前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了服飾文化在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中運(yùn)用范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
【摘要】我國(guó)傳統(tǒng)服飾作為一種物質(zhì)文化,在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展中留下非常寶貴的文化資源。在對(duì)傳統(tǒng)服飾文化的翻譯過程中,要準(zhǔn)確傳達(dá)傳統(tǒng)服飾功能性以及傳統(tǒng)服飾的文化屬性,翻譯出原文的原意,讓翻譯出的外文更具可讀性,進(jìn)而有效保障中外服裝文化交流的順利進(jìn)行。為此,要重視傳統(tǒng)服飾文化在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的質(zhì)量研究。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語;傳統(tǒng)服飾;英語翻譯;教學(xué)發(fā)展;探討
中華民族傳統(tǒng)文化在世界文化史中占據(jù)著至關(guān)重要的地位,我國(guó)傳統(tǒng)服飾文化是世界服飾文化中非常主要的組成。隨著我國(guó)文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略思想的提出及不斷實(shí)施,我國(guó)大量的傳統(tǒng)服飾文化被傳播到海外各國(guó),各式各樣的傳統(tǒng)服飾文化的書籍被翻譯成多種語言文字在國(guó)外傳播,有關(guān)我國(guó)傳統(tǒng)服飾文化的介紹也開始出現(xiàn)在西方各大主流雜志上。但從我國(guó)傳統(tǒng)服飾文化的傳播過程發(fā)展實(shí)際情況來看,翻譯具備我國(guó)傳統(tǒng)服飾文化的獨(dú)有色彩及特色的專業(yè)詞匯或語篇出現(xiàn)了不少問題,如利用英語很難準(zhǔn)確地表達(dá)其所營(yíng)造的文化意境,一定程度上會(huì)讓譯文在一些國(guó)家出現(xiàn)誤讀誤解的問題,不利于我國(guó)傳統(tǒng)服飾文化在海外的交流與傳播。因此,要加強(qiáng)傳統(tǒng)服飾文化在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的策略研究,不斷提升翻譯工作者的翻譯水平。
1大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中的策略選擇研究
1.1重視翻譯課程教學(xué)以提升翻譯服飾文化的語言表達(dá)能力
我國(guó)獨(dú)特的服飾文化,形成了具備中華民族文化特征的語言體系,并且包含某些特定的、非概念性的民族文化語義,這一定程度上也表達(dá)了民族的語言或民族的精神,以及民族獨(dú)特的人文精神。而對(duì)這些中文語義進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,不僅要依靠字典進(jìn)行淺顯的釋譯,更要能夠準(zhǔn)確地表述出其包含的國(guó)家歷史文化等多方面的知識(shí),故此,要重視讓外語教學(xué)、科研以及多元文化知識(shí)有機(jī)地構(gòu)成一體。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,教師要具備較高的文化素養(yǎng),善于汲取大學(xué)英語翻譯材料中的語言特色以及文化精髓進(jìn)行教學(xué),在此基礎(chǔ)上滲透中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。比如在教學(xué)過程中可以在服飾專業(yè)背景下導(dǎo)入有關(guān)傳統(tǒng)服飾文化知識(shí),重視將語言與專業(yè)方面的知識(shí)更好地融入到拓展課程的教學(xué)過程中,引導(dǎo)學(xué)生能夠準(zhǔn)確理解及分析傳統(tǒng)服飾文化術(shù)語的具體內(nèi)涵,并通過比較恰當(dāng)?shù)姆g策略在英語翻譯教學(xué)中進(jìn)行表達(dá),盡可能地避免服飾文化形象的扭曲及變形問題的出現(xiàn)。要引導(dǎo)學(xué)生經(jīng)常進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,形成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,不斷提升其語言翻譯能力。
