• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

        接受理論下的當代文學(xué)走出去探究

        前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了接受理論下的當代文學(xué)走出去探究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

        接受理論下的當代文學(xué)走出去探究

        摘要:本文在分析中國當代文學(xué)在德國的接受的基礎(chǔ)上探討了接受理論對中國當代文學(xué)走出去”的啟示,并對“走出去”工作提出相關(guān)建議。

        關(guān)鍵詞:接受理論;中國當代文學(xué);走出去;期待視野

        在全球化大背景下,隨著中國國際影響力日益增強,做好中國文學(xué)“走出去”工作,促進中國文學(xué)在世界各國的接受與傳播,使中國文學(xué)真正走向世界,“走進”異域,有助于增進世界對中國的了解與認同,有助于建構(gòu)良好的國際形象。新形勢下,中國以更加積極主動的姿態(tài)走向世界,更加注重用外國讀者樂于接受的方式“講好中國故事、傳播好中國聲音”。接受理論以其關(guān)注讀者接受的優(yōu)勢為“走出去”研究注入新活力。接受理論中的諸多觀點,如“期待視野”“視野融合”等,對“走出去”工作實施者發(fā)揮主體性,充分考慮讀者期待視野,促進文學(xué)作品在異域的接受與傳播具有較強的啟發(fā)意義。

        一、概覽中國當代文學(xué)在德國的接受

        中國文學(xué)在德國的譯介與傳播始于19世紀末,粗略估計至今已有1000多種中國文學(xué)作品被譯成德文。德國漢學(xué)界翻譯中國文學(xué)作品最多的是在20世紀20年代、50年代和80年代,頂峰是在1987年,這一年里翻譯的中國文學(xué)作品達40部之多。這些譯介作品成為80年代以后德國了解中國,建構(gòu)中國形象的一個重要媒介。雖然中國當代文學(xué)在德國的圖書市場一直處于邊緣狀態(tài),但中國當代文學(xué)的翻譯與推介在不斷向前發(fā)展,尤其是中國作為主賓國參加2009年法蘭克福書展以及莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎給中國當代文學(xué)在德國以及世界的傳播帶來了巨大的推動力。據(jù)法蘭克福書展主席博思(JuergenBoss)介紹,2009年法蘭克福書展展出300本當年翻譯出版的中國圖書,邀請100位中國作者出席。德國著名國際文學(xué)雜志Litprom主編AnitaDjafari女士說,截至2016年10月,該雜志網(wǎng)站數(shù)據(jù)庫可以查到389種在德國翻譯出版的中國當代文學(xué)作品。德國讀者青睞三類中國現(xiàn)當代文學(xué)作品。第一類是如余華、莫言、張愛玲等著名作家的作品,這類作品可以說是世界文學(xué),適合全球讀者口味。第二類是介紹中國特色的、近現(xiàn)展情況的作品。第三類是刻畫中國現(xiàn)代社會某種現(xiàn)象的作品,如韓寒等的作品。德國漢學(xué)家還關(guān)注女性文學(xué)詮釋社會現(xiàn)實的特殊敘事,陸續(xù)譯介了張潔、張辛欣、張抗抗、茹志鵑、陳丹燕、王安憶和鐵凝等著名作家的作品。張潔的《沉重的翅膀》德文版印數(shù)達數(shù)萬冊。中國當代文學(xué)中以郭敬明和韓寒為代表的偶像文學(xué)也受到德語國家讀者的關(guān)注。此外,近些年來,一些生活在國外的中國作家如哈金、戴思杰、張戎、閔安琪、虹影、裘小龍、山颯等,在德國也很有名氣。不過整體上說,中國當代文學(xué)在德國的接受參差不齊,德國讀者還沒有系統(tǒng)地接納中國當代文學(xué)。

        二.借鑒接受理論,促進當代文學(xué)“走出去”

