前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了國產動畫電影跨文化傳播問題路徑探討范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:近年來,國產電影發展勢頭強勁,《戰狼2》《流浪地球》等優秀作品不僅在國內廣受好評,還在海外影院上映。這些電影的跨文化傳播對于傳播中國文化,建設對外話語體系發揮著重要作用。其中《哪吒之魔童降世》獲得了較好的票房和口碑成績,但是海內外受眾對該部影片褒貶不一。本文依據國內和海外受眾對《哪吒之魔童降世》的評價進行對比分析,總結它在海外遇冷的原因,找出影響國產動畫電影跨文化傳播的因素,并針對問題提出建議,旨在提高國產動畫電影的跨文化傳播力和海外接受效果。
關鍵詞:國產動畫電影; 跨文化傳播; 問題與路徑; 《哪吒之魔童降世》
電影作為文化的載體,是傳播文化的重要媒介,美國和日本分別通過好萊塢電影和動畫作品進行文化輸出,有效地傳播了本國傳統文化和價值體系,在全世界產生了巨大的影響。在大力提倡中國文化“走出去”的今天,國產動畫電影進軍海外市場無疑可以增強國家的文化軟實力,提高中國文化的國際影響力,并有利于對外話語體系的建設。《哪吒之魔童降世》作為《封神演義》系列的第一部,“通過藝術創作將民族文化特質與當代價值觀進行融合創新,實現對當代中國文化的精妙再現”a。截至2020年3月23日,《哪吒之魔童降世》已經在中國、澳大利亞、新西蘭、北美和英國上映。根據當天貓眼專業版軟件的統計數據,《哪吒之魔童降世》全球票房累計超過6.6億美元,在中國電影票房總榜上名列第二,取得了巨大成功。但是國內和海外票房差異懸殊,國內貢獻票房約6.9億美元,北美和英國分別只有14.9萬美元和5.5萬美元。另外,國內的電影評分較高,貓眼和豆瓣分別給出了9.6和8.5的高分,而在海外的電影評介平臺上,如在ROTTENTOMATOES(爛番茄,美國電影評論、資訊網站)的新鮮度是87%,IMDb(互聯網電影資料庫)的評分是7.5,《洛杉磯時報》和《紐約時報》分別是60分和40分,這與國內好評如潮的現象形成強烈對比。本文通過分析國內外觀眾對該影片評價的差異,探究國產動畫電影在跨文化傳播中存在的問題,討論如何通過國產動畫電影更好地對外傳播中國文化,增強中國文化的國際影響力,構建對外話語體系。
一、《哪吒之魔童降世》的海內外評價對比概述
《哪吒之魔童降世》在國內廣受好評,原因主要體現在以下幾個方面。首先,國產動畫電影長期以來發展滯后,特效制作常常遭受詬病,但是《哪吒之魔童降世》以一流水準打破了這一偏見。它制作精良,畫面銜接流暢,色調自然,憑借特效逼真、場面震撼的3D動畫獲得了國內眾多動畫愛好者的支持,這對于國產動畫來說邁出了一大步。第二,《哪吒之魔童降世》在中國傳統文化和神話故事的基礎上,進行了發展和再創造。影片保留了中國傳統文化的底色,選擇了哪吒這一國人耳熟能詳的神話人物,其傳統神話的文化基因顯然更易于被國內受眾接受。同時,影片還對故事情節和人物形象進行了富有現代意義和人情味的改編,舍去了“割肉還母,剔骨還父”的情節,哪吒和敖丙也不再是絕對的善惡對立,這種在合理范圍內的改編,使得故事煥發出了新的光彩。最后,《哪吒之魔童降世》延續了哪吒的傳統精神內核——反抗精神,但反抗對象從父親變為天數,這種“我命由我不由天”的反抗精神,與追求自我的當代精神相吻合,不僅將觀影群體擴大到了成年受眾,引起他們的精神共鳴,還挖掘出了傳統文化的時代價值,為電影注入了新的活力,受到國內電影愛好者的追捧也就不足為奇。《哪吒之魔童降世》在海外上映后,在電影平臺上獲得了諸多評價,一方面大部分評價出自海外華人,另一方面外國觀眾去影院觀看多數是受到身邊中國朋友的影響,而且對該部影片提出了諸多改進建議。這些不同的批評和建議,可以幫助國產動畫電影更好地向世界講述中國故事,提高中國文化的海外傳播效果和接受度。