• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 論文中心 正文

        古代文學翻譯美學研究

        前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了古代文學翻譯美學研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

        古代文學翻譯美學研究

        一、陶淵明與《桃花源記》

        陶淵明是東晉著名詩人,詩歌多描寫自然景色及其在農村生活的情景,散文以《桃花源記》最有名。魏晉南北朝時期,戰火不斷,社會十分黑暗。在這種社會環境下,陶淵明創作了《桃花源記》,以這個幻想中的桃源世界,寄托作者對黑暗現實的不滿,同時也表達了對當時生活在戰亂中的人民的同情。《桃花源記》中的語言質樸自然,精煉,文筆簡潔優美。

        二、審美主體翻譯家方重與林語堂

        方重是我國著名文學家、翻譯家,譯有《喬叟文集》、《理查三世》及《陶淵明詩文選譯》等。林語堂是中國當代著名學者、文學家、語言學家,他將孔孟老莊哲學和陶淵明、李白、蘇東坡、曹雪芹等人的文學作品英譯推介到海外,有意于將中國的古典文學、傳統文化乃至中國式的生活理念介紹到國外,為西方人士認識中國搭建起一道橋梁。

        三、《桃花源記》英譯評析及其美學意義

        再現就審美客體而言,劉宓慶將其分為形式系統即審美符號集和非形式系統即審美模糊集兩大部分。其中審美符號集包括語音、文字、詞語層和句段中的審美信息,而審美模糊集則包括“情”與“志”和“意”與“象”的兩部分審美信息。就《桃花源記》的翻譯而言,文章將選取審美符號集的詞語層和審美模糊集中的“意”與“象”部分進行兩個譯本的研究,評析其審美的再現途徑。

        1.詞語層。“有審美價值的用詞顯然是經過原語從翻譯美學角度看中國古代文學翻譯——以《桃花源記》英譯為例仝月春(太原理工大學,山西太原030024)摘要:如何使中國文學更好地輸出以及如何再現原文的美是譯界的熱點問題之一。文章選取《桃花源記》為例,以翻譯美學為切入點,研究了方重和林語堂的譯本。關鍵詞:桃花源記;翻譯美學;文化交流作者精心選擇的,通常符合以下標準,也是我們的審美依據,即準、美、精。“準”是指用詞表達了原意和適應了語境,“美”指用詞能給人身心以很大愉悅的品質,“精”指翻譯時用詞應該精練,無拖沓”。《桃花源記》中有一段對桃花林的描述,原文如下:忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。方重和林語堂的譯文如下:方譯:Allofasuddenhecameuponapeachgrove.Forhundredsofpacesalongbothbanksofthestream,thepeach-treeswereinfullbloom.Noothertreesweretobeseeninthewholegrove.Thesoftgrasslookedfreshandbeautiful.Hereandtherefallingblossomsweredancinggracefullyinathousandhues.林譯:hesuddenlycameuponapeachgrovewhichextendedalongthebankforaboutahundredyards.Henoticedwithsurprisethatthegrovehadamagiceffect,sosingularlyfreefromtheusualminglingofbrushwood,whilethebeautifullygrassygroundwascoveredwithitsrosepetals.此段中原文的“忽”字凸顯了桃花林的出現不僅出乎漁人的意料,也出乎讀者意料。方譯中短語“Allofasudden”被置于句首,進行了強調,林譯中副詞“suddenly”被置于主語后,也是強調,據此,兩譯者均體現了用詞的“準”,適應語境的需要,即后文的“漁人甚異之”。兩位譯者對于“芳草鮮美,落英繽紛”翻譯處理側重不同。在方譯中,譯者詳細刻畫,通過“freshandbeautiful”形容芳草,“dancinggracefully”,和“inathousandhues”來描述桃花,為讀者展示了一幅動態美景,突出了“美”,即用詞“能給人身心以很大愉悅的品質”。林譯則突出“精”,即精練,無拖沓,一句“thebeautifullygrassygroundwascoveredwithitsrosepetals。”簡潔明了地道出桃林的全景。在字詞微觀方面,兩位譯者均向目標讀者展示了《桃花源記》中蘊含的美學因素,一個強調動態美,一個展示簡潔美。

        2“.意”與“象”。“意象、意境運用是中國藝術的獨特的創作手法,因此翻譯審美絕對不可以忽略”。“意象”指作家主觀情志和外在物象(物,景,境)的結合,或“情”之于“文”的“賦形”。“意象”蘊涵著“情”與“景”及作者的“意”與“志”,是審美的高級階段,而“象”也指象征手法,審美者需根據“象”來理解作者的“意”,即其要表達的概念。作為譯者,領悟原文中的“象”至關重要,因為“意象”反映的是作者特定的文化背景和獨特的審美情感,因此,譯者在翻譯時要了解意象的文化所指。《桃花源記》文末提到:南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規往,未果,尋病終。方譯:AgoodscholarofNanyang,onlearningofit,wasanxioustorediscovertheplace.Nordidhesucceed,anddiedsoonofillness.林譯:LiuTsechiofNanyangwasagreatidealist.Heheardofthisstory,andplannedtogoandfindit,butwastakenillanddiedbeforehecouldfulfillhiswish.陶淵明在《桃花源記》的文末提到劉子驥,實際上是在寄托自我情懷,要借其隱逸之心,抒發自己對世外桃源的向往。同時也突出了“世外桃源”并不存在之意。方譯中“南陽劉子驥,高尚士也”譯為“AgoodscholarofNanyang”,人名被略譯,從審美角度來看是譯者領略到了原文的“象”,即虛無的桃源,而突出“未果,尋病終”的結局,所以此處弱化了人名的翻譯。林譯中直接用“idealist”一詞來翻譯,即“理想主義者或空想家”,也同樣表達出了桃源的虛無之意,可以說兩位譯者是異曲同工,都表達出了原文中的“意”與“象”。兩位翻譯大家為讀者呈現出不同的桃源之美,都傳達出了桃花源的象征意義,給讀者帶來美感的同時,也讓目標語讀者領略到中國古代文化的深刻內涵。

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            色一情一伦一区二区三 | 亚洲激情在线不卡 | 亚洲午夜一级在线观看 | 在线视频一区二区三区不卡 | 无遮高潮国产免费观看 | 亚洲日韩欧美国产精品共 |