前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英文電影片名的譯法范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
[摘要]電影的譯名往往會影響該影片的知名度與流傳度,因此片名的翻譯是十分重要的。本文以近年來關(guān)注度較高、獲得觀眾好評較多的時新英文電影為例,列舉了三種常用的英文電影片名的翻譯方法:直譯、擴譯和改譯,并詳細分析了譯者在翻譯過程中應進行的思考與選擇。
[關(guān)鍵詞]英文電影;片名翻譯;翻譯方法
1直譯
直譯是翻譯時最常用的方法之一,指根據(jù)源語、目標語的特點采用直接、一一對應的翻譯。直譯能充分表達原文的內(nèi)容和形式,保留原文韻味。以下片名采用了直譯的方法:Split(《分裂》)、TheDanishGirl(《丹麥女孩》)、CallMebyYourName(《請以你的名字呼喚我》)、ADog'sPurpose(《一條狗的使命》)、Doc-torStrange(《奇異博士》)、WonderWoman(《神奇女俠》)等。直譯時應注意選詞。漢字的博大精深體現(xiàn)在其豐富的表現(xiàn)力上,同一個英文單詞的同一層意思,在漢語中往往有許多不同的表達方式。比如CallMebyYourName中的“call”在漢語中常用的意思為“喊叫、呼喊、呼喚”等。譯者選用“呼喚”一詞,既很好地保留了片名的詩意,又暗示了片中主人公之間的微妙情感。另一部影片ADog'sPurpose中的“purpose”顯然應取其“目的,目標”之意,譯者巧妙地選擇了“使命”一詞,賦予了“purpose”更為深刻而崇高的含義,突出了狗狗的忠誠,讓觀眾看到片名時即為之動容。而影片DoctorStrange的譯者在翻譯“strange”一詞時,并未選擇偏貶義的“奇怪的,古怪的”,而選用了中性詞“奇異”。無獨有偶,影片WonderWoman中的“woman”被譯作“女俠”也是一種歸化的體現(xiàn),突出了主人公的英雄本質(zhì)。
2擴譯
擴譯又稱加詞或添譯,即為了使譯名與原名內(nèi)容對等、符合目的語觀眾的習慣,在翻譯時適當增加詞語的翻譯方法。許多英文片名十分簡短,有些甚至只有一個單詞(多為名詞或形容詞),如Passengers(《太空旅客》)、Interstellar(《星際穿越》)、Sully(《薩利機長》)、Gifted(《天才少女》)、Genius(《天才捕手》)、HacksawRidge(《血戰(zhàn)鋼鋸嶺》)等。如果簡單地直譯這類影片的片名,往往會讓人感到不知所云,從而影響觀眾對影片類型和內(nèi)容的推測和判斷,繼而會影響到影片的票房。對于這類影片,譯者常采用擴譯的手段,使片名指向更明確、更具特色。如將影片Passengers直譯為“乘客”,不免讓人困惑。譯者加上了“太空”一詞,不僅點明了乘客的身份,而且賦予了影片濃濃的科幻色彩,有利于吸引對科幻電影感興趣的特定觀眾群體。再如影片Interstellar,該詞本是形容詞,意為“星際的”。若直譯為形容詞“星際的”,難免會令人費解。聰明的譯者根據(jù)影片內(nèi)容擴譯了“穿越”二字,使片名的指意更加清晰。片名Sully譯作《薩利機長》非常貼切:“機長”一詞讓觀眾對主人公的身份有所了解,使影片多了幾分吸引力。Gifted和Ge-nius都有“天才”之意,中文譯名分別增加了“少女”和“捕手”,使影片的內(nèi)容和主題一目了然,具有了獨特的含義。上述影片的片名在翻譯時都添譯了名詞,而Hack-sawRidge則添譯了動詞。如按“hacksaw”(鋼鋸)和“ridge”(山峰)之意,直接將片名譯為“鋼鋸嶺”,觀眾會誤以為此片是關(guān)于某座山的紀錄片,而非戰(zhàn)爭題材的影片。譯者用“血戰(zhàn)”二字清晰地點明了影片的戰(zhàn)爭主題,突出了戰(zhàn)爭的激烈與殘酷。實際上,“血戰(zhàn)”與片中的軍醫(yī)戴斯蒙德向往和平、珍愛生命、舍己為人的反戰(zhàn)思想是相悖的。但或許正是這種強烈的對比,才使觀眾在觀影后感受到更深的心靈觸動。