根據IMDb上的觀眾評論可以看出,對于外國觀眾而言,最大的問題是如何看懂這部影片。首先,許多外國觀眾表示,影片的字幕翻譯還有較大的提升空間。影片中存在許多中國特色的文化負載詞,給他們造成了很大的理解障礙。例如“申公豹”和“日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令”等,所以采用外國觀眾能夠理解的字幕翻譯十分重要。第二,在人物設計上,國外觀眾認為片中人物形象混亂,好像出自不同的電影,而且人物形象丑陋,缺乏吸引力。外國人對中國傳統文化中的人物形象缺乏了解,所以角色造型不統一對他們來說也造成了理解上的困難。第三,影片的情節設置給外國觀眾帶來理解障礙。如電影中哪吒和敖丙的命運糾葛,在部分外國觀眾看來,給人一種同性戀的奇怪感覺,而哪吒在他師傅的衣服里找東西對于外國觀眾來說也是很奇怪的行為。另外,電影中關于哪吒犧牲的情節看起來有些老套,說教性較強,整體架構顯得有些松散。b
二、《哪吒之魔童降世》的跨文化傳播問題探析
第一,語言和文化差異是電影在跨文化傳播中必須跨越的障礙。對于外國受眾來說,正確理解中國文化的難度相對較大,一定程度上阻礙了中國文化的對外傳播,所以字幕翻譯至關重要。外國觀眾不了解《封神演義》的故事和道家文化,這種文化差異增加了翻譯和理解字幕的難度。字幕翻譯導致電影的感染力下降,其精神內涵和文化背景難以傳達出去,比如在電影結尾哪吒說:“去你個鳥命,是魔是仙我自己說了才算。”影片將“去你個鳥命”譯為“forgetyourfate”,未能充分傳達出哪吒的憤怒和電影中“我命由我不由天”的反抗精神。第二,中西審美存在差異。如果說中西審美取向在類型上的差異是外顯的,那么在體驗上的差異則是內在的。c不同的審美觀導致外國觀眾對《哪吒之魔童降世》的人物形象不認可,容易產生抵觸心理。電影中的人物形象未能充分體現中國傳統文化和人物形象,而是對每個角色的形象重新進行設計。哪吒在這部電影中不同于傳統少年英雄的形象,他雙眼蒙著黑眼圈,走路時手插褲腰帶,嘴里不停念叨著打油詩:“我是小妖怪,逍遙又自在。殺人不眨眼,吃人不放鹽。”可以說是又喪氣又叛逆。太乙真人也不再是仙風道骨的經典形象,而是操著一口四川普通話,更像是一個普通人。眾多嶄新的人物形象給國內觀眾帶來了新鮮感,因為他們腦中有傳統文化背景和固有思維的支撐。但是對于外國觀眾來講,雜糅的人物形象一方面無法滿足他們對異域中國風的審美期待,同時也不能與迪士尼、好萊塢等西方經典動畫電影相媲美。劇情是電影的核心,特效制作是為劇情服務的。首先,《哪吒之魔童降世》對中國神話故事進行改編,在國內獲得了觀眾的普遍認可,但是這種改編對于外國觀眾來說并不恰當,一定程度上消解了中國傳統文化,傳統和創新分配比例相對不均,不利于講好中國故事。其次,該片的改編過度弱化了太乙真人、申公豹等角色,元始天尊的角色形象設計稍顯刻板,龍族前史的鋪墊不足等問題,都在一定程度上影響了影片的敘事發展。另外,劇情邏輯的通順度和故事發展的完整性都影響了外國觀眾的觀看體驗,需要介紹相關的傳統文化背景知識來幫助他們理解。第三,電影的跨文化傳播不僅依靠電影自身的質量,還需要營銷、政策等外部推動力量。《哪吒之魔童降世》在國外沒有人脈和院線的優勢,所以拓展發行渠道、充分進行海外營銷勢在必行。國產動畫電影的營銷渠道狹窄,目前中國的動畫影片在“走出去”的方式上仍以參加知名電影節展會吸引海外發行方購買為主,國內片方對于海外發行渠道和市場營銷方面的掌控力很弱,《西游記之大圣歸來》就是借助美國電影市場和戛納國際電影節輸出海外的。d另外,國產動畫電影的營銷方式單一,《哪吒之魔童降世》幾乎沒有進行海外宣傳。相比之下,美國的動畫電影在進入中國市場之前做了充分的營銷:《冰雪奇緣》將主題曲改編為中文版本,并且在微博等平臺中文海報;《愛寵大機密》邀請何炅和陳佩斯等公眾人物配音,來吸引更多的粉絲。國產電影在國內上映前,主演會到各個城市或者高校宣傳。《哪吒之魔童降世》缺少海外宣傳,影響力較小,所以國外觀看人群基本都是華人,外國的受眾范圍非常小,當然也無法達到理想的對外傳播效果。
