• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 論文中心 正文

        變譯理論下兒童文學翻譯淺析

        前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了變譯理論下兒童文學翻譯淺析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

        變譯理論下兒童文學翻譯淺析

        【提要】兒童文學翻譯不僅要考慮兒童的年齡與心理特點,而且要語言生動形象,具有趣味性。與傳統翻譯理論不同,變譯理論考慮譯語讀者的特殊需求,要求對原文進行一定程度上的變通,以便于譯語讀者閱讀。本文以英國譯者汪海嵐(HelenWang)《青銅葵花》英譯本為例,結合變譯理論,從“增、減、編、縮、改”五方面分析變譯理論在兒童文學翻譯中的應用。

        【關鍵詞】兒童文學翻譯;變譯理論;曹文軒;《青銅葵花》;汪海嵐(HelenWang)

        引言

        兒童文學作為一種文學體裁,既具有文學的特點,也具有兒童本身的特點。兒童文學翻譯不僅要考慮兒童的年齡與心理特點,還要具有趣味性,以此吸引兒童讀者閱讀。在翻譯時,譯者要考慮兒童讀者的特定需求,靈活變通,以減少兒童讀者的閱讀障礙。變譯理論尊重兒童讀者的特殊需求,能夠為譯者在翻譯兒童文學作品時提供理論依據和變通方法。因此,將變譯理論與兒童文學翻譯結合,有利于提高兒童文學的翻譯質量,更好地傳達原文信息,實現兒童文學作品“走出去”與“引進來”。

        一、《青銅葵花》及其英譯本

        《青銅葵花》是由當代作家曹文軒所創作的長篇小說,全書18萬字,講述了城市女孩葵花和鄉村男孩青銅的感人故事。作者用簡樸生動的文字和散文化的描寫,讓讀者們深刻感受到了自然、人性和生命的美。文章充滿童趣,故事旋律唯美,語言樸實,情感真摯,深受兒童讀者喜愛,美學研究價值較高。《青銅葵花》英譯本BronzeandSunflower是由英國漢學家王海嵐(HelenWang)所譯。她漢語功底扎實,語言精煉。《青銅葵花》現已實現19國版權輸出,其英譯本2017年獲得“麥石兒童文學翻譯作品獎”,好評連連,成功地“走出去”。“兒童情趣的創造是兒童文學翻譯的本質問題”(徐德榮,2004),因此兒童文學翻譯需保留原文本的“童趣”和風格。而譯者汪海嵐在翻譯時靈活變通,保留了原文風格和情趣,使譯文符合外國兒童讀者的閱讀習慣。

        二、變譯理論

        黃忠廉教授(2002)最早提出變譯理論。他根據譯者在翻譯時對原作內容與形式保留程度的不同,將翻譯進行劃分:力求保全的屬于“全譯”,既有取舍又有改造的屬于“變譯”。譯者在翻譯時受文本類型限制,有時無法兼顧原文形式和內容的傳達,而“變譯”則是化解這一矛盾的關鍵。變譯理論的本質是譯者根據讀者不同的需求,靈活運用“增、減、編、述、縮、并、改”七種變通手段來提取原文中心內容,使譯文更通順,提高譯文可讀性。他認為其“關鍵在于審時度勢,靈活掌握”。變譯理論體現了翻譯的價值,“翻譯的最大價值在于內化外來文化,必須經過變通,才能入得原文,化為己有”(黃忠廉,1999)。變譯理論是中國本土翻譯理論代表之一,體現了翻譯的一般規律,能夠運用于真實的翻譯活動,能夠為譯者在翻譯實踐中提供新的理論依據和解決思路(車明明,2020)。

        三、變譯理論視角下的《青銅葵花》兒童文學譯本分析

        下面將從變譯理論中的“增、減、編、縮、改”五方面對《青銅葵花》英譯本進行實例分析,探析變譯理論在兒童文學翻譯中的應用。

        (一)增增,即對原文的內容的增補。增譯分為釋、評、寫,即對原文內容進行解釋補充,對原文內容進行批評議論,或在譯文中添加與所譯內容相關的內容。(1)牛蹄叩擊青磚的聲音,清脆悅耳。譯文:Thebuffalo’shoofsclatteredonthegreybricks,crisplytappingoutthegoodnews.原文描述的看似是牛走路的聲音,實則是主人公內心喜悅的聲音。原文“清脆悅耳”暗含了主人公的喜悅心情。漢語是含蓄、隱性的,而英文則是顯性的,譯文中增譯了“thegoodnews”,將原文的內涵意義外顯出來,能夠幫助小讀者抓住原文中的情感,并減少閱讀障礙。

