前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了公共場所英語翻譯錯誤探析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
【摘要】對公共場所英語翻譯內容進行分析,總結英語翻譯的錯誤問題。目的是通過各項影響因素的分析,規范公共場所英語翻譯方法,提高公共標識的翻譯質量,為當前社會的城市化建設及文明發展提供參考。
【關鍵詞】公共場所;英語翻譯;錯誤分析
引言
在社會經濟以及社會城市化發展的背景下,國際化的城市交流日益密切,外國游客及商務合作會前往我國觀光,實現文化交流及合作的目的。結合城市化的發展特點,為了在城市發展中加強文化互動,城市建設中需要在公共場所設置標識,并根據中外國家的語言特點、語言規范等,對公共場所標語進行翻譯,達到文化宣傳以及標語提示的目的。但是,在實際的公共場所標語翻譯中,經常存在著拼寫錯誤、翻譯不規范等問題,這些現象不僅會影響公共場所英語翻譯的效果,也會影響城市文明的發展。因此,在公共場所的英語翻譯中,一定要認識到上述問題,通過翻譯技巧的運用以及翻譯方法的調整規范英語翻譯形式,提高公共場所英語的翻譯質量,為社會的城市化發展提供參考。
一、公共場所英語翻譯的原則
1.精準性原則。在公共場所英語翻譯中,應該遵循精準性原則。由于公共場所英語標識的特殊性,通常會選擇實用文體,對于翻譯人員,在實際的翻譯中要注意文本內容的精準性,通過真實性、準確性翻譯內容的表達,將原文語言準確的闡述,提升翻譯內容的精準性。如,在快餐門口的標語翻譯中,店主在門口標識了“Eatinortakeaway”翻譯過來就是“店內吃或外賣”,通過這種剪短翻譯,可以使外國友人指導不同的獲取形式,最終按照自己的需求選擇用餐方式。
2.簡潔性原則。公共場所的英語翻譯過程中,一定要讓人一目了然,保證易讀、速讀、簡潔的翻譯技巧。如,在公共場所的商場標識翻譯中,營業中可以用“Open”,這種翻譯方法要比“inbusiness”簡潔、明了。又如,在公共場所的河水區域“禁止游泳”的標識翻譯中,如果將其翻譯成為“Youarenotallowedtoswimhere”,存在著冗長的特點,并不能簡單、明了的實現翻譯的目的,不如將其翻譯成為“NoSwimmingHere”,通過這種公共場所標識用于的翻譯,不僅可以簡潔的翻譯出公共標語所表達的意思,而且也可以避免機械翻譯原文問題的出現,提高公共場所英語翻譯的效果[1]。
3.跨文化交際原則。通過對公共場標識語言翻譯方法的分析,在實際的翻譯中一定要遵循跨文化的交際原則,使公共場所語言翻譯在達到標識目的的同時增強交際效果。所以,對于公共場所的標識翻譯人員,在實際的翻譯中不僅要掌握原文化內容,也應該利用西方文化思想降低語言翻譯的差異性。如,在公共場所的停車場“車位已滿”翻譯中,如果采用機械的翻譯手法,會將其翻譯成為“Parkingplaceisfull”,這種翻譯方法并沒有融合西方文化,只是按照中式思維翻譯成英語,無法實現公共區域文化交流的目的,實際翻譯中,為了遵循文化差異,可以將其翻譯成為“occupied”,這種翻譯簡潔明了,而且也容易被外國友人接受。又如,在表達“請勿踩踏草坪”“垃圾請放入垃圾箱”等具體行為規范性“建議”時,翻譯人員可以轉變以往的翻譯方法,采用較為委婉的方式,如“Itravelheretoreachyouthroughpipes,filtrateandpurify,sopleasecherishme”“Pleasegivemesomefoodafteryouhaveenough”。通過這種委婉的建議及翻譯手段的運用,可以獲得更多人的認可,而且也可以給外國游客留下較好的印象,實現公共標識翻譯的目的。
二、公共場所英語翻譯存在的問題
