• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 論文中心 正文

        文學翻譯作品走出去的困惑與出路

        前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了文學翻譯作品走出去的困惑與出路范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

        文學翻譯作品走出去的困惑與出路

        一、中國文學翻譯的三種譯介模式

        回顧一下中西發展史,幾乎每次社會意識形態和文化交流發展的聯系都體現著文化傳播的作用。中國歷次文化發展中,翻譯都是站在浪尖的一員,譯者無疑是這支浪潮中沖在最前面的弄潮兒。就中國文學“走出去”的翻譯譯介而言,主要有以下三種模式:中國文學翻譯作品走出去的困惑出路◎王妍第一種是中國本土譯介主體模式,即譯介主體為中國本土譯者。第二種是以海外華人為主體的譯者模式。這些翻譯者們擁有兩套語言與思維模式,可以非常流利使用漢英兩種語言模式。第三種是國外漢學家譯介主體模式。作為了解本國與異國文化的一員,這些漢學家們不僅熟悉國外的語言與文化習俗,擁有高水平的英文寫作能力。英美漢學家在中國文學的譯介和研究方面也是成果豐碩的。比如愛默生(RalphWaldoEmerson)的超驗主義團體對中國儒家經典與孔子相關思想翻譯、龐德(EzraPound)和史奈德(GarySnyder)對中國唐詩的翻譯、肯尼斯•雷克思羅斯(KennethRexroth)對中國唐詩宋詩詞的翻譯等等。除此之外,還有另外一種合作翻譯形式的模式,即不會說漢語的漢英文學翻譯的譯者們和講漢語的人合作的翻譯模式。

        二、中國文學翻譯作品走出去之困惑

        上述所說的前兩種譯介模式都存在著不足,比較科學的模式就是中外合作翻譯模式,也就是中外學者合作翻譯進行優勢互補。但是由于國外各個國家的地域歷史文化與政治經濟和人們的意識形態思維模式的迥異,各個國家之間巨大的差異使得中國的翻譯作品很難得到海外市場與國外受眾的青睞與歡迎。加之每個國家的讀者的口味不一,喜好不同,這就更加大了中國文學翻譯作品走出去的難度,除此之外,中國的文學作品有其獨特的地域文化特色與所包含的獨特的藝術魅力,這些寶貴的文化財產若是翻譯不好,不僅對中國的文化與文學作品不利,而且會加深國外媒體與國外受眾對中國矛盾的增加,更是阻礙了中國文學走出去的遠大志向。所以中國文化的海外傳播與文學的對外翻譯還是需要憑借大量的熟悉漢語的外國翻譯者們,他們不僅具有良好的語言功底,也有中國與異國的迥異的思維模式,可以更好地將中國的翻譯作品帶到海外市場,為國外讀者所喜愛。中國譯者們應該與外國的譯者們進行有效溝通,加強中國與國外的合作與了解,這不僅有助于海外市場熟悉了解有價值的中國文化產品,也有助于中國深度了解國外的需求。這種合譯模式可以有效地削弱不和與誤解,彌補各自的短板,發揮長板優勢,更好地促進兩國文化的交流與融合。與此同時,為了中國文化更好地走向國際舞臺,中國的譯者們要翻譯大量的優異的文學作品,加強與國外之間的合作往來,勇于承擔責任,將中國的優秀文化精華展示傳播向國際社會,展現中華民族的優良文化與精神風貌,從而有效避免外國讀者的誤解,推動中國文學真正走出去。關于外國讀者對中國文化的誤讀,不合理的翻譯在其中占有不小成分,因為這種現象,使得中國文化與文學作品不能很好的走向國際舞臺。新中國成立以來,美國對中國的認識與報道大多是負面的,美國人眼中的中國社會不僅是落后的,而且覺得中國人民悲慘無知的。國外對屬于東方之地的中國充滿好奇與恐懼。受美國主流媒體和政府負面傳播的影響,美國人民對中國認識是負面居多。由此可以看出翻譯在文化的相互交流中起著至關重要的作用。