3改譯
改譯指在無法用直譯、擴譯等方法很好地表達電影題材和內(nèi)容的情況下,基于影片內(nèi)容進行重新譯名的一種翻譯方法。因影片的片名承擔其基調(diào)和主旨,故許多電影的片名往往蘊含著多層意思,這使得片名的翻譯難度陡增。在翻譯這類片名時,譯者常會用改譯的方法。如影片LaLaLand,片名看似簡單,其實包含著內(nèi)涵的深刻。首先,“LA”,代表“LosAngeles”,即洛杉磯——故事的發(fā)生地。而“LaLaLand”又是洛杉磯的別稱,意為“天使之城”。此外,“LaLa”可視作擬聲詞,如哼歌時的“啦啦”聲。該詞既與影片的類型(歌舞片)相吻合,又與兩位主角因音樂而結(jié)識的故事情節(jié)相呼應??梢?,該片的英文名包含了多層意思。想以短短數(shù)字表達其所有內(nèi)涵,實非易事。筆者較喜歡該片的兩個譯名:《愛樂之城》和《星聲夢里人》。前者突出了愛情、音樂以及城市,但缺些夢幻意味。后一譯名中的“星”或取自片中插曲CityofStar,或點出主人公的明星夢;“聲”指琴聲和歌聲;“夢里人”既包含了主人公各自的夢想,又暗示了他們夢一般的愛情。雖然兩個譯名都傳達了不止一種含義,仍無法準確表達原語片名的所有內(nèi)蘊,可見改譯不易。影片MeBeforeYou(《遇見你之前》)講述了年輕英俊、博學富有、卻因意外車禍導致下肢癱瘓而自暴自棄的威爾,在應聘做其護工、樂觀開朗的小鎮(zhèn)女孩路易莎的幫助下逐漸敞開心扉、重拾希望、擁抱美好生活的愛情故事。然而,威爾最終還是選擇了安樂死結(jié)束了自己年輕的生命,因為他不想成為他人的拖累。離開前,他留給路易莎一筆錢,讓她去勇敢地追尋自己的夢想。片名“MeBeforeYou”實為雙關(guān)語。其第一層含義是“遇見你之前的我”——男女主人公相遇前,威爾是個擁有一切卻因身體殘疾而喪失了對生活信心的富家公子;路易莎是一個空有滿腔熱情卻處處碰壁、掙扎在生存線的貧苦女孩。二人本屬于不同的世界,卻因意外闖入彼此生活而給對方帶來了溫暖與希望,并因此成為了更好的自己;另一層含義則較為隱晦,卻恰恰是影片的一個重大主題——“我在你之前離開”:威爾和路易莎墜入愛河后,威爾依舊選擇了安樂死來結(jié)束自己的痛苦,以還路易莎一個光明的、沒有任何負擔的未來。對于這種雙關(guān)類型的片名,要精準傳達其含義難之又難。這或許是不同語言之間難以跨越的一道坎,讓人不免心生遺憾。影片LikeCrazy講述了在美的英國留學生安娜的故事。因與美國學生雅各布瘋狂相愛,她在護照簽證到期后仍滯留美國,以致被移民局懲罰,禁止她重踏美國的國土。而安娜與雅各布的愛情也因此產(chǎn)生了危機。片名“LikeCrazy”其實是“Iloveyoulikecrazy.”(我像瘋了一樣愛你)的簡寫,但若譯成“像瘋了一樣”,可能會讓中國觀眾不明所以。譯者將“l(fā)ike”和“crazy”拆開,譯為《愛瘋了》,既傳達了“瘋了一樣”的意思,又表達出了片名中未言的“Iloveyou”,突出了影片“愛”的主題,著實巧妙。
4結(jié)語
以上是三種翻譯英文電影片名常用的方法。譯者在翻譯片名時,需根據(jù)片名的不同特點,靈活運用不同的翻譯技巧與方法,準確而全面地傳達原名的意味,讓譯名簡潔精煉而又懾人心弦,以給觀眾留下良好的第一印象,幫助他們更好地理解影片的文化內(nèi)涵和深刻主旨,讓人們觀影前有所期待,觀影后久久回味。
參考文獻
[1]鄧琛.電影片名的翻譯藝術(shù)[J].電影文學,2011(12).
[2]田原.淺談英語電影片名的翻譯[J].碩博論壇,2017(8).
作者:楊晨 陳潔 單位:淮海工學院外國語學院 太原理工大學外國語學院