1.拼寫錯誤。在部分公共場所的英語翻譯中,拼寫錯誤的問題也是較為常見的,如大小寫字母拼寫混亂、相似字母混淆以及漏字母等問題,這些現象與書寫者自身能力存在關聯,在標識牌制作中出現了問題,這種現象會影響城市文明,同時也不能發揮城市標識的翻譯價值。如,在一些城市標識翻譯的過程中,將禁止吸煙翻譯成為“NoBuming”,正確的翻譯應該是“NoBurning”。所以,在實際的翻譯中,需要注意拼寫錯誤的問題,避免拼寫錯誤引發的問題。同時,在公共場所英語翻譯的過程中,大小寫亂用的英語翻譯現象也是較為常見的。因此,在社會城市化發展的背景下,地方政府部門要認識到公共標識翻譯的重要性,在實際的翻譯及引導中要充分發揮自身的引導職能,通過規范性翻譯標準的落實,保證標識內容翻譯的統一性,避免翻譯偏差以及拼寫錯誤等問題的出現,逐步提高公共場所英語翻譯的整體質量,避免拼寫錯誤問題的發生[2]。
2.翻譯不規范。結合公共場所英語翻譯的基本特點,在公共場所標識翻譯中存在著翻譯不規范的問題,在部分公共場所的英語翻譯中,受到翻譯人員語法能力不足的限制,導致英文翻譯所表達的含義與原文不符,而且,在不同的商店、影院等公共場所,翻譯人員對中英文表達方式的認知不同,翻譯的結果也有所差異。如,在“小心地滑”的詞語翻譯中,有的場所將它翻譯成“Carefullyslide”也有的將其翻譯成為“BeCarefulofLandslide”,這兩種翻譯過程中,第一種將其范圍成為小心地做滑行,另一種將其翻譯成注意滑坡,這兩種翻譯方法都是受到翻譯不規范所影響的。因此,在公共場所英語翻譯中,翻譯人員一定要注意翻譯內容的規范性,避免翻譯偏差以及意思傳達錯誤問題的出現,提高公共標識翻譯的精準性[3]。
3.中國式英語。通過對公共場所英語翻譯內容的分析,中國式英語翻譯是十分常見的,這種錯誤性的翻譯內容無法體現原文的內涵,而且也會影響國外友人對翻譯內容的認識。如,“大媽(dama)”“土豪(tuhao)”等,雖然這些翻譯在詞典中收錄,但是,在公共場所標識翻譯中,也不能運用這些翻譯形式,如果過多采用中國式的英語翻譯形式對公共標識進行直譯,會影響原文傳達的內容及價值,使部分外國友人難以理解,難以實現對中國文化的認同。因此,在實際的公共場所標識翻譯中,翻譯人員要不斷提高自身的綜合素養,避免中國式英語的出現,提高翻譯的整體質量[4]。
4.譯文讓讀者難以理解。在公共場所的英語翻譯中,部分翻譯內容無法讓讀者理解表達的含義。一些翻譯人員只是按照自己的理解進行翻譯,實際翻譯中并沒有結合西方的思想文化,這種現象不僅影響了跨文化交際的目的,而且也影響城市文化的傳達,無法實現公共場所翻譯的目的。如,在公共交通工具上回設置老弱病殘孕專座,部分場所會將其翻譯成為“fortheold,sick,disabled,andpregnant”,這種翻譯方法雖然簡潔、明了,但是,并沒有融入中國文化的內涵。在中國的傳統文化中,對老年人應該形成一種尊敬的心里,如果只是按照字面的意思將其翻譯成“ortheold”,不能實現文化交流的目的,嚴重的會出現歧視性語言的現象。所以,在實際翻譯中可以將其翻譯成“courtesyseat”,通過這種翻譯結果的展現,不僅可以使外國友人感受到中國傳統文化的魅力,而且也可以增強親和感,實現公共場所標識翻譯的目的[6]。
三、公共場所英語翻譯的優化策略
1.加強公共場所翻譯的宣傳及監督。伴隨當前社會城市化的發展,在公共場所的語言翻譯中,地方政府部門要充分發揮自身的引導職能,認識到城市建設中公共標識英語翻譯的重要性,加強對翻譯工作的宣傳及監督,提高公共場所英語翻譯的整體質量。通常情況下,在公共場所翻譯宣傳及監督中應該做到:第一,由于公共場所的英語翻譯在一定程度上反應出城市的形象,政府部門需要加強對《公共場所英文譯寫規范》的宣傳,提高人們對翻譯內容的認識,掌握翻譯規范的基本方法。第二,政府部門可以激勵公民參與到翻譯錯誤糾正的活動之中,對于發現公共標識翻譯錯誤的居民基于一定的獎勵,通過這種監督方法的完善,可以提高公共場所翻譯手段的規范性,避免公示語翻譯錯誤問題的發生[7]。第三,不同地區需要成立專門的公示語監督部門,在公共標識翻譯之前應該由專業的部門進行審核,只有審核通過的標識語言才可以運用,通過這種規范性翻譯手段的運用,可以避免翻譯不規范行為的出現。因此可以發現,在當前社會城市文明發展的背景下,之后這種宣傳及監督手段的共同運用,才可以提高公共場所翻譯宣傳的質量,積極營造良好的城市公示語翻譯環境,充分展現城市化的運行活力[8]。
