• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 論文中心 正文

        談初中語文教材中英國文學作品翻譯

        前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了談初中語文教材中英國文學作品翻譯范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

        談初中語文教材中英國文學作品翻譯

        【摘要】初中語文課標中明確指出學生需要關心當代文化生活,尊重多樣文化,吸取人類優秀文化的營養。隨著時代的進步,社會對學生的要求不單純地停留在對于中國文學的文學素養,在初中語文教材中出現的外國文學作品應到受到學生的重點關注。本文旨在分析初中語文教材中所選文章的譯文美學,以培根的Of…Studies(王佐良譯文:《論學習》)為例。

        【關鍵詞】初中語文教材;文學作品;翻譯研究

        一、語文教材和英國文學作品間的關系

        在初中語文新課程標準中,很清楚地點明中國的語文課程需要繼承博大精深的中華文化,旨在培養面向現代化、世界和未來的學生??v觀中學語文教材,所選文章基本都是中外文學史上非常優秀的作品,例如海倫•凱勒的《再塑生命的人》、泰戈爾的《散文詩兩首》、莫泊桑的《福樓拜家的星期天》和弗朗西斯•培根的《談讀書》。其中培根的《談讀書》作為英國散文的代表作,闡述了正確的讀書目的、讀書方法和讀書的作用和意義[1]。對后人產生了巨大的影響,并被作為人教版九年級上冊語文精度課文學習。以下將以王佐良先生翻譯培根的Of…Studies作為范例,簡要分析王佐良先生譯本的翻譯美學。

        二、翻譯標準介紹

        翻譯是跨語言交流過程中橋接不同語言的途徑。有兩個主要的翻譯標準:忠實和流暢。忠實是指要在原文中表達的語言和文化信息,即原文的信息在原文意義得到了充分而準確的表達,從而使目標語言閱讀者獲得的信息和原語言閱讀者獲得的信息一樣。流暢是指規范、清晰且易于理解的疑問,不會出現不合乎常理、結構混亂和邏輯不清晰的現象[2]。如果想翻譯得更好,則需要翻譯者有大量的知識儲備,使譯文更地道,更加“古色古香”,并能夠準確地將原文中包含的文化背景反映到譯文中包含的文化背景。例如原文的taste意為“嘗;有…味道”,swallow意為“吞下;咽下”,chew意為“咀嚼;嚼碎”,句中用了排比的修辭,通過對比,闡述了有些書只需粗略地讀,而有些則要仔細地讀。在后兩個分句中,培根用others和some…few做主語,替代前面分句的some…books,使語句更加簡潔。漢語是一種意合語言,它只需要借助詞語和句意之間的邏輯關系就可以實現句子群之間的聯系。省略在英語翻譯中也能達到語義銜接的目的。

        三、中國現代散文與英國Essay的比較分析

        Essay,通譯為隨筆,又有人譯作論文、美文、小品文、絮語散文、隨筆散文。它最初是一種散文文體,源于法國蒙田,發展于英國。英語隨筆是一種議論文,從道德的角度討論人生大事或人性話題,如:《關于死》《關于愛情》《父母兒女》《談友誼》《談狡滑》《談迷信》等。胡適是中國最早從外國散文中吸取教訓的新派作家之一,他在1918年4月發表的一篇關于建設中的文學革命的文章中說,國外有許多散文風格值得學習,其中包括蒙田和培根的散文。周作人于1921年6月在《晨報副刊》上發表了《美文》,在介紹和提倡Essay時引起了散文作家的注意。他明確指出:“外國文學中有一篇所謂的論文,大致可以分為兩類。第一種是批評的、學術性的。第二種是藝術性的,也稱為美文。”他的說明為這種文體在中國的發展打開了新的視野。

        四、OfStudies王佐良譯本中平行結構翻譯的精妙之處分析

        (1)Reading…maketh…a…full…man;conference…a…ready…man;and…writing…an…exact…man.句中maketh為makes的古英語,且在后兩個分句中被省略了,所以原句的完整說法是Reading…makes…a…full…man;conference…makes…a…ready…man;and…writing…makes…an…exact…man.full意為“完整的;充滿的”,conference意為“研討會”,ready意為“機敏的;準備好的”。句子的大意是:閱讀可以使人更加完備;研討會可以使人們更加警覺;寫作可以使人嚴謹。王佐良將其翻譯為:讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確。翻譯過后的句子本身結構整齊,與原文相貼切;譯文每個分句都是6個字,開頭和結尾各2字分別對應原文分局開頭的名詞和結尾的形容詞。且譯文選詞很精練,把full譯為充實,conference譯為討論,完美地詮釋了培根要表達的內容[3]。(2)Histories…make…men…wise;poets…witty;the…mathematics…subtle;natural…philosophy…deep;moral…grave;logic…and…rhetoric…able…to…contend.王佐良的翻譯是:“讀書使人明智,讀書使人聰明,數學使人透徹,科學使人深刻,理論使人莊嚴,邏輯修辭學使人雄辯?!痹闹惺÷粤藙釉~make,王佐良在翻譯中復現了英語中省略的動詞。培根使用省略來避免重復相同詞匯的形式和含義。文章簡潔明了,但含義清晰緊湊。在翻譯過程中,王佐良尊重原著的句子結構,并省略了意義的重復部分[4]。原因是在中文中,主語不是特別重要的。其原因在于,在組成句子、圍繞主題的過程中,有時主語無須出現。在將英語翻譯成中文時,無須重新建立主謂框架,填補句子中缺失的部分。(3)Studies…serve…for…delight,for…ornament,and…for…ability.后兩個子句繼承了前一個主句,省略了主語和謂語。因此王作良將其翻譯為:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。他將句中的名詞"delight,ornament,ability”分別譯為動詞“怡情,傅彩,長才”,比原文單詞本身的意思更上一層,結構也如原文一樣工整。通過對Of…Studies原著和王佐良譯本中銜接手段的比較分析,發現原著和譯本都具有自然銜接,緊湊語義和通順連貫的特點。尤其是王作良的翻譯,雖然是翻譯,但確真正體現翻譯就像是再創作,體現了中國散文“形散神不散”的精髓。譯文必須首先忠于原文的立意和風格,還必須表達清楚隱含的意思和情感,要喚起讀者在閱讀中身臨其境的情感。只有當形式和內容和諧統一、達到審美效應的對等,才構成理想的翻譯。

        【參考文獻】

        [1]卜立德.英國隨筆與中國現代散文[J].中國現代文學研究叢刊,1989(03).

        [2]趙紅軍.散文翻譯美學與OfStudies的翻譯版本比較[J].沈陽師范大學學報(社會科學版),2007(04).

        [3]孫艷.從OfStudies的漢譯本再議王佐良的翻譯[J].安徽理工大學學報(社會科學版),2017(02).

        [4]鄭素.淺談英漢翻譯中的篇章銜接手段——以Bacon的OfStudy及王佐良的漢譯本為例[J].佳木斯職業學院學報,2018(03).

        作者:姜旭 曹小為 李前 朱勇進 單位:湖北師范大學

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            日韩精品一区二区三区影院 | 亚洲区国产精品高清 | 精品国产欧美日韩在线不卡 | 一级中文字幕免费乱码专区 | 一级中文在线播放 | 欧美最大在线观看 |