1.2要重視引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行漢英書籍的研究性學(xué)習(xí)
大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,要重視尋找質(zhì)量比較好的有關(guān)文獻(xiàn)資料,組織學(xué)生進(jìn)行了解及學(xué)習(xí),準(zhǔn)確理解傳統(tǒng)服飾文化中的術(shù)語,真正貫通其文化知識(shí),并將傳統(tǒng)服飾文化進(jìn)行形神兼?zhèn)涞姆g。比如Gour-mandbook出版社出版英文版本的翻譯作品中,圖文并茂地進(jìn)行解釋,而且以形象生動(dòng)的語言,介紹了許多我國(guó)民族服飾品和民族服飾文化[1]。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,教師要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的引導(dǎo),重視將中英文版本進(jìn)行互相對(duì)照,了解中文版著作的具體內(nèi)容,然后教師要對(duì)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行講解,組織學(xué)生討論翻譯方法以及翻譯技巧。
1.3重視師生互動(dòng)以及語言雙認(rèn)知互動(dòng)的雙重教學(xué)模式
大學(xué)英語教師要重視潛移默化地提高學(xué)生的藝術(shù)鑒賞能力及文化素養(yǎng),引導(dǎo)學(xué)生更好地理解傳統(tǒng)藝術(shù)及傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中能夠更加深刻地了解傳統(tǒng)藝術(shù)及有關(guān)文化知識(shí),形成由感性到理性、回到感性和再到理性的不斷升華過程。另外,教師在教學(xué)過程中要重視組織學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐,比如可以分組讓學(xué)生在服飾文化翻譯課堂上進(jìn)行翻譯,要求學(xué)生利用傳統(tǒng)服飾文化翻譯及傳統(tǒng)服飾術(shù)語進(jìn)行翻譯,并在課后通過登錄網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái)的方式,對(duì)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行討論,師生共同探討傳統(tǒng)服飾文化術(shù)語翻譯的規(guī)律以及翻譯過程中的具體翻譯策略及方式[2]。此外,在傳統(tǒng)服飾文化翻譯教學(xué)過程中,要重視加強(qiáng)藝術(shù)理想以及人文精神素質(zhì)教育,加強(qiáng)學(xué)生創(chuàng)新能力以及實(shí)踐能力的培養(yǎng),通過多種教學(xué)模式進(jìn)行教學(xué),達(dá)到教與學(xué)的良性互動(dòng)、更好地實(shí)現(xiàn)教學(xué)的目的。比如可以進(jìn)行實(shí)例鑒賞、以學(xué)習(xí)小組為單位進(jìn)行討論、交流及辯論等,通過多樣化的教學(xué)模式,很有可能會(huì)碰撞出更多的閃光點(diǎn),也能夠讓學(xué)生加深對(duì)中華民族傳統(tǒng)服飾文化的認(rèn)識(shí)及理解,有利于幫助學(xué)生進(jìn)一步拓展思維,提升學(xué)生的專業(yè)素養(yǎng)及文化素養(yǎng),以便能在傳統(tǒng)服飾文化外譯過程中更加準(zhǔn)確地傳達(dá)傳統(tǒng)文化的意境。例如可以對(duì)民族服飾的材質(zhì)、構(gòu)造以及圖案等進(jìn)行準(zhǔn)確的詮釋,并借助漢語詞語以及短語的典故進(jìn)行詮釋,對(duì)傳統(tǒng)服飾文化中不同的歷史背景以及著名的歷史事件進(jìn)行解釋。
2傳統(tǒng)服飾文化外譯基本原則的研究分析
