• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

        談初中語(yǔ)文教材中英國(guó)文學(xué)作品翻譯

        前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了談初中語(yǔ)文教材中英國(guó)文學(xué)作品翻譯范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

        談初中語(yǔ)文教材中英國(guó)文學(xué)作品翻譯

        【摘要】初中語(yǔ)文課標(biāo)中明確指出學(xué)生需要關(guān)心當(dāng)代文化生活,尊重多樣文化,吸取人類(lèi)優(yōu)秀文化的營(yíng)養(yǎng)。隨著時(shí)代的進(jìn)步,社會(huì)對(duì)學(xué)生的要求不單純地停留在對(duì)于中國(guó)文學(xué)的文學(xué)素養(yǎng),在初中語(yǔ)文教材中出現(xiàn)的外國(guó)文學(xué)作品應(yīng)到受到學(xué)生的重點(diǎn)關(guān)注。本文旨在分析初中語(yǔ)文教材中所選文章的譯文美學(xué),以培根的Of…Studies(王佐良譯文:《論學(xué)習(xí)》)為例。

        【關(guān)鍵詞】初中語(yǔ)文教材;文學(xué)作品;翻譯研究

        一、語(yǔ)文教材和英國(guó)文學(xué)作品間的關(guān)系

        在初中語(yǔ)文新課程標(biāo)準(zhǔn)中,很清楚地點(diǎn)明中國(guó)的語(yǔ)文課程需要繼承博大精深的中華文化,旨在培養(yǎng)面向現(xiàn)代化、世界和未來(lái)的學(xué)生??v觀中學(xué)語(yǔ)文教材,所選文章基本都是中外文學(xué)史上非常優(yōu)秀的作品,例如海倫•凱勒的《再塑生命的人》、泰戈?duì)柕摹渡⑽脑?shī)兩首》、莫泊桑的《福樓拜家的星期天》和弗朗西斯•培根的《談讀書(shū)》。其中培根的《談讀書(shū)》作為英國(guó)散文的代表作,闡述了正確的讀書(shū)目的、讀書(shū)方法和讀書(shū)的作用和意義[1]。對(duì)后人產(chǎn)生了巨大的影響,并被作為人教版九年級(jí)上冊(cè)語(yǔ)文精度課文學(xué)習(xí)。以下將以王佐良先生翻譯培根的Of…Studies作為范例,簡(jiǎn)要分析王佐良先生譯本的翻譯美學(xué)。

        二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)介紹

        翻譯是跨語(yǔ)言交流過(guò)程中橋接不同語(yǔ)言的途徑。有兩個(gè)主要的翻譯標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)和流暢。忠實(shí)是指要在原文中表達(dá)的語(yǔ)言和文化信息,即原文的信息在原文意義得到了充分而準(zhǔn)確的表達(dá),從而使目標(biāo)語(yǔ)言閱讀者獲得的信息和原語(yǔ)言閱讀者獲得的信息一樣。流暢是指規(guī)范、清晰且易于理解的疑問(wèn),不會(huì)出現(xiàn)不合乎常理、結(jié)構(gòu)混亂和邏輯不清晰的現(xiàn)象[2]。如果想翻譯得更好,則需要翻譯者有大量的知識(shí)儲(chǔ)備,使譯文更地道,更加“古色古香”,并能夠準(zhǔn)確地將原文中包含的文化背景反映到譯文中包含的文化背景。例如原文的taste意為“嘗;有…味道”,swallow意為“吞下;咽下”,chew意為“咀嚼;嚼碎”,句中用了排比的修辭,通過(guò)對(duì)比,闡述了有些書(shū)只需粗略地讀,而有些則要仔細(xì)地讀。在后兩個(gè)分句中,培根用others和some…few做主語(yǔ),替代前面分句的some…books,使語(yǔ)句更加簡(jiǎn)潔。漢語(yǔ)是一種意合語(yǔ)言,它只需要借助詞語(yǔ)和句意之間的邏輯關(guān)系就可以實(shí)現(xiàn)句子群之間的聯(lián)系。省略在英語(yǔ)翻譯中也能達(dá)到語(yǔ)義銜接的目的。

        三、中國(guó)現(xiàn)代散文與英國(guó)Essay的比較分析

        Essay,通譯為隨筆,又有人譯作論文、美文、小品文、絮語(yǔ)散文、隨筆散文。它最初是一種散文文體,源于法國(guó)蒙田,發(fā)展于英國(guó)。英語(yǔ)隨筆是一種議論文,從道德的角度討論人生大事或人性話(huà)題,如:《關(guān)于死》《關(guān)于愛(ài)情》《父母兒女》《談?dòng)颜x》《談狡滑》《談迷信》等。胡適是中國(guó)最早從外國(guó)散文中吸取教訓(xùn)的新派作家之一,他在1918年4月發(fā)表的一篇關(guān)于建設(shè)中的文學(xué)革命的文章中說(shuō),國(guó)外有許多散文風(fēng)格值得學(xué)習(xí),其中包括蒙田和培根的散文。周作人于1921年6月在《晨報(bào)副刊》上發(fā)表了《美文》,在介紹和提倡Essay時(shí)引起了散文作家的注意。他明確指出:“外國(guó)文學(xué)中有一篇所謂的論文,大致可以分為兩類(lèi)。第一種是批評(píng)的、學(xué)術(shù)性的。第二種是藝術(shù)性的,也稱(chēng)為美文?!彼恼f(shuō)明為這種文體在中國(guó)的發(fā)展打開(kāi)了新的視野。