        接受理論崛起于20世紀60年代的聯(lián)邦德國,其代表人物是漢斯•羅伯特•姚斯(HansRobertJauss)和沃爾夫?qū)?#8226;伊澤爾(WolfgangIser)。在接受理論看來,“一部文學(xué)作品的歷史生命如果沒有接收者的積極參與是不可思議的。因為只有通過讀者的傳遞過程,作品才能進入一種連續(xù)性變化的經(jīng)驗視野”,而讀者對于文學(xué)文本的接受總是從審美主體的期待視野出發(fā)的。與此相類似,人們對于文學(xué)作品的接受其實也總是帶著自己的期待視野。這種期待視野也是一種“先入之見”,是讀者在進入閱讀活動之前已有的對于所讀文學(xué)作品的預(yù)先估計和閱讀期待,是一種預(yù)先存在的閱讀意向。從閱讀主體的角度而言,期待視野決定了讀者對于文學(xué)作品的選擇,決定了讀者對閱讀重點的選擇,也決定了讀者對閱讀內(nèi)容的理解與評價。接受理論中的“期待視野”“視野融合”等觀點,與中國當代文學(xué)“走出去”要充分考慮國外讀者的接受習慣等不謀而合,對“走出去”工作實施者發(fā)揮主體性,尊重市場選擇,順向和適度超越讀者的期待視野,從而促進文學(xué)作品在異域的接受與傳播具有較強的啟發(fā)意義。

        1.“走出去”的目的在于接受,“走出去”更要“走進去”

        根據(jù)接受美學(xué)的觀點,完整的文學(xué)過程必須是創(chuàng)作過程和接受過程的統(tǒng)一,是作者和讀者共同完成的;沒有讀者的參與,文學(xué)作品的生命力就無法得到延續(xù)。如果文學(xué)作品走出國門卻被藏之名山,或者雖然印行于世卻無人問津,那么它就只能作為文本而不是作為文學(xué)作品存在著,其走出去的價值和意義根本沒有得到實現(xiàn)。中國文學(xué)“走出去”的終極目的是要走進國外主流市場,走進異域觀眾的內(nèi)心。

        2.“走出去”的中心在于讀者,“走出去”應(yīng)正視并接受讀者的選擇

        近年來,隨著“走出去”步伐加快,國內(nèi)大量文學(xué)作品紛紛走出國門,成為讓世界了解中國的重要載體。如果不精通海外市場的“游戲規(guī)則”,不了解海外讀者的閱讀興趣、需求和選擇,不能讓這些作品接上當?shù)氐摹暗貧鈨骸?,這些作品很可能“水土不服”,折戟沉沙。這就要求我們要深度挖掘目標客戶需求,深入調(diào)研目標市場接受情況,有針對性地推出“走出去”產(chǎn)品,才能贏得目標市場的青睞。中國作家阿城的作品在德國頗受關(guān)注與歡迎,乃因其蘊含的超前的現(xiàn)代意識和濃厚的道禪神韻,暗合了歐洲讀者對于現(xiàn)實中國與傳統(tǒng)中國的多重閱讀期待,所以深受讀者喜愛。因此,“走出去”工作必須尊重讀者的主體性地位,必須尊重讀者的興趣、愛好、需要和動機,必須正視并主動接受讀者的選擇,這樣才能實現(xiàn)真正有效的走出去。

        3.“走出去”產(chǎn)品須順向并適度超越讀者的期待視野

        讀者接受異域作品的每一過程,都是主體依憑本民族的文化心理結(jié)構(gòu)對作品進行的民族性再創(chuàng)造活動,也是賦予作品以新的生命和文化涵義的過程。讀者在閱讀作品,獲得審美愉悅,得到審美滿足的同時,期待視野獲得進一步擴展,如此循環(huán)往復(fù),讀者的先在結(jié)構(gòu)便會越來越豐富,期待視野越來越廣闊,接受面也越來越寬,對文本的要求也會越來越高,從而有力地推動著文學(xué)活動的發(fā)展。阿城、蘇童、劉恒、莫言、殘雪等著名作家的作品,適度超越讀者的期待視野,促進了中國當代文學(xué)在德國的接受。事實上,中國文化“走出去”戰(zhàn)略要求中國文學(xué)“走出去”在一定程度上應(yīng)當為形成積極、正面的國家和民族形象而努力?!白叱鋈ァ钡淖髌窇?yīng)該有效展示真實的文化形象,引導(dǎo)和豐富國外讀者的期待視野和閱讀體驗朝著公正、健康的方向發(fā)展,以期增進理解,求同存異。