2.1翻譯過程中要準(zhǔn)確傳達(dá)傳統(tǒng)服飾的功能性
服飾是穿戴之物,每一種服裝及飾品都有各自的功能及用途,所以在外譯過程中不能忽略傳統(tǒng)服飾的功能性特征,要向外國(guó)友人準(zhǔn)確闡述傳統(tǒng)服飾制品的用途及功能,比如許多傳統(tǒng)服飾飾品是中華民族所獨(dú)有的,外國(guó)人可能從來沒有聽說過。如民間傳統(tǒng)服飾中的“云肩”,則在翻譯過程中需要準(zhǔn)確解釋“云肩”的功能,讓讀者了解“云肩”這一中國(guó)傳統(tǒng)服裝特色。在傳統(tǒng)服飾文化的翻譯過程中,通常是在中文文本的基礎(chǔ)和前提下進(jìn)行翻譯的,并且對(duì)我國(guó)讀者而言并不需要太多的解釋,但在外譯過程中,由于外國(guó)讀者對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)服飾文化并不太了解,所以在翻譯過程中,要對(duì)漢語言文本中缺失的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充說明[3]。
2.2準(zhǔn)確傳達(dá)傳統(tǒng)服飾品的文化屬性
要重視從不同的角度對(duì)傳統(tǒng)民間服飾進(jìn)行解讀,由于我國(guó)傳統(tǒng)的民間服飾有不同的文化含義,并且每一種服飾都蘊(yùn)含著強(qiáng)烈的情感。以繡荷包為例,如果站在儒家人倫觀的角度來看,荷包則有著“三從四德”文化內(nèi)容;如果站在風(fēng)俗文化的角度,則荷包可以當(dāng)作是男女之間的定情信物;而就審美角度而言,繡荷包、折紙是一件手工藝術(shù)品,具備一定的審美價(jià)值。但在外譯過程中,怎樣讓外國(guó)有人能夠更好地理解這種多重的社會(huì)、倫理、風(fēng)俗以及藝術(shù)等文化范疇的含義,則要求在翻譯過程中必須給出語境,重視上下語境的聯(lián)系,還要重視外譯過程中具體語言單位所處的民族風(fēng)俗、民俗以及審美習(xí)俗等文化的背景知識(shí),盡可能地將其隱含的民族文化語義給翻譯出來[4]。
2.3重視正確傳達(dá)譯文的原味性
在傳統(tǒng)服飾文化的翻譯過程中,要遵循英語使用國(guó)家的語言習(xí)慣,通過對(duì)傳統(tǒng)服飾文化原文的深層次理解,將其轉(zhuǎn)化為譯文的語言形式,準(zhǔn)確地表達(dá)出文章的原味性,要做到較高水平的“意譯”。這當(dāng)中,通常都會(huì)具備非常鮮明的傳統(tǒng)文化特色。比如在對(duì)古詩(shī)詞的翻譯過程中,則要求翻譯者準(zhǔn)確地翻譯出詩(shī)詞的意境,譯文的每個(gè)單句都要通過現(xiàn)在分詞進(jìn)行引導(dǎo),可以想象詩(shī)詞的具體場(chǎng)景,比如水鄉(xiāng)服飾具備超自然的魅力,則在翻譯過程中要充分體現(xiàn)出人與自然的統(tǒng)一,不管是在形式上還是語言色彩上,都要體現(xiàn)水鄉(xiāng)服飾的特征及其所蘊(yùn)含的文化含義,要“原汁原味”。
3結(jié)語
隨著傳統(tǒng)服飾文化著作與文獻(xiàn)外譯數(shù)量的不斷增多,一定程度上對(duì)翻譯教學(xué)提出了更高的標(biāo)準(zhǔn)和要求。如何準(zhǔn)確地理解及翻譯傳統(tǒng)服飾文化的具體內(nèi)涵,成為了大學(xué)英語翻譯教學(xué)以及翻譯工作過程中不容忽略的重要問題,因此,要重視傳統(tǒng)服飾文化在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中策略選擇的研究分析。
參考文獻(xiàn)
[1]沈琳琳,徐優(yōu)明.中國(guó)傳統(tǒng)紡織服裝文化傳播中外譯策略與技巧[J].絲綢,2016,53(12):82-85.
[2]屈仁雄.文化差異與英語翻譯教學(xué)策略研究[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2016,25(5):264-265.
[3]潘倩.大學(xué)英語教學(xué)中我國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯策略研究[J].校園英語,2019(40):56-57.
[4]李新顏.中西文化差異下英語翻譯教學(xué)的策略分析[J].福建茶葉,2018,40(12):332.
作者:馬俊莉 單位:山西大同大學(xué)