        三、中國文學翻譯作品走出去之出路

        諾貝爾文學獎的獲得者--莫言成為世界關注的一個話題,他的文學作品幫助中國文化走向世界。莫言的作品之所以很成功,不僅因為作品本身優秀,也在于翻譯者葛浩文的杰出貢獻,被翻譯成英文的中國文學作品極大地展示了中國文學的魅力,這使得中國文學在世界的舞臺上大放異彩。許子東教授是嶺南大學的一名杰出學者,他提出了關于華人獲諾貝爾獎的“六個基本條件”:其一,需要寫鄉土文學;其二,需要采用現代主義寫作策略;第三,需要寫發生在中國的世界性事件;第四,需要批判政府;第五,要有好的外文能力;第六,要在中國以外獲獎或受國外好評。毫無疑問葛浩文的翻譯符合以上所有條件,符合西方讀者對西方文化的認知,從而促進中國文學更好的融入世界文學體系中,進一步促進了中國文化走出去。再者,要推動中國文學走出去,就要在文學翻譯上多下苦工,翻譯的文學作品不僅要貼近原文作者的意思忠實原文的意境,不要吹毛求疵于一些只言片語的詞語的精確上,更不能逐字逐句的一對一翻譯,而是要結合具體的語境來判斷翻譯與原文是不是相互符合。所以中國的文學作品想要真正打動西方讀者,就需要憑借中國文化與文學作品里所蘊含的中國所特有的文化思想藝術精髓。要推動中國文學走出去,缺不了優秀的文學作品,更少不了優秀的翻譯者們的努力與辛勤汗水。因為優異的文學作品才會成為被選擇的對象,成為翻譯者們的首選。外宣翻譯三原則里面所包含的要求針對受眾的就有兩條,關于對外翻譯,黃友義認為譯者要遵循“三貼近”的原則:第一得貼近中國的實際發展情況,第二要貼近海外市場對中國信息內容的需要,第三要貼近國外受眾的語言模式與思維習慣。譯者只有努力讓翻譯的文字貼近受眾國的的思維習慣與語言習俗才能得到國外市場與受眾的歡迎。只有這樣,翻譯作品才不至于讓讀者生疏,在“潤物細無聲”之中慢慢培育樂于傾聽中國聲音的國外受眾。

        四、結語

        為了讓世界聽見中國的聲音,一方面,要充分意識到文化傳播不僅是一個平等互動的過程,而且是一門妥協和交流互動融合的藝術,充分考慮西方受眾的語言習慣和思維模式,加強和世界的溝通、協調與對接;另一方面,要避免走入另一個極端,中國文學不能為了“走出去”而盲目迎合目的語國家需求,盲目討好西方受眾,滿足他們的獵奇心理,卻將自己和西方國家語言和文化上的固有差異不適當地予以消弭,從而導致文化傳播的空洞性與虛幻性。中國文化應在立足自我文化的基礎上,揚長避短,兼容并包,在與國外的交流與融合中塑造當代中國國家形象,要在開放中有堅守,在對話時不忘民族本我,只有這樣,中國的文學翻譯作品才能有盡早走向國際舞臺,在國際社會中傳遞中國文化的精髓。

        參考文獻:

        [1]耿強.文學譯介與中國文學走出去[J].解放軍外國語學院學報,2010,(5).

        [2]栗文達.中國文學出版“走出去”:翻譯的困惑、目的與對策[J].現代出版,2015,(1):43-45.

        [3]謝天振.中國文學走出去:問題與實質[J].中國比較文學,2014,(1).

        [4]何明星.中國文學出版拓展世界市場的道路與選擇[J].出版廣角,2014,(4).

        作者:王妍 單位:西安外國語大學英文學院

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            精品国产精品国在线 | 久久久综合色88一本到鬼色 | 亚洲成片在线观看 | 午夜AV手机在线免费观看 | 中文字幕的a级一片 | 五月综合激情国产 |