        三.深挖接受市場,全方位實施“走出去”工作

        1.發(fā)掘優(yōu)秀文學(xué)作品,培育卓越文學(xué)品牌

        文化能不能走出去,主要看文化的內(nèi)容有沒有吸引力,能不能得到其他文化體系的認同。因此,在大力發(fā)展文化“走出去”戰(zhàn)略的同時,要重視自身文化建設(shè),增強自身文化實力,使走出去的文化更具吸引力和穿透力。優(yōu)秀的文學(xué)作品既是世界的,又是民族的;既具普世緯度,又具民族特性。只有當千姿百態(tài)的中國文學(xué)作品不再僅僅被當作了解中國的檔案和滿足“獵奇”心理的材料,而是因為自身的價值被世界各國人民廣泛閱讀并喜愛時,中國文學(xué)才真正走向了世界。諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言是在德國最受歡迎的中國作家之一。他的《紅高粱家族》《酒國》《天堂蒜薹之歌》等作品在其獲獎之前就已經(jīng)被翻譯成德文出版,在他獲獎之后這些譯作多次再版。余華的《兄弟》《活著》《許三觀賣血記》等小說在德國擁有大量的讀者,成為德國讀者了解中國的必讀書。先鋒作家李洱在德國也享有很高的評價。德國文學(xué)記者IrisRadisch評價他的史詩作品《花腔》是“中國歷史進程中的偉大一章”。這些優(yōu)秀文學(xué)作品是中國當代文學(xué)的標桿,在國內(nèi)擁有廣泛的讀者群,在國外也深受一大批讀者的歡迎和喜愛;它們是中國當代文學(xué)真正走出國門,落地開花,走進異域受眾內(nèi)心,實現(xiàn)作品自身文學(xué)價值和社會價值的典型代表。由此可見,中國當代文學(xué)要真正“走出去”,要在世界文壇發(fā)出強有力的聲音,必須要發(fā)掘優(yōu)秀的具有國際視野的文學(xué)作品,率先培育一批知名度較高、實力較強的作家和作品,提高品牌作家的競爭力和影響力,從而推動中國文學(xué)和中華文化走向世界。

        2.培養(yǎng)專業(yè)文化人才,加強人才隊伍建設(shè)

        中國當代文學(xué)要走出去,還需重視培養(yǎng)專業(yè)文化人才,包括翻譯、版權(quán)經(jīng)理和版權(quán)經(jīng)紀人。許多中國文學(xué)作品無論是背景設(shè)定,還是書寫習慣上都具有鮮明的中國特色,脫離對中國文化的了解,中國文學(xué)很難真正被海外讀者所接受。這就需要培養(yǎng)一批具備很深的中西文化積累,對文本、目標語讀者以及歷史、文化語境有非常理性的認識和準確判斷力,能夠掌握目標語讀者的期待視野,有著很高的文化自覺意識和文化素養(yǎng)的翻譯。此外,有著一定國際背景和一定國際出版經(jīng)驗,熟悉中國國情,能夠很好地與外方溝通的職業(yè)經(jīng)理人以及成熟的版權(quán)經(jīng)紀人也是中國文學(xué)走出去的重要保障。因此,中國文學(xué)走出去,要不斷加強人才隊伍的建設(shè),針對高端翻譯人才、有國際背景的職業(yè)經(jīng)理人、版權(quán)經(jīng)紀人等“走出去”急需人才,在建立科學(xué)有效的選拔培訓(xùn)機制的基礎(chǔ)上,加大培養(yǎng)力度,壯大隊伍力量,保障我國文化“走出去”戰(zhàn)略的順利推進。事實上,國內(nèi)出版企業(yè)已經(jīng)積極落實文化人才培養(yǎng)機制,如鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F在德國舉辦“國際版貿(mào)與文學(xué)研修班”,外語教學(xué)與研究出版社和牛津國際出版研究中心在英國牛津舉辦的“牛津高級出版人才研修班”等,分別邀請德國出版界、翻譯界、版權(quán)界大咖以及國際出版界的“黃埔軍?!睂<沂谡n,為加強國際化出版人才培養(yǎng),完善落實“走出去”政策提供了人力資源層面的保障。

