyyourthirst”;⑤用修辭方法,如雙關和仿擬,如“IBM–Ithink,thereforeIBM.”中文廣告口號、標語通常簡潔易懂,朗朗上口,具有漢語的典型特征。“雙音節化和四音節化是現代漢語的主要節奏傾向。由于這一主要傾向的影響,漢語音節勻稱,詞語和句式往往成雙成對,對偶、對照、排比、反復和重疊成了中國人所喜聞樂見的修辭方式。與英語相比,漢語的這類均衡美和節奏美,不能不說是一大特色。”中文廣告文本大都體現了中文講究押韻,雙音節結構,四字結構,對偶等特征,體現了中文在達意之外的在音韻、結構上的特殊審美需求,比如“張裕-傳奇品質,百年張裕”“白沙集團—鶴舞白沙,我心飛翔”,同時,也常運用諧音雙關等修辭形式,比如,“咳不容緩”(止咳藥),“無所不包”(餃子鋪廣告),“以帽取人”(帽子廣告)。由此可見,英漢語廣告文本的表達習慣存在顯著差異,使用常規的翻譯方法可能無法在譯入語讀者中實現原語廣告的效果。

        三、廣告翻譯中的譯創

        維基百科(wikipedia)將“譯創”(transcreation)定義為,“翻譯研究領域的概念,用以描述把信息從一種語言改編為另一種語言的過程,同時,保留其意圖、風格、語氣和語境”。《翻譯研究百科全書》(RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies)中關于廣告翻譯,認為早期的翻譯學者關于廣告文本翻譯的研究不多可能是因為廣告文本的翻譯實踐一般不稱為“翻譯”,……廣告翻譯常常被稱為‘改寫’,或者‘譯創’‘重寫’。這樣的術語表明廣告翻譯中的語言轉換更多涉及功能對等和功能的充分性而非忠實。”翻譯廣告文本的最終目的是要在譯入語中保持、再現原語廣告文本的功能和效果,實現廣告的商業訴求。廣告文本的功能和目的決定了譯文必須以譯入語讀者為中心,注重文本的可讀性,而非忠實于原語。“作為一種創造性的語言活動,譯創對原語文本加以改編使其適應目標語文化,它可能與原文有很大的不同,卻非常適合目標語文化,非常有效地傳達了原文中的信息”。廣告文本的類型決定了其商業價值大于文本本身的價值,忠實不再是第一追求,如果基于忠實的傳統翻譯方法,保證了語言上的忠實,就有可能損失廣告語的效果,因此,廣告翻譯不追求文字上的忠實,而追求功能上的對等,同時,上文也說明了英語廣告語和漢語廣告語除了英漢語言本身的語言差異外,在廣告表達方式上從用詞,句式和修辭也有明顯差異,因此,譯創更成為一種必然。下文將結合具體的例子來分析廣告翻譯中譯創的實現方式。

        (一)品牌或商品名稱的譯創一般品牌和商品名稱的翻譯方法包括零翻譯(zerotranslation),如“iPhone”,音譯,如“伊麗莎白•雅頓”,直譯“微軟”(Microsoft),當英語與中文的對等詞符合譯入語讀者對商品名在文字、發音、內涵、審美各方面的需求,直譯即可,或者基于譯入語需求,加以調整,音意結合,比如品牌名稱漢譯要尊重漢語讀者的審美偏好,在按照原語發音音譯的基礎上,換用漢語中的同音諧音同時與品牌商品屬性有關聯的漢字。如Benz是創始人卡爾•本茨的姓氏,結合汽車品牌的屬性,換用成“奔”和“馳”,彰顯了汽車的速度感和馳騁千里的意蘊,是音譯與意譯結合的經典之作,其中包含了創造性的巧思。而有時還需要基于原語進行脫離原語的再創造,如“Safeguard”創造性翻譯為“舒膚佳”,“headtoshoulders”譯創為“海飛絲”,“Rejoice”譯創為“飄柔”,這些商品名稱脫離了原語的語言外殼,以譯入語受眾的接受度為導向,從文化意蘊、音節韻律等方面創造性翻譯,最終實現商品吸引消費者的目的。

