前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了電影中方言的效果在翻譯中的流失范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
[摘要]近年來,大量影視作品開始使用方言配音。方言可以使語言更具吸引力,輔助塑造角色,并帶來一定的喜劇效果。但在“中國電影走出去”的大背景下,很多優(yōu)秀電影的海外發(fā)行效果并不盡如人意。通過分析《老炮兒》及《唐人街探案1》中方言的語用效果及其英譯中的效果流失,提出在電影方言翻譯過程中,可以采用方言對譯進(jìn)行補(bǔ)償。
[關(guān)鍵詞]方言;語用效果;方言對譯
一、引言
方言是“同一語言在不同地域因各種因素產(chǎn)生演變而形成的變體,只流行于局限的地區(qū),具有與其他方言或共同語差異的特征?!敝袊鶈T遼闊,每個地方由于獨特的地理位置,說話也具有極強(qiáng)的地域?qū)傩裕宦牭健俺蚰阏Φ摹本湍芘卸侨嘶旧暇褪菛|北人,聽到“烏麻六道(烏七八糟、色彩斑雜)”則猜到是陜西人,說到“瓜不兮兮的(傻里傻氣)”則可斷定是四川人。這些帶有地方特色的語言能夠給人們乏味的生活增添趣味,備受廣大網(wǎng)友推崇。影視劇作品也抓住這一契機(jī),劇中人物在一些場合適時說幾句方言,甚至一些作品直接采用方言配音,增強(qiáng)了作品的喜劇效果,從而帶動整體票房成績,代表作品有《瘋狂的石頭》《老炮兒》《唐人街探案1》等。這些作品雖在內(nèi)地創(chuàng)造票房佳績,但在國門之外卻意外遇冷,其原因是海外觀眾聽不懂方言,故而達(dá)不到共鳴。本文就以《老炮兒》和《唐人街探案1》為例,具體分析兩部作品的語用效果及英譯,并提出相應(yīng)的解決方案。
二、方言在影視劇中的語用效果
方言在影視作品及文學(xué)作品中有三個主要功能:①展現(xiàn)風(fēng)土人情及地域特征;②標(biāo)志人物的社會地位和受教育程度;③增加趣味,營造喜劇效果。
(一)展現(xiàn)風(fēng)土人情及地域特點
在中國有這樣一種現(xiàn)象,在一些比較發(fā)達(dá)的城市,如北京、上海、廣東等地區(qū),操一口地道的方言能夠得到更多人的尊重,這在電影《老炮兒》中體現(xiàn)得尤為明顯。電影的主人公六爺在當(dāng)?shù)氐暮粠Ш苡型?,街上打架斗毆警察都協(xié)調(diào)不了的時候,“老炮兒”出馬矛盾雙方都會給一些薄面,周邊鄰居更尊稱他為“炮兒爺”?!袄吓趦骸奔词欠浅>哂写硇缘牡赜蛐苑窖?,這一叫法兒源于北京一條叫“炮局”的胡同,在炮局胡同里又有一個治安處,專門管理偷盜、流氓、打架斗毆等非法活動。于是,“炮局”也就成了“公安局”“拘留所“的代名詞。老炮兒則指老進(jìn)炮兒局———派出所的人,即混混,現(xiàn)在也專指那些整日無所事事,提著鳥籠四處閑逛的老混混。此外,電影中還出現(xiàn)了“嗅蜜”“茬架”“局氣”等方言?!靶崦邸币辉~源于20世紀(jì)80年代,表示勾搭年輕女孩兒的意思。此前她則是用“拍婆子”“囚(平聲)婆子”等叫法,但青春靚麗的女孩兒被張口閉口的叫“婆子”著實不大悅耳,而當(dāng)時的北京作為全國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化中心,興起了全民學(xué)外語的風(fēng)潮,而“蜜兒”這個詞正好符合那個年代年輕人崇洋的心態(tài),叫法也比“婆子”溫柔文明的多,因此也被女孩子廣泛接受。“嗅”本是用于訓(xùn)練軍隊或者警犬,即跟蹤尋找目標(biāo),發(fā)現(xiàn)后撲上去,因此,“嗅蜜”即是尋找目標(biāo),然后勾搭目標(biāo)的意思。例如:曉波在酒吧里跟小飛的女朋友好上了,這搶人家女朋友的舉動,就是老炮兒嘴里的“先嗅了人家蜜”?!