        3.拓寬傳播渠道,增強推廣力度

        國家之間的文學(xué)交流與文化傳播,是不同文化體系之間的交流與融入。在這個過程中,將會面臨文化差異、思維差異、語言差異等,因此,應(yīng)當尊重文化傳播規(guī)律,以國外民眾能夠理解的語言和樂于接受的方式開展文學(xué)交流與文化傳播。中國當代文學(xué)“走出去”應(yīng)當建立起以市場為主要導(dǎo)向的文學(xué)傳播機制,建立健全文學(xué)人體系、建立健全職業(yè)出版經(jīng)紀人制度,從而在作者、譯者、出版社、市場與讀者之間架設(shè)起良好的互動交流平臺。要采取切實有效的措施,建立作家與譯者、經(jīng)紀人與出版社之間穩(wěn)定的關(guān)系,進行深入的交流,加強對不同文化傳統(tǒng)的國家或地區(qū)的圖書市場、讀者的審美期待和閱讀習慣的研究。在把握市場規(guī)律的大前提下,充分利用海內(nèi)外各類主流出版社的各種資源優(yōu)勢,為中國文學(xué)走出去在翻譯選材和出版流通方面發(fā)揮作用。中國文學(xué)走向世界,還要關(guān)注新技術(shù)、新媒介對于文學(xué)傳播所起到的特殊作用,如小說改編的電影在中國文學(xué)走向世界進程中就起到了非常大的推動作用。如阿城在德國及海外的影響,就與陳凱歌電影的推廣關(guān)系密切。五洲傳播出版社建成的that’sbooks多文版中國數(shù)字內(nèi)容運營平臺,上線銷售圖書3000余種,內(nèi)容涉及英文、西文、阿文、法文、德文、俄文等近20種語言文字。這是利用數(shù)字化助推“走出去”模式和渠道突破的積極嘗試。文學(xué)承載著一個民族的文化、精神與價值觀,是國家歷史傳統(tǒng)與當代形象的重要載體。文學(xué)走出去是促進中國文化對外傳播的重要途徑。然而,中國當代文學(xué)在國外普通讀者中影響力依然有限,這從很大程度上制約了國家“軟實力”戰(zhàn)略的實施效果。中國當代文學(xué)要真正走出去,必須要考慮到國外讀者的閱讀需要和審美興趣,考慮到作品是否能在西方世界得到廣泛的認可、接受和傳播。文學(xué)交流是心靈的交流,中國文學(xué)走出去,要敞開心靈,開拓疆域,在與異域的接觸中,消除誤解,加深理解,消除沖突,促進溝通,在相互交流中不斷豐富自身,進而共同發(fā)展,實現(xiàn)世界多元文化的和諧共存。

        參考文獻:

        1.聶震寧.文學(xué)書走出去:出版人的責任與自覺[J].出版參考,2006(24):1.

        2.儲常勝.中國當代文學(xué)翻譯出版:困與道[J].出版發(fā)行研究,2015(2):82-84.

        3.高方,許鈞.現(xiàn)狀、問題與建議——關(guān)于中國文學(xué)走出去的思考[J].中國翻譯,2010(6):5-9.

        4.H.R.堯斯,R.C.霍拉斯.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987.

        5.胡安江,梁燕.多元文化語境下的中國文學(xué)“走出去”研究[J].山東外語教學(xué),2015(6):67-76.

        作者:王玉強 單位:譯林出版社

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            东海县| 团风县| 铜川市| 惠安县| 民乐县| 诏安县| 隆化县| 大埔县| 怀化市| 富锦市| 仪征市| 洛扎县| 延边| 太湖县| 银川市| 竹山县| 罗定市| 农安县| 平顺县| 郎溪县| 陆川县| 西乌珠穆沁旗| 辽宁省| 济源市| 都兰县| 大理市| 泰来县| 濮阳市| 曲靖市| 海南省| 孟州市| 从化市| 商城县| 哈尔滨市| 灌云县| 汉阴县| 股票| 永和县| 兴安县| 正阳县| 眉山市| http://444 http://444 http://444