前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了談茶葉國際貿易交流商務英語翻譯策略范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:宏觀信息化時代,全球經濟一體化趨勢愈演愈烈,并驅動著國際貿易活動頻繁,其中茶葉是典型的品類之一。在茶葉國際貿易交流中,商務英語翻譯是關鍵,是確保順利合作的基礎。本文在對茶葉國際貿易交流中商務英語翻譯作出相關簡述的基礎上,著重就其有效策略方法展開探究。
關鍵詞:茶葉國際貿易;商務英語翻譯;策略;方法
1相關內容簡述
1.1茶葉國際貿易
茶葉、咖啡、可可并稱為世界三大飲料,其中茶葉征服了全世界,覆蓋了160多個國家和地區?!皩幙梢蝗諢o油鹽,不可一日無茶水”的說辭固然有夸大成分,但卻足以顯示其地位。據不完全統計數據顯示,全世界有20多億人熱衷于茶飲,占據了世界人口的1/3左右,而中國茶葉出口量更是遠超世界出口總量的15%,是茶葉生產、出口、消費的大國。正是基于此,奠定了我國茶葉國際貿易發展雄厚基礎,尤其是絲綢之路建成之后,更是聞名于世界。自21世紀之后,在“一帶一路”、“海上絲綢之路”的戰略倡議下,我國對外開放水平進一步提高,國際地位穩步提升,與很多國家都保持著密切的貿易往來關系,茶葉國際貿易迎來了巨大的發展機遇,并由此產出了顯著經濟效益。但是在此過程中,受多重因素影響,商務英語翻譯不夠精準,導致茶文化缺位,與商品信息傳遞無法有效匹配,限制了茶葉國際貿易發展進程,扎實做好該項工作尤為必要且勢在必行。
1.2中西文化差異
由于種種客觀因素的影響,造就了中西文化的不同,形成了當今世界多文化生態格局,是國際貿易交流中必須要著重考量的關鍵因子,并在一定程度上決定了其成敗。綜合來講,中西文化差異體現在多個方面:一,事物認知差異。中國傳統文化渲染下,“紅色”有著獨特的意味,包含著喜慶的色彩,這在西方國度也得到了認同,如圣誕老人的紅色靴子、紅色帽子等。但是,在中國人看來,黃色代表著皇權,是輝煌、崇高的象征,而美國人則將之視作為膽小、憂郁、病態的象征色;二,思維方式差異。思維方式差異容易造成商務英語翻譯中的詞意偏差現象。例如,作為中國的一類茗茶,“瑤草”如果直接翻譯成“yaocao”,勢必會導致不了解中國茶文化的外國人一頭霧水,其深邃的文化底蘊缺失,影響了消費者體驗;三,數字意蘊差異。由于發音、宗教信仰的差異,“4”、“18”等數字被中國人視作不吉利的代表,充斥著一種厭棄情緒。但是,在美國人看來,其僅是作為一個單純的數字存在,而認為“13”是不吉祥的數字,并總是在現實生活中刻意回避。
2茶葉國際貿易交流中的商務英語翻譯策略
2.1明確導向原則
在茶葉國際貿易交流中,商務英語翻譯作為合作發生的基礎,是一項專業性很強的語用方式,現已發展形成一套較為獨立且成熟的理論體系,包括交際翻譯論、功能對等論等,為相關工作實踐提供了有力指導??傮w上而言,茶葉國家貿易交流中的商務英語翻譯,應當保證語句通順,并盡量做到簡潔明了,能夠幫助受眾快速抓住文本核心,繼而進行高效處理,由國際貿易本身的經濟活動屬性決定。例如,可將Manyofthesefineproductsareinstockreadyforyourorder翻譯為“歡迎訂購”;茶葉國際貿易交流中的商務英語翻譯還需遵循專業性原則。翻譯理論視角下,商務英語區別于一般英語,要充分考慮行業需求,盡量采用規范術語,嚴格審查語言結構、表達方式、文本格式等,以此最大限度地避免商業糾紛;茶葉國際貿易交流中的商務英語翻譯亦需遵循文化差異原則,深入了解受眾的文化背景,包括思維方式、語用習慣等,熟知茶文化豐厚內涵,并注重洽談中的基本禮儀,關注表達的細節,從而輔助樹立企業良好形象。
2.2規范操作流程
茶葉國際貿易交流中的商務翻譯作為一個相對復雜的實踐過程,應當建立科學、規范的操作流程,宏觀把握、微觀調整,以保證精準的信息傳達。具體而言,翻譯前應當大致了解茶葉的相關信息,包括生產工藝流程、營養組成成分等,并全面而深入地了解其傳統文化內涵,掌握一定的信息化素養,方便查閱資料,更好地支持翻譯工作順利展開。同時,在“一帶一路”戰略倡議下,我國逐步建立了更加廣泛的多邊貿易關系,與其他國家之間的互動加深,并引起了其他國家和地區對中國文化的濃厚興趣,創造了良好的茶葉國際貿易條件,日漸形成了完善的產業鏈條。在商務英語翻譯實踐中,應當以此為著力點,突出中國特色,從而產生良好的營銷效果,是其本質價值所在。另外,做好商務英語翻譯總結,充分考慮與貿易國家之間的文化差異,深入對有中式文化特點的翻譯方式研究,并進行精準校對,篩選出合理表達的句子,保證翻譯的流暢性和完整性,且能夠突出重點,促進成功交流與合作。
2.3重視人才發展