安缂堋眲t是指打群架,在北京,社會上解決糾紛的規(guī)矩就是茬架:有矛盾的雙方商定去一地方打架,想帶多少人帶多少人(顯示自己在當(dāng)?shù)氐耐?,但是茬架的結(jié)果得自己擔(dān)著,不能事后找家里人報復(fù)。而“局氣”又稱“局器”,形容為人豪爽仗義,與人相處的時候按規(guī)矩辦事,寧可自己吃虧也不占他人便宜。一般用于打架或比試的時候,能夠嚴(yán)守規(guī)矩。電影中帶有濃厚北京味兒的方言表現(xiàn)出了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情及地域特色,能夠引起當(dāng)?shù)厝说暮酶泻凸缠Q,而對于外省不了解該地方言的人則起到普及地方文化的作用,一舉兩得。
(二)標(biāo)志人物的社會地位和受教育程度
在《唐人街探案1》中,王寶強(qiáng)所飾演的唐仁是一個悲劇性人物。他出生在廣東,但因為婚姻的不幸而背井離鄉(xiāng)來到泰國,因此說話帶有濃重的廣東口音。為了能夠光宗耀祖讓別人對他另眼相看,他謊稱自己為唐人街第一神探,但他在泰國的地位并不高,平時只是接一些送快遞,尋找丟失的小貓小狗的活兒,在另一位男主角戳穿之后面露尷尬。而在說話時所夾雜的莫名其妙的口音,表明他在泰國過得并不如意。
(三)增加趣味,營造喜劇效果
其他方言對于方言區(qū)的觀眾是陌生的,故而更能帶來新鮮感。這在《唐人街探案1》中表現(xiàn)尤為明顯,男主角唐仁的很多臺詞都把漢語拼音的卷舌音sh發(fā)為x,將zh發(fā)為j,很多音調(diào)都處理成去聲,這種處理方法本身就帶有喜感,而劇中唐仁與另一位陽光正氣且發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)的男主角秦風(fēng)對白最多,對比之下“笑果”更甚。
三、方言英譯過程中語用效果的流失及補(bǔ)償
鑒于方言的種種優(yōu)點,在電影市場逐漸商業(yè)化、娛樂化的背景下,越來越多地影視劇采用方言配音,但這些影片雖在國內(nèi)表現(xiàn)亮眼,但在國外上映時卻頻頻遇冷,究其原因還是翻譯過程中不能很好地傳達(dá)原作的特點,造成語用效果的流失,請參閱以下例句。例1:“時光一去不復(fù)返,往事只能回味”。Timegonewiththewind,thepastisonlythepast.此句歌詞是唐仁在影片首次登場時所唱的,源自經(jīng)典曲目《往事只能回味》唐仁在劇中把“時、事shi”都念成“xi”,而“只zhi”則發(fā)成了“ji”的音,再加上逗樂的表情,使原本深情的歌詞達(dá)到了意想不到的“笑果”。在英譯版本中,譯者采用異化的翻譯策略,套用經(jīng)典名著“GonewiththeWind”,從這一角度來講,更易被外國讀者接受,但這本書又會讓人想到烽火連天中的浪漫悲劇,與影片的喜劇色彩相背離,譯本并不能完全傳達(dá)這種幽默。例2:“房間整潔無(去聲)異味,不是(xi)偽娘就是Gay”。Theroomisneithermessynorsmelly;hemustbeasissyoragay.在日常生活中,人們經(jīng)常用這句話調(diào)侃那些像女生一樣愛干凈的男生,當(dāng)然這是一種偏見。這句臺詞是兩位男主在夜里偷偷去死者的雕塑工坊調(diào)查,但開始時因為死者房間太干凈而一無所獲,該片段本是極其壓抑的,但唐仁這句臺詞里面的“整潔/無異味”“不是/就是”兩對反義詞讀起來朗朗上口,加上他怪異的口音(常用去聲),很好的調(diào)節(jié)了緊張的氣氛,且一語成讖,成為秦楓后續(xù)破案的關(guān)鍵。譯文也把握住了源語的精髓,使messy,smelly及sissy押尾韻,但外國觀眾如果看到這樣的句子,絕不會認(rèn)為唐仁是一個沒什么文化,在泰國靠坑蒙拐騙謀生的底層人民。