三、國產動畫電影的跨文化傳播路徑探究
國產動畫電影擔負著對外傳播中國優秀文化的責任,本文通過分析國產動畫電影在跨文化傳播過程中出現的問題,提出以下建議,試圖推動中國文化的跨文化交流與傳播。第一,提升電影字幕翻譯水平,跨越中外語言和文化的鴻溝。國產動畫電影需要以外國觀眾的接受為中心進行字幕翻譯,同時綜合考慮他們的語言水平和文化背景,用他們能懂的語言將中國故事講清楚,將中華文化講明白,在跨文化翻譯過程中將中國優秀的傳統文化推向世界。翻譯時可以采取歸化的方法,順應外國觀眾的習慣,幫助他們理解電影的內容,也可以采用異化的翻譯方法,保留原本的文化特色,傳遞中國文化基因。另外,還可以適當增譯相關文化背景信息,為外國觀眾提供適當的文化語境。總之,國產動畫電影外譯要兼顧中外文化,在盡量保留中國傳統文化特色的基礎上,努力消除跨文化和跨語言的交流障礙,協助中國電影走向世界。《媽媽咪鴨》就曾根據中西文化差異采用了中英兩種版本的臺詞,如在中文版本中,淘淘見到大鵬后始終叫她“媽媽”,而在英文版本中,淘淘很少喊大鵬“媽媽”,而是直接稱呼她的名字,從而適應了英語國家觀眾的文化習慣。第二,提高文化承載力,塑造具有中國特色的民族人物形象。國產動畫電影在跨文化傳播的過程中,可以增加中國元素,讓外國觀眾獲得更多信息,以便更好地增強中國文化的國際影響力。電影編劇在保留中國傳統人物和文化符號的同時,需要兼顧中國文化的精神內核,在電影中表達更多的傳統文化,比如《封神演義》、道家文化等背景知識,體現文化自覺和文化自信。同時通過增加背景信息,幫助外國觀眾克服文化差異,增進理解,并且潛在地傳播中國文化。民族文化是一個國家的精神核心,美國利用中國形象開發了《功夫熊貓》和《花木蘭》這兩部電影,但是傳達的是美國精神和美國對中國的刻板印象,國產動畫電影應該利用“走出去”的機會,發掘民族文化,樹立良好的中國形象。所以國產動畫電影中的人物形象要合理轉化,在創新的基礎上,適當地回歸民族文化。e第三,尊重文化差異,利用跨文化敘事方式講好中國故事。老套的情節在國內外都不受歡迎,但是中國的傳統文化故事更具吸引力和傳播性。在傳統文化的基礎上,充分利用國際化的表達方式來講述中國故事。國產動畫電影需要安排合理的故事情節,用完善的故事情節增強外國觀眾的理解和認同,也可以尋找與其他國家文化之間的共同點設置情節來跨越文化差異。在全球化的進程中,中國電影應融合世界電影的主流話語體系,建構中國電影的文化主體性和全球化敘事能力。f第四,充分利用全球化的時代優勢,拓寬對外營銷渠道,大力進行海外宣傳。如可以加強海外影業投資,擴大商業版圖,增加國產動畫電影在國外的排片率。同時,互聯網的發展為海外營銷提供了便利,同西方國家利用“微博”等社交軟件在國內宣傳他們的影片一樣,國產動畫電影也可以利用Instagram、Twitter和Facebook等國外網絡社交平臺做推廣。另外,還可以與外國影星合作,借助他們的號召力來吸引更多的外國粉絲。例如《媽媽咪鴨》現身為第一部全球同步上映的國產3D動畫電影,提前一年即開始全球路演和預售,同時選用《蜘蛛俠:英雄歸來》女主角的扮演者Zendaya(贊達亞)為主角配音,幫助影片迅速打開了北美市場。
四、結語
本文針對國內外對《哪吒之魔童降世》的評價,總結出國產電影在跨文化傳播中存在的問題,并提出了改進建議,希望對國產動畫電影的對外傳播具有借鑒意義和參考價值,幫助國產動畫電影更有效地“走出去”。同時在新的歷史時代,利用電影等媒介講好中國故事,以全球視野傳達人文情懷,擴大中國傳統文化和價值體系的世界影響力,在世界舞臺上發揮中國文化更大的作用。
作者:劉貴珍 沈安童 單位:北京第二外國語學院英語學院