        四、OfStudies王佐良譯本中平行結(jié)構(gòu)翻譯的精妙之處分析

        (1)Reading…maketh…a…full…man;conference…a…ready…man;and…writing…an…exact…man.句中maketh為makes的古英語(yǔ),且在后兩個(gè)分句中被省略了,所以原句的完整說(shuō)法是Reading…makes…a…full…man;conference…makes…a…ready…man;and…writing…makes…an…exact…man.full意為“完整的;充滿(mǎn)的”,conference意為“研討會(huì)”,ready意為“機(jī)敏的;準(zhǔn)備好的”。句子的大意是:閱讀可以使人更加完備;研討會(huì)可以使人們更加警覺(jué);寫(xiě)作可以使人嚴(yán)謹(jǐn)。王佐良將其翻譯為:讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。翻譯過(guò)后的句子本身結(jié)構(gòu)整齊,與原文相貼切;譯文每個(gè)分句都是6個(gè)字,開(kāi)頭和結(jié)尾各2字分別對(duì)應(yīng)原文分局開(kāi)頭的名詞和結(jié)尾的形容詞。且譯文選詞很精練,把full譯為充實(shí),conference譯為討論,完美地詮釋了培根要表達(dá)的內(nèi)容[3]。(2)Histories…make…men…wise;poets…witty;the…mathematics…subtle;natural…philosophy…deep;moral…grave;logic…and…rhetoric…able…to…contend.王佐良的翻譯是:“讀書(shū)使人明智,讀書(shū)使人聰明,數(shù)學(xué)使人透徹,科學(xué)使人深刻,理論使人莊嚴(yán),邏輯修辭學(xué)使人雄辯。”原文中省略了動(dòng)詞make,王佐良在翻譯中復(fù)現(xiàn)了英語(yǔ)中省略的動(dòng)詞。培根使用省略來(lái)避免重復(fù)相同詞匯的形式和含義。文章簡(jiǎn)潔明了,但含義清晰緊湊。在翻譯過(guò)程中,王佐良尊重原著的句子結(jié)構(gòu),并省略了意義的重復(fù)部分[4]。原因是在中文中,主語(yǔ)不是特別重要的。其原因在于,在組成句子、圍繞主題的過(guò)程中,有時(shí)主語(yǔ)無(wú)須出現(xiàn)。在將英語(yǔ)翻譯成中文時(shí),無(wú)須重新建立主謂框架,填補(bǔ)句子中缺失的部分。(3)Studies…serve…for…delight,for…ornament,and…for…ability.后兩個(gè)子句繼承了前一個(gè)主句,省略了主語(yǔ)和謂語(yǔ)。因此王作良將其翻譯為:讀書(shū)足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。他將句中的名詞"delight,ornament,ability”分別譯為動(dòng)詞“怡情,傅彩,長(zhǎng)才”,比原文單詞本身的意思更上一層,結(jié)構(gòu)也如原文一樣工整。通過(guò)對(duì)Of…Studies原著和王佐良譯本中銜接手段的比較分析,發(fā)現(xiàn)原著和譯本都具有自然銜接,緊湊語(yǔ)義和通順連貫的特點(diǎn)。尤其是王作良的翻譯,雖然是翻譯,但確真正體現(xiàn)翻譯就像是再創(chuàng)作,體現(xiàn)了中國(guó)散文“形散神不散”的精髓。譯文必須首先忠于原文的立意和風(fēng)格,還必須表達(dá)清楚隱含的意思和情感,要喚起讀者在閱讀中身臨其境的情感。只有當(dāng)形式和內(nèi)容和諧統(tǒng)一、達(dá)到審美效應(yīng)的對(duì)等,才構(gòu)成理想的翻譯。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]卜立德.英國(guó)隨筆與中國(guó)現(xiàn)代散文[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,1989(03).

        [2]趙紅軍.散文翻譯美學(xué)與OfStudies的翻譯版本比較[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(04).

        [3]孫艷.從OfStudies的漢譯本再議王佐良的翻譯[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017(02).

        [4]鄭素.淺談?dòng)h翻譯中的篇章銜接手段——以Bacon的OfStudy及王佐良的漢譯本為例[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(03).

        作者:姜旭 曹小為 李前 朱勇進(jìn) 單位:湖北師范大學(xué)

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            无极县| 蓬溪县| 蒲江县| 阳泉市| 灵山县| 昆明市| 广河县| 财经| 赞皇县| 新乡市| 留坝县| 天峨县| 唐河县| 霍州市| 教育| 广州市| 阜新市| 余姚市| 六盘水市| 和政县| 大港区| 湟中县| 嘉禾县| 舟山市| 塔河县| 湘潭县| 扎兰屯市| 丁青县| 卢湾区| 奉新县| 临武县| 平武县| 大新县| 岳阳市| 禹城市| 都安| 独山县| 义乌市| 漳浦县| 四平市| 鹤庆县| http://444 http://444 http://444