        (二)廣告口號標語的譯創廣告口號標語有一些可以直譯,如M&M巧克力豆的“Meltinyourmouth,notinyourhand”,官方譯文“只融在口,不融在手”。廣告口號標語能夠直接直譯,往往是因為文本簡單,比較容易找到非常近似的對等詞,又如雀巢的口號“GoodFood,GoodLife”,官方譯文“優質食品,美好生活”,在直譯的基礎上將原語處理為四字結構的對偶形式,但在大多數情況下,廣告標語翻譯都需要進一步在原語基礎上再創造。有一類廣告標語的中文譯文基于英語標語原語,但并非單純的直譯,而是增加了相關的信息元素,創造性地增補內容,不完全偏離原語的形式,再現原語中表達的商品信息,保證譯入語符合譯語廣告受眾對廣告的審美期待。比如,“DeBeers–Adiamondisfor-ever”翻譯加創造為“鉆石恒久遠,一顆永流傳。”前半句“鉆石恒久遠”已經譯出了原語文本的內容,但創造性地增補后半句,表意更加充分,“久遠”和“流傳”意思互補,尾音押韻,上下兩句對偶,展現了漢語的形式美。又如“MaxwellHouse-Goodtothelastdrop”,對應官方中文廣告詞:“麥斯威爾咖啡—滴滴香濃,意猶未盡”,直譯是“美味到最后一滴”,但這種表達比較生硬,因此,處理為中文常見的四字結構的對偶,突出了咖啡的醇香以及口感。這些直譯基礎上的創造性增補使譯入語更加符合中國消費者對廣告詞的審美期待,起到了宣傳商品,激發購買欲的作用。花旗銀行口號標語:“Citibank–TheCitinev-ersleeps”,官方譯文“只因花旗,從不歇息”。英語中有“Thecityneversleeps”這樣的說法,形容大都市的晝夜不息的繁華與燈火輝煌。“Citi”與“city”發音相同,標語中使用了諧音雙關的修辭手法,意指花旗銀行從不停止為客服竭誠服務。此處譯為“花旗銀行:花旗永不眠”也并非不可,而官方譯為“只因花旗,從不歇息”,創造性地脫離了原文的句式,運用了中文常用四字格、押韻和對偶的手法,更符合中文廣告的表達習慣。同樣,中文廣告文案的標語英譯也要尊重英語廣告詞的表達習慣,而非將漢語廣告詞的對偶形式生搬硬套進英語。比如“美的—科技盡善•生活盡美”對應的英語口號為“Midea-Bringgreatinnovationstolife!”。品牌官方的英語口號在保留了中文版核心信息“科技”“生活”和“科技創新”的內涵的基礎上,按照常見的英語廣告標語的形式創造性地翻譯為“Bringgreatinnovationstolife!”,使用單音節動詞“bring”引出的祈使句,這種表達方式在英語廣告標語中極為常見,譯創尊重譯入語廣告詞的表達習慣,簡潔地道地傳達了原語信息。

        四、結語

        廣告文本翻譯不拘泥原語的用詞、句型等語言表層信息,而應充分尊重譯入語特點,立足商品內核、企業宗旨和廣告目的,創造性地翻譯。廣告譯創可以在原語的語言基礎上對原語文本進行合理改編,以適應目標語文化、語言習慣、大眾審美,譯創不同程度脫離原文,但更有效地傳遞了原語的內涵和目的,從而比以忠實為原則的常規翻譯方法能夠更有效地傳達原文信息,實現廣告文本的商業目的。

        參考文獻:

        [4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1994:25.

        [5]陳宏薇等.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004:147.[8]黃德先,殷艷.譯創:一種普遍的實踐[J].上海翻譯,2013(01):29-33.

        [9]章彩云.語用學視角下外宣翻譯的“中國話語”體系建構思考[J].信陽師范學院學報(哲學社會科學版),2017(02).

        [10]蔡威.目的論視域下博物館外宣翻譯的失誤與對策——以信陽博物館為例[J].信陽師范學院學報(哲學社會科學版),2017(02).

        [11]陳倩,李紅.“一帶一路”背景下的西安市文化旅游外宣翻譯研究——基于生態翻譯學理論[J].海外英語,2020(04).

        [12]鄺江紅.公共關系學視域下旅游外宣翻譯的傳播溝通問題探討[J].新聞研究導刊,2020(10).

        [13]宋建威,馮占鋒,趙秦.京津冀協同發展視域下河北旅游外宣翻譯及對策研究[J].石家莊鐵路職業技術學院學報,2020(02).

        [14]周騫.三維轉換視角下的中國食品廣告外宣翻譯策略研究[J].淮海工學院學報(人文社會科學版),2019(03).

        作者:周佳 單位:中國民用航空飛行學院

        相關熱門標簽
        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            欧美精品一区二区在线 | 日韩亚洲欧洲美三区中文字幕 | 亚洲人成激情在线播放 | 日本三级香港三级人妇电影99 | 中文字幕亚洲乱码专区 | 亚洲精品成AV人在线观看 |