2.積極建立公共場所翻譯語料庫。結合城市化的發展特點,城市為了更好地提高自身的競爭力,在公共場所英語翻譯的過程中,一定要結合時代的發展特點,建立全國性的公示語翻譯語料庫,通過語料庫的建立,可以加強對各項翻譯語言的分析及研究,而且也可以大規模的生產預料樣本,避免隨意翻譯以及翻譯錯誤等問題的出現。一般情況下,公共場所翻譯語料庫的優勢如下:第一,通過翻譯語料庫的設置,可以實現公共場所標識語言的統一翻譯,減少勞動重復問題的出現,如,公共場所中常見的標識:請勿亂扔垃圾(NoLittering)、緊急疏散地(EvacuationSite)等,人們在公共標識翻譯的過程中,會直接在語料庫中獲取翻譯結果,之后不斷進行詞語更新,使語料庫的翻譯語言時代的發展[9]。第二,在公共場所的翻譯語料庫建立中,應該結合時代的變化,設置互動性的交流平臺,使語料庫隨著時代的變化及時推送全新的語料庫內容,增強翻譯語料庫的運用效果。第三,在公共場所標識語言翻譯的過程中,也應該利用高校優勢發揮城市標識語的規范性。由于地方高校的特殊性,在實際的發展中不僅承擔著育人工作,也具有科研價值,所以,在公共場所標識翻譯的過程中,為了更好地提高翻譯質量,實現翻譯語料庫的建立目的,應該充分發揮高校的引導職能,規范翻譯手段。如,高校英語教師在翻譯課堂上,可以將城市的公共標識翻譯融入課堂之中,學生通過翻譯內容的了解以及城市標識翻譯想愛你裝的分析,可以掌握標識語翻譯的價值,并利用自身掌握的翻譯原則以及翻譯方法,規范城市公共標識語言的翻譯手段,并將規范性的翻譯語言與翻譯語料庫進行融合,為城市文明的建設及發展提供支持[10]。
3.提高公共場所翻譯人員的專業素養。城市發展中,為了更好地提高公共場所標識語的翻譯質量,行業翻譯者應該不斷提高自身的綜合素養,根據時代的發展變化以及中西方的文化差異,進行公共表示語言的精準翻譯,提高翻譯的質量。第一,對于翻譯人員,應該提升自身的語言素養及翻譯水平。由于公共場所環境的特殊性,標志語翻譯者要注重自身的知識儲備及記錄,實際的工作中,不僅要具備專業的語言功底,而且也要避免使用生詞,保證語法、句式拼寫的規范性,同時避免單詞拼寫錯誤問題的出現。第二,公共場所的翻譯人員要根據公共標識的特點以及詞語的準確性、簡潔性原則進行詞語翻譯,過程中要避免機械性翻譯問題的出現,在精準地表達出公共場所標識意思的同時避免縮短翻譯字數的出現。第三,在不同的場景以及情景下,受到公共標識施工功能的影響,翻譯人員也要注意翻譯的預期及思想。如,在一些危險區域,需要設置醒目的提示語時,可以利用Evacuation、Exit等詞語表達強硬的語氣;當表達委婉、溫和的語氣時可以使用Please等詞語,如,請愛護公共財產“PleaseProtectPublicProperty”、請節約用水“PleaseSaveWater”等。第四,對于公共場所的標識翻譯人員,在實際的翻譯中應該掌握中西方的文化差異。翻譯人員要具備較強的跨文化意識,在公共標識翻譯中,一定要根據不同的文化背景以及思維方式等進行翻譯,充分展現出地區的民俗文化,實現文化傳承以及內容表達的目的。如,在一些漢語標志語言翻譯中,一些公共場所經常運用縮寫的方法,這種方法雖然可以達到簡單、明了的目的,但是,不能精準的傳達地區文化,影響最終用的翻譯效果。所以,在具體的翻譯中,翻譯人員一定要深入了解中國文化及西方思想,通過合理翻譯方法的運用,提高翻譯質量,加強人們對公共標識內容的理解[11]。
四、結語
總而言之,在社會城市化發展的背景下,地方政府部門要認識到公共標識翻譯的重要性,在實際的翻譯及引導中,要充分發揮自身的引導職能,通過規范性翻譯標準的落實,保證標識內容翻譯的統一性,避免翻譯偏差以及拼寫錯誤等問題的出現,穩步提高公共場所英語翻譯的整體質量。通常情況下,在公共場所的英語翻譯中,應該及時改變以往單一性的翻譯手段,通過政府部門的宣傳引導、專業翻譯資料庫的建立以及翻譯人員綜合素養的提升等,規范英語翻譯的基本行為,使公共場所翻譯內容在體現本身內容的同時達到指導作用。
作者:楊樂 劉夢可 單位:吉林外國語大學