茶葉國際貿易交流中,商務英語翻譯鋪墊了成功合作的基礎,并對從業者提出了較高的素質素養水平要求,既要具備扎實的專業理論功底,又需掌握豐富的文化內涵。唯有熟知中西方文化差異,并基于豐富的茶文化支持,在合理合法的框架下,才能更好地完成茶葉國際貿易交流中的商務英語翻譯工作。因此,茶葉國家貿易交流中的商務英語翻譯,關鍵在于人才,要形成高校與行業之間的協同力量,充實智力因素支持,厚實該項事業發展的基礎。其中,高校作為人才輸出主陣地,應當緊密對接經濟市場需求,深入對功能翻譯理論的分析,明確育人目標,找準方向定位,有針對性地調整課程設置,關注學生知識素質與能力素質的雙向發展提升,提高翻譯教學質量。同時,對于茶葉國際貿易企業而言,要擺正人才戰略定位,重視一支專業化的商務英語翻譯隊伍建設,通過專項培訓的方式,不斷充實他們的學識結構,豐富其文化沉淀,使之在工作實務中總結反思,共享有效經驗,提高從業者的應急處理能力,從而實現其工作價值最大化。
3茶葉國際貿易交流中的商務英語翻譯方法
3.1直譯法
所謂直譯法,即是指在不違反原文社會文化的前提下,翻譯時保留原文詞語的指稱意義,求得內容和形式相符的方法。綜上分析,中西方文化差異客觀存在,是影響商務英語翻譯效果的重要因素。在茶葉國際貿易交流中的商務英語翻譯實踐中,應當充分尊重這種文化差異,形成較為客觀的認知體系,并在此基礎上結合翻譯需求采取正確的直譯方法。在此過程中,直譯絕非單純的字對字翻譯,而是強調最大限度地還原原文意義,結合貿易交流對象的思維方式、風土人情、消費習慣等,對特殊的專業術語加以闡釋。譯者要找準商務英語翻譯的關鍵,認真篩選譯文中適合直譯的內容,如茶葉的產地、顏色、形狀、味道等,進行直觀的表述,必要時可加以注釋。例如,產于江蘇省常州市茅山腳下的金壇雀舌茶,造型精巧、色澤翠綠、口感鮮爽,是國家地理標志產品。因此,可將金壇雀舌茶翻譯為“whichisnamedafteritsshape”,通過直譯+注釋的方式,表示其是一種因形狀而得名的茶葉。同時,茶葉國際貿易交流中,還需精準翻譯產品的特性,確保消費者清晰知曉茶葉的用法、功效,建立良好的口碑形象。
3.2意譯法
因著文化歷史、生活習慣、社會背景等因素的不同,每種民族語言都有其獨特的句法結構和表達方法。當原文思想內容與譯文表達形式矛盾沖突時,則不宜采用直譯法進行處理,而是選擇意譯,即在不破壞原文意思的基礎上,不拘泥于原文的形式,強調內容相符、功能相似。例如,作為我國知名茶類,綠茶采自茶樹的新葉或芽,經過殺青、整形、烘干等多道工序制作而成,無論是成品色澤還是沖泡茶湯均保留了綠色格調,并因此而得名。其中,綠珠茶更是因濃郁的香味,備受國內外消費者好評,呈現丸子狀,素有“綠色珍珠”的美譽。如若將綠珠茶直接翻譯為“gunpowdertea”,難免會退卻其原本的美好意味,并因中西方文化差異,容易讓國外消費者聯想到“炮彈”等詞匯,信息傳達失準,可能會起到抑制銷售的反作用。因此,在進行商務英語翻譯時,應當充分迎合目標受眾的心理需求,把握好中國文化的核心內涵,將綠珠茶意譯為“emerald”,形象表述其形態及特征,并附著上豐富的意蘊,更容易激起受眾的消費熱情。
3.3轉換法
中國傳統文化博大精深,有著鮮明的民族屬性及特色,尤其是差異方面更是突出。同時,不同品類茶葉的制作工藝不同,呈現出了多種多樣的形態,在商務英語翻譯時難度較大,如何精準無誤地傳達信息,是其必須要思考的重點。實際茶葉國際貿易交流中,商務英語翻譯面臨著重重困境,為了保證結果輸出準確無誤,應當在直譯法、意譯法以及注釋法等的基礎上,結合實際情況需要靈活轉換運用。具體而言,譯者可打破英語語言的固有結構與排列順序,按照轉換法思維,合理調整短語、詞匯等因素,使得整個句子的表達更加流暢,避免生搬硬套,造成消費者誤解。深植于中國傳統文化之中的茶葉,在描述時附帶有很多帶有強烈文化意蘊的詞匯,如香氣鮮嫩、色綠味甘等,句式結構整齊,其言簡意賅,對于中國人而言很容易接收到其中的信息,并形成主觀印象。但是對于國外消費者而言則不然,要主動迎合他們的語用習慣,靈活調整語言結構。例如,根據西湖龍井的形態、香味等特點,翻譯為“westlongjing,beautifulshape,sweettaste,fragrantandgreencolor”。綜上所述,茶葉國際貿易交流中的商務英語翻譯十分重要和必要,應當秉持專業、精準、易懂等原則導向,充分做好各環節工作,依托高素質人才隊伍支持,結合實際情況,合理選擇直譯法、意譯法以及轉換法等,從而更好地輔助營銷,實現國際貿易規模的增長。
參考文獻:
[1]張文國.食品國際貿易中的商務英語翻譯技巧[J].食品研究與開發,2020,41(20):239-240.
[2]段春艷.商務英語翻譯在茶企業對外貿易中的應用探究[J].產業創新研究,2020(18):59-60.
作者:周安毅 單位:廣西財經學院商務外國語學院