前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了商務(wù)英語國際貿(mào)易論文范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
不同國家的國家文化和社會(huì)發(fā)展氛圍的不同,對(duì)于企業(yè)文化的形成也具有十分重要的影響。中國的國家制度經(jīng)過了長(zhǎng)期的封建統(tǒng)治、短期的半殖民地半封建社會(huì)、資本主義、最終到現(xiàn)今的共產(chǎn)主義,因此在意識(shí)形態(tài)上更加信奉共產(chǎn)主義理論,因此在企業(yè)文化中更加講究團(tuán)結(jié),而中國的“和”字優(yōu)良傳統(tǒng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),因此在中國的企業(yè)文化之中更加講究的是一種和睦團(tuán)結(jié)的文化氛圍。但是美國和日本等國家在歷史發(fā)展中挫折少,國家的政治制度也沒有過很大的更替,因此在實(shí)際的企業(yè)發(fā)展中更加信奉資本主義市場(chǎng)的運(yùn)作模式和“物競(jìng)天擇、適者生存”的進(jìn)化論理論,因此在企業(yè)文化中更加講究個(gè)人英雄主義和利益至上的原則,這樣就使得貿(mào)易雙方在談判中很難進(jìn)行順暢的溝通,進(jìn)而加大了國際貿(mào)易談判的難度。
二、國際貿(mào)易談判中商務(wù)英語的使用對(duì)策
1、尊重語言文化差異,貫徹“求同存異”的方針政策
“求同存異”是新中國建立初期,總理在萬隆會(huì)議上提出了為了解決各國之間的政治和經(jīng)濟(jì)等矛盾而提出的團(tuán)結(jié)性方針,其在國際貿(mào)易談判中也是同樣適用的。因此在與國外企業(yè)在進(jìn)行國際貿(mào)易談判之前需要針對(duì)其國家的歷史文化和語言使用上進(jìn)行了解,進(jìn)而尊重其文化與語言差異,在實(shí)際的談判中通過翻譯能力和翻譯技巧來實(shí)現(xiàn)雙方文化與語言差異的兼顧,進(jìn)而降低交流矛盾。但是在國際貿(mào)易談判之中難免會(huì)出現(xiàn)直譯的情況,這就需要翻譯人員掌握商務(wù)英語翻譯技巧,進(jìn)而通過更加委婉的方式來進(jìn)行表達(dá),進(jìn)而緩解談判氣氛,保證國際貿(mào)易談判的成功和順利。例如,在英語的商務(wù)談判中,在詞匯的選擇更加注重簡(jiǎn)潔性,進(jìn)而避免繁復(fù)模糊性的詞匯,保證詞匯使用的間接性,同時(shí)還要避免使用英語方言等,同時(shí)還要避免使用具有一定的情感色彩的詞匯,因?yàn)檫@樣會(huì)讓對(duì)方感到吹噓,令人反感。
2、重視談判語言中句型的選擇,進(jìn)而營(yíng)造“實(shí)事求是”的談判氛圍
在國際貿(mào)易談判中,情感性的詞匯和句型的使用會(huì)使得談判對(duì)方感到其虛假,可能產(chǎn)生不信任的情緒,進(jìn)而影響總體的談判效果,因此在談判中必須貫徹“實(shí)事求是”的方針。因此在英語上午國際貿(mào)易談判中需要選擇正確的句型,其中疑問句和條件句最為合理的使用句型。條件句可以通過事實(shí)的表達(dá)或者是說話人認(rèn)為可能實(shí)現(xiàn)的事情的表達(dá),貫徹了“實(shí)事求是”的原則,這樣就能夠避免差生不愉快的事件;為了能夠得到對(duì)方的尊重與好感,進(jìn)而在整個(gè)國際貿(mào)易談判中獲得主動(dòng)地位,就可以通過疑問句的方式來進(jìn)行,例如“Whatshallwediscussnext?”這樣主要是為了能夠引起對(duì)方的注意,進(jìn)而故意提出問題,之后再接上“Isuggestwehaveawordaboutinsurance.”這樣自問自答就能夠使得在談判中掌握主動(dòng)地位。英語商務(wù)翻譯人員需要認(rèn)識(shí)到自身在整個(gè)國際貿(mào)易談判中所占有的重要地位,進(jìn)而在不斷增加企業(yè)經(jīng)濟(jì)管理方面的知識(shí)儲(chǔ)備之外,還可以借助英語專業(yè)知識(shí)的豐富來實(shí)現(xiàn)商務(wù)句型的準(zhǔn)確適用,因?yàn)槊恳粋€(gè)句子的背后都蘊(yùn)含了談判者所要傳達(dá)的文化信息和談判意圖,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)雙方文化隔閡的消減,提高談判的成功率。
3、注意英語商務(wù)談判中的修辭使用,進(jìn)而保證“禮貌”策略施行
隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,人們的觀念不斷地更新,因此在交流過程中委婉語氣的使用頻率和適用范圍越來越廣,因此在商務(wù)英語國際貿(mào)易談判中,委婉語氣等模糊性用語的使用擴(kuò)大了禁忌語的范圍,進(jìn)而使得情感因素的表達(dá)得到淡化。例如,在兩個(gè)句子中這兩個(gè)句子在國際貿(mào)易談判中表達(dá)的含義其實(shí)是一眼的,但是兩者那個(gè)更好一些呢?顯然是第二個(gè),第一個(gè)句子中直接使用一個(gè)單詞“cheated”,這個(gè)詞有貶低對(duì)方的含義,進(jìn)而十分不禮貌,因此容易引起對(duì)方的反感;另外一個(gè)則是用了“actincorrectly”來代替了第一個(gè)句子中的“cheated”,這樣就使得整個(gè)表達(dá)更加的委婉含蓄,并且還表達(dá)了希望對(duì)方能夠修正缺點(diǎn)的愿望,這樣能夠讓對(duì)方感受到自己的誠意,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)了自身在整個(gè)談判中的平等地位,這種禮貌行為的貫徹,有利于提高談判的效率,保證整個(gè)談判流程的順利進(jìn)行,提高談判成功率。
作者:王葉芳 侯彩靜 單位:山西大同大學(xué)外國語學(xué)院