前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了兒童文學翻譯中功能主義翻譯理論的指導范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:功能主義翻譯理論強調翻譯過程要根據文本類型和翻譯目的選擇適當的翻譯策略,提高譯文的可接受性。本文基于該理論,將簡要介紹功能主義翻譯理論,并結合兒童文學翻譯的發展情況,從語言特點,文學因素和文化距離三個方面分析任溶溶版《夏洛的網》中文譯本,體現出功能主義翻譯理論對兒童文學翻譯的指導意義。
關鍵詞:功能主義翻譯理論;兒童文學;夏洛的網
0引言
功能主義翻譯理論產生于二十世紀的德國,經歷了幾代翻譯理論家的發展和完善,已經形成了相對完整的理論體系和理論構架,并在許多文體的翻譯中起到重要的指導作用;兒童文學是文學分類中的重要組成部分,兒童文學的翻譯同樣也是翻譯理論和實踐研究的重點內容。
1功能主義翻譯理論概述
功能主義翻譯理論認為翻譯是一項有目的的人類交際行為,翻譯的過程要關注譯文的目的,譯者要與源文作者或委托人保持聯系,明確源語文本所要表達的重點;同時,譯者還要兼顧譯語讀者或譯文使用者對譯文的要求,增強譯文的可接受性。如此,譯文不再被看作是源文的“復制品”,而是被看做獨立的目標語文本產品,只要譯文實現了預期的功能就是值得認可的譯文。功能主義翻譯理論的出現使人們關注的重心從“對等”轉移到了翻譯的功能和對翻譯決策的解釋方面來,為人們對翻譯實踐和翻譯評價提供了一個新的視角,使人們能夠更加靈活和動態地處理語言文化問題。
2兒童文學翻譯
所謂兒童文學,顧名思義,就是專門為少年兒童創作的文學作品,要適合少年兒童的閱讀習慣和閱讀能力,符合兒童的年齡特點,并且有利于少年兒童的身心發展和健康成長。兒童文學在我國的創作歷史較長,但卻一直處于邊緣化的地位,對其發展和研究較成人文學都比較滯后,兒童文學的翻譯更是如此。近年來,隨著對少年兒童的身心成長的關注的不斷重視,兒童文學以及兒童文學翻譯的地位也隨之提高,越來越多的文學家和翻譯家投身于兒童文學的研究。兒童文學的翻譯除了要保持源文所要傳達的基本含義之外,還要更多關注兒童的語言特點和閱讀能力,詞匯和句式的使用都要簡單化,保持語言的趣味性和合理性;同時也要注意培養兒童閱讀興趣,養成良好的閱讀習慣,滲透一定的人生道理,有利于使之形成正確的人生觀和價值觀。
3《夏洛的網》譯本分析
3.1語言特點
兒童文學中詞匯的使用要適合兒童的閱讀水平,避免出現生僻晦澀,或者過于書面化的詞匯,看下面一個例句:例1:“IworryaboutFern,”shesaid.“Didyouhearthewaysherambledonabouttheanimals,pretendingthattheytalked?”(E.B.White,2008:48)“我為弗恩擔心,”她說,“你聽到她嘟嚕嘟嚕談那些動物了嗎?說得好像他們會講話似的。”例1中將ramble一詞翻譯成疊詞“嘟嚕嘟嚕”,而不是相對文學化的“漫談”,這種處理方式符合兒童的語言特點和閱讀習慣,避免使小讀者在閱讀過程中產生困惑,影響理解效果和閱讀興趣。
3.2文學因素
在翻譯兒童文學時,除了要保證語言傳遞的準確性以外,還要保持其文學性的存在,整個句子或段落的連貫性和語義的傳達要完整,而且要充滿趣味性,看下面一個例句:例2:Sowhilethechildrenswamandplayedandsplashedwaterateachother,Wilburamusedhimselfinthemudalongtheedgeofthebrook,whereitwaswarmandmoistanddelightfullystickyandoozy.(E.B.White,2008:12)因此,當兩個孩子游泳,玩耍,用水你潑我我潑你時,威爾伯就呆在河邊的爛泥里自得其樂,爛泥暖和,濕噠噠的,黏黏糊糊,舒服極了。源文句子是一個由while引導的長句,其中又包含一個由where引導的狀語從句,如果單純地直接翻譯,會對小讀者的理解產生困難。任溶溶先生采取的措施是將長句拆分成短句,并且增加疊詞的使用,不僅完整傳達了源文信息,而且保證了其文學性和趣味性。
3.3文化距離
中西方文化之間存在的距離是在翻譯過程中要解決的重要問題之一,如何處理好文化距離的問題也是對譯者翻譯水平和能力的考驗,我們可以從以下例子來看任溶溶先生的處理方式:例3:“Ithink,”saidthegander,“it’steedoubleeedoubleeedoublerrdoublerrdoubleeyedoubleffdoubleeyedoubleseeseeseeseesee.”(E.B.White,2008:77)“依我想,”公鵝說“‘了’字是一橫一鉤一豎一鉤,最后這個鉤要長,然后跳過去到‘不’———‘不’———‘不’……”此句中要求譯者傳達的是中文漢字和英文單詞之間的差異,任溶溶先生直接將源文中的字母轉換成了漢字的筆畫,不僅保持了源文的意義,而且用詞簡單易懂,表達清晰明確,有助于小讀者的閱讀和理解。
4結語
通過以上分析可以看出,任溶溶先生翻譯的《夏洛的網》充分考慮到了目標語讀者,根據翻譯目的選擇了恰當的翻譯策略,通暢易懂,充滿童趣,充分體現了功能主義翻譯理論對兒童文學翻譯的重要指導意義。
參考文獻:
[1]White.E.B.Charlotte’sWeb[M].ShanghaiTranslationPublishingHouse,2008.
[2]任溶溶(譯).夏洛的網[M].上海:上海譯文出版社,2004.
作者:康琦 單位:齊齊哈爾工程學院