        (二)減減,即刪減去原文部分不重要的內容,以小見大,目的在于讓有用信息的價值充分展示。(2)大河,一條不見頭尾的大河。流水不知從哪里流過來,也不知道流到哪里去。譯文:abigriverwithnobeginningorendinsight,neverending.譯者刪減了原文的“不知……,也不知……”,直接用“nobeginningorendinsight”和“neverending”來描述這條不見頭尾的大河,避免重復,使譯文語言更加精煉。

        (三)編編,即編輯。譯者重新編輯原文內容,調整原文語序,其目的在于使譯文更條理有序、主旨更鮮明,結構更緊湊。譯文通過編譯,更便于譯語讀者閱讀。(3)草是潮濕的,花是潮濕的,風車是潮濕的……世界萬物都還是潮濕的。葵花穿過潮濕的空氣,不一會兒,從頭到腳都潮濕了。譯文:Everythingwaswet:thegrass,theflowers…SoonSunflowerwasdrenchedtoo.“潮濕”一詞重復。中文喜歡用反復的修辭手法來加強語氣和情感,在中國兒童文學作品中使用反復的手法能夠表現出童趣。然而,英文往往避免重復,且這種重復性的語言通常出現在嬰幼兒繪本讀物中。此外,原文為排比句,而英文注重句法結構的緊密性。譯者巧妙運用編譯,將原文分散的內容整合,調整了語序,省去了原文排比句式,刪減冗長內容,采用英文中兩個不同程度的“潮濕”來翻譯。

        (四)縮縮,即壓縮,對原文內容的壓縮。譯者用凝練的語言對原作進行壓縮,讓譯文語言更加簡潔,表達更加精煉。(4)幾只蜜蜂,圍繞著他的腦袋在飛翔,嗡嗡地鳴叫,使他有點發暈。譯文:Beesbuzzedaroundhisheadandmadehimfeeldizzy.原文用“嗡嗡”形容蜜蜂的聲音,形象生動,使小讀者能夠更直接地感受書中的情境。譯者對蜜蜂飛翔和嗡嗡鳴叫進行壓縮融合,采用了英文擬聲詞“buzzed”,便于小讀者理解,增強了閱讀的趣味性。

        (五)改改,即改變。譯者根據特定要求,改變原作內容或形式,讓譯文更符合譯語讀者閱讀習慣。(5)青銅將跟著葵花,將她所認識的字,一個個地吃進心里。譯文:Bronzewashungrytolearnandgob-bledupeverycharacterSunflowerknew.這里譯者將“吃進心里”改譯成“washungryto”,改變了原作內容,將青銅想要學寫字的急切心理表現得淋漓盡致。如果直接翻譯,則會讓人不知所云。譯者巧妙地變通,使用簡單又充滿童趣的語言,讓小讀者更容易理解。

        四、總結

        兒童文學翻譯既要保留原文的童趣和風格,又要充分考慮兒童的閱讀能力,沒有固定或通用的翻譯方法。《青銅葵花》暢銷海外,好評連連,譯者在《青銅葵花》英譯本中充分考慮譯語讀者的特殊需求,注重譯文的實際效果,靈活采用變譯手段,在一定程度上保留了原文的風格,不僅減少了外國兒童讀者的閱讀障礙,還成功地讓中國兒童文學作品“走出去”。變譯理論雖然是一種全新的翻譯理論,但卻是從古今中外的實踐中得出的。在兒童文學翻譯中以變譯理論為理論依據,對原作進行一定的保留和變通,能夠提高譯文質量,更好地傳達原文信息。

        作者:鄭潔 王卓 張杏玲 單位:昆明理工大學外國語言文化學院

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            欧美精品一级高清手机在线 | 久国产乱子精品免费视频 | 日韩欧美精品一本二本道一区 | 色综合天天综合网在线观看 | 在线不卡免费高清播放AV网站 | 伊人久久大香线蕉综合极速 |