• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 論文中心 正文

        中國電影片名英譯的問題及對策

        前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中國電影片名英譯的問題及對策范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

        中國電影片名英譯的問題及對策

        摘要:隨著影視傳媒的發展,電影已經成為一個炙手可熱的行業,越來越多的國內外電影出現在人們的日常生活中,無論是國外電影進入中國市場,還是中國影視進駐國外市場,電影字幕或者電影標題的翻譯就成了一個不可避免的語言交流活動。本文以英文電影標題翻譯為研究對象,分析在英文電影翻譯過程中經常容易忽視的問題,然后針對這些問題給出有效的解決策略,從而實現本文的研究價值。

        關鍵詞:電影標題翻譯現狀翻譯策略

        一、簡介

        不難看出,電影作為一種特殊的藝術形式,不同于書籍、雜志等其他形式,可以放在書架上讓讀者先欣賞,再決定是否購買。電影片名是電影內容的眼睛,具有藝術觀賞和商業廣告的雙重功能。標題翻譯,是將電視節目或電影的口語(原語)翻譯成觀看觀眾的語言(目的語);譯文通常出現在屏幕底部的一兩行文字中,與源語言的對話或敘述同時出現。1.研究背景作為上個世紀的新事物,電影工廠的發展是驚人的。隨著英語電影的迅速傳入中國,英語電影大量涌入中國市場,成為我們日常生活中必不可少的一部分。電影名稱是觀眾了解電影的第一步,恰當的英文電影片名翻譯可以實現以下功能。首先,它通過總結故事的主要情節,揭示主題,或提供一些線索,為觀眾提供關于故事的信息。其次,它增加了電影的吸引力,激發了觀眾的興趣和觀看欲望。在這種情況下,英語電影片名的漢譯就顯得越來越重要,值得研究和探討。到目前為止,一些學者,尤其是歐洲學者,對這一新領域作出了相當大的貢獻。但要把它發展成一門全面的學科,還有很長的路要走。一部好的作品離不開一個好的電影名字,這是整部電影的精華和濃縮。翻譯并不是一種簡單的語言轉換和文字堆疊,其背后需要考慮很多因素。翻譯功能學派認為翻譯是一種行為,是一種具有目的性的人際交往行為。如果譯者只把一種文字翻譯成另一種文字,就不能達到真正的翻譯效果。2.研究意義電影是一門特殊的藝術。它不僅在教育和娛樂方面發揮作用,而且在商業方面也發揮重要作用。翻譯要忠實于原著,符合中國文化的特點,才能達到翻譯的目的。電影片名翻譯的最終目的是讓目標語觀眾接受并感受電影的魅力。因此,標題翻譯不僅是兩種語言的轉換,也是文化交流與移植的過程。隨著中西方文化交流的深入,電影已經成為國際媒體,并被廣泛傳播。外語電影可以豐富我們的業余文化生活,促進觀眾的國際文化藝術交流。

        二、電影片名翻譯中存在的問題

        電影片名翻譯是電影翻譯的重要組成部分,是一項重要的、富有創造性和挑戰性的工作。電影翻譯的最佳手段和最終目標是“以觀眾為中心”。電影片名的誤譯,主要體現在不符合觀眾口味、誤導內容等方面。電影片名的誤譯主要有以下幾個原因。1.缺乏語用知識電影片名是電影不可分割的一部分。它們必須反映電影的中心思想。在過去的二十年中,電影翻譯有了很大的發展。然而,電影翻譯作為翻譯的一個特殊而重要的部分,關注度遠遠不夠。作為一種商品,不可避免的期待獲得可觀的票房收入,在此目的下,譯者經常會把片名翻譯得充滿激情,神秘或令人興奮。然而,有些標題并不能真正反映原文或故事。2.詞匯使用不當電影片名是一個非常重要的部分。如果譯者對故事缺乏全面的理解,他就會犯錯誤,有時甚至會鬧出笑話。只有通過對故事的透徹理解,譯者才能在許多可能的翻譯中作出最佳選擇。電影片名翻譯的混亂是影視市場激烈競爭的結果。有很多電影都使用“總動員”這樣的詞匯,如《玩具總動員》《奪命總動員》《海底總動員》,等等。類似的高頻詞是xx俏佳人、xx特警。