例3:“我左有青龍飲水,右有白虎甩尾,兜里藏(去聲)砂,財(去聲)富到家,背后有樹,財神光(去聲)顧”。Ihaveanaz-uredragondrinkingontheleft,andawhitetigertail-whippingontheright,putsandinyourpocketandmoneyfollows,sitinfrontofthetree,andGodofwealthwillcome.這段話是唐仁打麻將時說的,因為唐仁在贏錢的時候接了個生意,輸錢的人以為他贏了錢就想跑一起批評他,他就用上面的這段話調(diào)侃。這段話最大的亮點在于詞尾押韻,再加上唐仁本身的口音,個別詞喜歡用第三聲,洋洋得意的姿態(tài)躍然紙上,使觀眾捧腹,達(dá)到預(yù)期的語用效果。青龍白虎朱雀玄武為風(fēng)水術(shù)語,又稱四象,為漢族神話中的四方神靈,有驅(qū)邪、避災(zāi)、祈福的作用,譯者在此處也采用直譯的翻譯方法,將青龍,白虎分別直譯為azuredragon,whitetiger。龍在西方世界里是邪惡的化身、魔鬼的象征,但隨著中國傳統(tǒng)文化的傳播,很多西方國家的人已逐漸接受中國龍的意象,尚且能夠接受,而影片中的“白虎”實際上則是一只白陶制作的招財貓,擺動手臂寓意著招財、開運之意,此種翻譯在語義傳達(dá)上略有缺失,建議將whitetiger改為luckycat。除文化上的差異外,該譯文只是簡單傳達(dá)了意思,但語言效果去不盡人意,完全遺失了角色的幽默感。例4:“六哥,:我不明白呀,您這是圖什么樂兒啊這是,這輩兒都差著呢,曉波要是哪天別回來餓了,回頭還不得跟您炸貓兒(急)啊!”Idon’tgetit,Mr.Six,whatpleasuredoyougetoutofthis?Youarelettingabirdaddressyouas“Mr”.IfBobbycomebackonedayandhearit,he’snotgonnabepleased.這段臺詞出自電影《老炮兒》,六爺沒事喜歡逗他的鸚鵡波波,讓鸚鵡叫他“六哥”,而波波正是六哥兒子的名字,這樣一來“波波”就和“六哥”成了平輩,因此六爺幾十年的老朋友燈罩兒才說“不知道您圖了什么樂,曉波哪天回來還不得跟您炸貓兒”。這里“炸貓兒”就是北京方言,但其英文翻譯則翻譯成notbepleased,不僅沒有翻譯原來的味道,反譯回來“不高興的”,與原句意(急)也有偏差,在無法兼顧語用效果的時候,忠實于原文直接翻譯為irritated也更為貼切。例5:“六哥,孩子大了,由不得您了。”“回頭你把地址給我?!薄敖o你可以啊。咱得把話說頭了(前面)了,別回頭一見著兒子又噌(急)了,您得摟著(控制)點兒!”He’sgrown-upnow,doesn’tneedyou.CanIhaveBobby’saddresslater?Youcanhaveit,butyougottapromiseme,whenyouseehim,don’tjustblowafuse,controlyourself,OK?該段是六爺和悶三兒的對白。六爺很久沒有兒子的消息了,聽到悶三兒說見過曉波之后就開始探聽消息,悶三兒知道六爺是個暴脾氣,父子倆的感情不好,所以才說可以給他地址,但見到了曉波不能又“噌”了,必須得“摟著點兒”,該劇字幕翻譯時也直接翻譯成了blowthefuse(勃然大怒),controlyourself,意思很完整的表達(dá)出來,這些詞的翻譯雖然使源語和目的語之間達(dá)成了一致,完成了“忠實”的目的,但英譯過來也只是普通對話,毫無特點。例6:“占不著理兒,你先嗅了人家的蜜,這叫不仁。人打你活該吧,然后你又給人家的車劃了,這叫不義,回頭報了警,該賠賠不說,人還得拘”?!澳悄阒钢约簜€兒鏟(平事)也沒戲,你知道對方都什么人,有什么背景。”