        三、克服存在問題的對策

        說到翻譯原則,人們往往認為嚴復首先倡導的是“信、達、雅”的翻譯標準。電影是一門綜合性的藝術。因此,讀者必須具有豐富的文化知識和堅實的語言基礎。電影片名的翻譯不同于書籍或小說的翻譯,它需要嚴謹的文學翻譯和作者意圖的生動再現。為了適應當地市場,人們可以改變電影片名的翻譯。然而,他們應該遵循一些原則和策略,并以信仰、恩典的形式翻譯,還必須考慮文化和商業價值。1.廣泛了解中西方文化知識的差異(1)了解信仰的差異。一個好的電影片名翻譯,取決于它是否能被譯入語接受,是否符合主流文化意識形態。隨著社會和經濟的變化,同樣的詞在整個推進過程的不同階段可能會有完全不同的含義,如果譯者不能很好地處理它,就會在文化領域之外產生更大的問題。(2)了解歷史的差異。禁忌作為每個國家重要的組成部分,具有不可替代的作用。例如西方人不喜歡大象,他們更喜歡白色而不是紅色,所以翻譯時應該避免大象。此外,傳統習俗和禮儀的差異可能會導致誤解。眾所周知,“13”在西方世界有特殊含義,因此,在文化翻譯尤其是電影翻譯中,應該引起雙方的廣泛關注。2.熟練運用多種翻譯策略在英語電影中,英語翻譯應注意與之相關的文化。英語電影翻譯是英語文化傳播的載體之一,是英語文化最直觀的反映。翻譯工作者應通過道德滲透教育樹立正確的人生觀。不同風格的英語電影蘊含著豐富的文化和歷史遺產,它的內容也深受時代和文化的影響。在英語教學中,文化是指一個國家的歷史、傳統和地理的風俗習慣和傳統。(1)直譯。朱光潛認為“直譯”是對原文的翻譯,每句話都被逐字逐句地翻譯,而且詞序不變。也就是說,在翻譯過程中,人們應該基本保持原句的句法和修辭特點,其作用是最大限度地減少意義的喪失,最大限度地再現電影的文化和魅力。例如,《紅高粱》翻譯成“RedSorghum”,《天下無賊》翻譯成“AWorldWithoutThieves”,和《夜宴》翻譯成“TheBanquet”。這些翻譯都采用了直譯的方法,簡單明了,也抓住了電影的中心思想。(2)意譯。意譯是相對自由的。只要表達了原文的意思,人們就不需要保留原文的修辭和句子結構。由于漢英兩種語言在文化和結構上存在差異,直譯往往是不可能實現的。如果譯者總是使用直譯來翻譯電影片名,可能會造成不必要的文化沖突。

        四、結語

        將中文電影片名翻譯成英文是一個再創作和再現的過程。要復制原作是不可能的,許多原作都帶有濃厚的文學色彩。綜上所述,電影片名翻譯應具備以下功能:適合原電影的內容,反映原電影的主題,幫助觀眾更好地理解和呈現原電影的風格;簡明扼要,容易記住;確立電影的基調,通過產生強烈的感情或激動人心的氣氛來感染觀眾;符合漢語規范,適合中國觀眾的欣賞口味;吸引觀眾,提高票房。因此,電影翻譯模式的選擇在很大程度上決定了源語言電影在目標文化中的接受程度。本文從改編理論的角度對電影片名翻譯進行了探討,指出任何電影片名的翻譯都有其原因。在英語電影片名的翻譯過程中,為了達到對等的效果,譯者應始終牢記忠實原則、文化意識原則、商業效果與審美效果相結合的原則,采用適合不同片名的翻譯技巧。只有這樣,標題才能實現它們的功能。

        參考文獻:

        [3]段海霞.從文化角度看英語電影片名的翻譯[J].太原大學教育學院學報,2014(4):7-8.

        [4]邱婭梅.淺談英文電影片名翻譯中的文化關照[J].戲劇之家,2014(17):27.

        作者:韓冰 單位:吉林師范大學研究生院

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            中文字幕日本亚洲欧美不卡 | 综合日韩天天久久一本 | 天堂网亚洲综合在线中文字幕 | 了久久国产精品久久 | 亚洲欧洲国产日产综合 | 亚洲国产精品色婷婷 |