It’snotright,firstBobbytouchesanotherman’sgirl.Thatisunrighteous.Hedeservestogetbeaten.Thenhescratchestheircar.That’sunjustified.Ifwecallthecops,westillhavetopaydamage.Puttingthisallonyourselfisuseless.Youknowwhowe’redealingwith,whatkindofbackgrounds.該段是六哥、“話匣子”及“燈罩兒”等人在商議如何救曉波時的對話,“燈罩兒”認(rèn)為應(yīng)該報警,曉波只是劃了他們的車而已,而對方卻不顧法紀(jì)公然綁架勒索,認(rèn)為自己是“占理兒”的。而六哥則說了占不了理并闡明了原因,“話匣子”則接過了話說不可能指著自己“鏟”,這里提到的“嗅蜜”“拘”“鏟”都是地道的北京方言。而英譯則將“嗅蜜”翻譯成touchanotherman’sgirl,而“拘”則漏譯,只翻譯出來賠償之意,而“鏟”則直接譯為Puttingthisonyourself,即自己承擔(dān)之意,原有的京味兒已損失殆盡,效果也大打折扣。通過以上例子可知,方言在影視作品中不僅傳達(dá)字面意思,通常還有相當(dāng)重要的文體功能,如幫助刻畫人物,增強(qiáng)作品的真實感等等。但由于各個國家和地區(qū)使用方言的方式不同,給方言的翻譯帶來極大的挑戰(zhàn),含有方言的譯作通常都會引發(fā)爭議,但有一種方法卻得到了大部分學(xué)者的認(rèn)同,即“方言對譯”。所謂方言對譯,即用譯入語中一種方言的成分來翻譯原文中方言成分的方法,這種方法在很多漢譯翻譯實踐者中廣受歡迎。如邵洵美所翻譯的蘇州方言、張若谷的山東方言等,將此方法運用最成功的當(dāng)屬張若谷翻譯的《徳伯家的苔絲》。哈代在這部文學(xué)作品中運用了很多威塞克斯方言,張谷若在翻譯時則采用了相應(yīng)的山東方言對譯,貼近原文風(fēng)格。這種方式也同樣適用于影視劇的英譯。眾所周知,漢語方言一般分為7類,即北方話、贛語、吳語、湘語、粵語、閩語、客家話。各方言特點鮮明、風(fēng)格各異,是漢文化不可分割的一部分。而英語(re-ceivedpronunciation/RP),也只是英格蘭東南部的一支方言,真正講RP的人數(shù)量很少。在英國,以伯明翰為中心的人大都操著Brummy方言,這種方言的特點是鼻音重,很多著名的喜劇表演都采用這種(類似小品中的東北方言)。英格蘭東北部紐卡斯?fàn)柕貐^(qū)的Geordie方言,語調(diào)起伏,富有樂感。因此,在類似《唐人街探案》這種喜劇類型的影片中,亦可以對譯伯明翰地區(qū)的Brummy方言,這樣在“忠實”的基礎(chǔ)上,還能最大限度地保留原文的喜劇效果。而如《老炮兒》等帶有明顯地域特征的方言,則可對譯紐卡斯?fàn)柕貐^(qū)的Geordie方言及其他接受程度較高的方言,并通過特定方言配音來彌補(bǔ)。
四、結(jié)語
總之,方言和標(biāo)準(zhǔn)語的翻譯還是有很大區(qū)別的,在翻譯的過程中勢必會造成語用效果的流失,而影視劇作為一種集娛樂性及商業(yè)性為一體的藝術(shù)形式,對翻譯的要求絕不亞于文學(xué)作品,但完全意義上的“忠實”原則幾乎是不可能實現(xiàn)的,較理想的方法是將方言對譯及影視配音結(jié)合起來,達(dá)到傳播中國地區(qū)特色文化的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]辭海編輯委員會.辭海[M].上海:上海辭書出版社,1979.
[2]陳勝利.不似之似———論翻譯中的方言借用[J].前言,2013(16).
作者:石偉萍 單位:廣東理工學(xué)院